# Compendium of it. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Koha 22.05\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-02 01:29-0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-16 21:16+0000\n" "Last-Translator: ztajoli \n" "Language-Team: Koha Translation Team\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" "X-Pootle-Path: /it/22.05/it-IT-pref.po\n" "X-Pootle-Revision: 1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1652735783.904610\n" # Accounting msgid "accounting.pref" msgstr "Gestione conti" # Accounting > Features msgid "accounting.pref Features" msgstr "Funzionalità" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref Policy" msgstr "Politica" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# Do" msgstr "Si, fai" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# Don't" msgstr " Non" # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#AccountAutoReconcile# reconcile patron balances " "automatically on each transaction adding debits or credits." msgstr "" "la riconciliazione automatica del bilancio di ogni utente ad ogni " "transazione, aggiungendo i debiti o i crediti." # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatic generation also has to be " "enabled for each credit type (Configure credit types)" msgstr "" "La generazione automatica è stata abilitata per ogni tipo di credito (Configura tipi di credito)" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in " "the form 1, 2, 3" msgstr "Genera automaticamente numeri di credito nella forma 1, 2, 3" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in " "the form yyyymm0001" msgstr "" "Genera automaticamente numeri di credito nella forma yyyymm0001" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in " "the form -0001" msgstr "Genera automaticamente numeri di credito nella forma -0001" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Do not automatically generate credit " "numbers" msgstr "Non generare automaticamente numeri di credito" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#EnablePointOfSale# the point of sale feature to allow " "anonymous transactions with the accounting system. (Requires UseCashRegisters)" msgstr "" "la funzionalità del punto vendita per permettere transazioni anonime " "all'intendo dei sistema di pagamenti (richiede UseCashRegisters)" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#EnablePointOfSale# Disable" msgstr "Non abilitiare" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#EnablePointOfSale# Enable" msgstr "Abilita" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Do" msgstr "Crea" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Don't" msgstr "Non creare" # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# automatically display a print dialog " "for a payment receipt when making a payment." msgstr "" "una finestra di dialogo in automatica per gestire la stampa di una ricevuta " "di pagamento quando fai un pagamento." # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#RequireCashRegister# . (Requires UseCashRegisters)" msgstr "" " . (Richiede UseCashRegisters)" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#RequireCashRegister# When collecting a payment, " msgstr "Quando ritiri un pagamento, " # Accounting > Features msgid "accounting.pref#RequireCashRegister# always require a cash register" msgstr "richiedi sempre un registratore di cassa" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#RequireCashRegister# require a cash register only when the " "CASH payment type is selected" msgstr "" "richiedi un registratore di cassa solo quando un pagamento di tipo CASH " "viene selezionato" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RequirePaymentType# Don't require" msgstr "Non richiedere" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RequirePaymentType# Require" msgstr "Richiedi" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "accounting.pref#RequirePaymentType# This preference has no effect when UseCashRegisters is enabled or " "when no payment types are defined in the PAYMENT_TYPE authorised value " "category." msgstr "" "Questa preferenza non ha effetto quando la preferenza di sistema UseCashRegisters è abilitata o quando nessun tipo di pagamento è " "definito nella categoria PAYMENT_TYPE dei valori autorizzati." # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#RequirePaymentType# staff to select a payment type when a " "payment is made." msgstr "" "allo staff di selezionare un tipo di pagamento quando viene fatto un " "pagamento." # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Do" msgstr "Usa" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Don't" msgstr "Non usare" # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# round fines to the nearest cent when " "collecting payments. Enabling this preference allows paying fines of partial " "cents which may not be visible in the interface." msgstr "" " l'arrotondamento delle multe al più vicino centesimo quando ricevi i " "pagamenti. Attivando questa preferenza autorizzi a pagare multe di 0.x " "centesimi che possono non essere visibili dall'interfaccia." # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#UseCashRegisters# cash registers with the accounting system " "to track payments." msgstr " i registratori di cassa con i sistema dei pagamenti per tracciarli." # Accounting > Features msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# Don't use" msgstr "Non usare" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# Use" msgstr "Usa" # Acquisitions msgid "acquisitions.pref" msgstr "acquisitions.pref" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref EDIFACT" msgstr "EDIFACT" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref Policy" msgstr "Policy" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref Printing" msgstr "Printing" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when" msgstr "Crea un record in uno di questi casi" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqCreateItem# This is only the default behavior, and can " "be changed per-basket." msgstr "" "Questo è solo il comportamento di default, e può essere cambiato " "raccoglitore per raccoglitore." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record." msgstr "durante la catalogazione." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order." msgstr "facendo un ordine." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order." msgstr "ricevendo un ordine." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Do" msgstr "Attiva" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Don't" msgstr "Non attivare" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# enable the ability to upload and attach " "arbitrary files to invoices." msgstr "la possibilità di caricare e collegate dei files alle ricevute." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceiptIsCancelled# Upon cancelling " "a receipt, update the item's subfields if they were created when placing an " "order (e.g. o=5|a=\"bar foo\"):" msgstr "" "Cancellando una ricevuta, aggiorna i sottocampi di copia creati al momento " "dell'ordine(es.: o=5|a=\"bla bla\"):" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Upon receiving items, " "update their subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|" "a=\"foo bar\"):" msgstr "" "Quando ricevi una copia ordinata ed è un copia creata da un ordine, fai gli " "update qui definiti nei campi della copia (es. o=5|a=\"bla bla\"):" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets" msgstr "Mostra raccoglitori" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member." msgstr "creati o gestiti dallo staff." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library." msgstr "dallo staff della biblioteca." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner." msgstr "del sistema, senza controllare il possessore." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn" msgstr "Non avvisare" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn" msgstr "Avvisa" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to " "create an invoice with a duplicate number." msgstr "" "quando un bibliotecario prova a creare uan fattura con un numero duplicato." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket," msgstr "Quando chiudi o riapri un raccoglitore," # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation." msgstr "chiedi sempre per conferma." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation." msgstr "non chiedere per conferma." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Don't send" msgstr "Non spedire" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Send" msgstr "Spedisci" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# blind copy (BCC) to logged in user when " "sending serial or acquisitions claims notices." msgstr "" "copia nascosta (Ccn) per l'utente connesso quando invio seriale o " "acquisizioni crediti avvisi." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)" msgstr "360 000,00 (FR)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360'000.00 (CH)" msgstr "360'000.00 (CH)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)" msgstr "360,000.00 (US)" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following " "format" msgstr "Mostra i valori monetari usando uno di questi formati" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EDIFACT# Disable" msgstr "Disabilita" # Acquisitions > EDIFACT > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EDIFACT# EDIFACT message exchange for acquisitions" msgstr "lo scambio di messaggi EDIFACT per le acquisizioni" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EDIFACT# Enable" msgstr "Abilita" # Acquisitions > EDIFACT msgid "" "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# automatically import EDIFACT " "invoice message files when they are downloaded." msgstr "" "importa automaticamente i file della fattura EDIFACT quando vengono " "scaricati." # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# Do" msgstr "Fai" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# Don't" msgstr "Non" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactLSQ# in items." msgstr " le copie." # Acquisitions > EDIFACT > EdifactLSQ msgid "acquisitions.pref#EdifactLSQ# Map sequence code (GIR:LSQ) field to " msgstr "Mappa il campo del codice sequenza (GIR:LSQ) verso " # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactLSQ# collection" msgstr "la collezione" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactLSQ# location" msgstr "la localizzazione" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# Choose email address that new " "purchase suggestions will be sent to: " msgstr "" "Scegli l'indirizzo email a cui spedire le nuove richieste di acquisto: " # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# EmailAddressForSuggestions" msgstr "EmailAddressForSuggestions" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# If you choose EmailAddressForSuggestions you have to enter a valid email address:" msgstr "" " Se scegli EmailAddressForSuggestions devi indicare un indirizzo email valido:" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# KohaAdminEmailAddress" msgstr "KohaAdminEmailAddress" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# email address of branch" msgstr "indirizzo email della biblioteca" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# none" msgstr "nessuno" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder#
For example:
price: 947$a|" "947$c
quantity: 969$h
budget_code: 922$a" msgstr "" "
Ad esempio:
price: 947$a|947$c
quantity: 969$h
budget_code: " "922$a" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# Set the mapping values for a new order " "line created from a MARC record in a staged file." msgstr "" "Definisci il mapping da seguire in una nuova copia creata da un record MARC " "importato nelle ACQ." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# You can use the following fields: " "price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2" msgstr "" "Puoi definire questi campi: price, quantity, budget_code, discount, sort1, " "sort2" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder#
For example:
holdingbranch: 975$b
itype: 975$9|975$z" msgstr "
Per esempio:
holdingbranch: 975$b
itype: 975$9|975$z" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# Set the mapping values for new item " "records created from a MARC record in a staged file." msgstr "" "Imposta i del mapping per i nuovi record di copia creati dai record MARC " "provenienti da un file in gestione temporanea." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# You can use the following fields: " "homebranch, holdingbranch, itype, nonpublic_note, public_note, loc, ccode, " "notforloan, uri, copyno, price, replacementprice and itemcallnumber. Special " "fields: quantity and budget_code" msgstr "" "Puoi usare i seguenti campi: homebranch, holdingbranch, itype, " "nonpublic_note, public_note, loc, ccode, notforloan, uri, copyno, price, " "replacementprice e itemcallnumber. Campi speciali: quantity e budget_code" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 2-page" msgstr "Inglese 2-pagine" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 3-page" msgstr "Inglese 3-pagine" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# French 3-page" msgstr "Francese 3-pagine" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# German 2-page" msgstr "Tedesco 2-pagine" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use the" msgstr "Usa la definizione" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# layout when printing basket groups." msgstr "quando stampi gli ordini d'acquisto." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Determines whether full precision " "values or rounded values should be used in price calculations." msgstr "" "Determina se la precisione dei valori deve essere elevata o arrotondata " "quando Koha calcola i prezzi." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Don't round" msgstr "Non arrotondare" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Round" msgstr "Arrotonda" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# to nearest cent.
" msgstr "al centesimo successivo.
" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan#
NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/purge_suggestions.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
NOTA: Questa preferenza di sistema richiede il cronjob " "misc/cronjobs/purge_suggestions.pl. Chiedine l'attivazione al " "tuo sistemista." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan#
WARNING: " "Leave this field empty if you don't want to activate this automatic feature." msgstr "" "
ATTENZIONE: Lascia vuoto questo campo se non vuoi " "attivare questa caratteristica." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# Keep accepted or rejected " "purchase suggestions for a period of" msgstr "" "Mantieni le richieste di acquisto accettate o rifiutate per un periodi di" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# days. Example: [30] Sets " "purgation of suggestions for those older than 30 days." msgstr "" "giorni. Esempio: [30] indica la cancellazione delle richieste più vecchie di " "30 giorni." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#TaxRates# . Enter in numeric form, 0.12 for 12%. The first " "item in the list will be selected by default. For more than one value, " "separate with | (pipe)." msgstr "" "Inserisci con un numero, 0.12 per 12%. Il primo valore nella listà sarà " "quello di default. Per inserire plù di un valore, separali con | (pipe)." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#TaxRates# Please note: The database will only accept " "values up to 4 decimals precision, further values will be rounded." msgstr "" "Si noti: il database accetta solo valori fino alla quarta cifra decimale, " "ulteriori decimali verranno arrotondati." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#TaxRates# Tax rates are" msgstr "Le aliquote IVA sono" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following database " "columns should be unique in an item:" msgstr "" "Le seguenti colonne di database devono essere univoche " "per ogni copia:" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# the framework 'ACQ' for " "bibliographic records fields." msgstr "" "la griglia di catalogazione 'ACQ' per i campi del record bibliografico." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Don't use" msgstr "Non usare" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Use" msgstr "Usa" # Administration msgid "admin.pref" msgstr "Amministrazione" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref CAS authentication" msgstr "Autenticazione CAS" # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref Google OpenID Connect" msgstr "Google OpenID Connect" # Administration > Interface options msgid "admin.pref Interface options" msgstr "opzioni interfaccia" # Administration > Login options msgid "admin.pref Login options" msgstr "opzioni di login" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref SSL client certificate authentication" msgstr "Autenticazione SSL certificato client" # Administration > Search engine msgid "admin.pref Search engine" msgstr "Sistema di indicizzazione" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref Share anonymous usage statistics" msgstr "Condivisione statistiche d'uso" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# Email address failed overdue " "notices are sent to: " msgstr "" "Le email per i ritardi che hanno indirizzi non funzionanti vengono girata a: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# If left empty then it will " "fallback to the first defined address in the following list: Library " "ReplyTo, Library Email, ReplytoDefault and KohaAdminEmailAddress" msgstr "" "admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# Se vuoto, si userà il primo della " "seguente lista: Library ReplyTo, Library Email, ReplytoDefault e KohaAdminEmailAddress" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# Common Name" msgstr "Common Name" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "" "admin.pref#AllowPKIAuth# Field to use for SSL client certificate " "authentication: " msgstr "Campo da usare per l'autenticazione del certificato del client SSL: " # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# None" msgstr "Nessuno" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# emailAddress" msgstr "emailAddress" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#AutoLocation# Link to " "library administration" msgstr "" "Vai alla gestione delle " "sottobiblioteche" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# No" msgstr "No" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#AutoLocation# Require staff to log in from a computer in the IP " "address range specified by their library (if any): " msgstr "" "Richiedi ai bibliotecari di collegarsi da un PC con un IP range definito " "dalla biblioteca: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Yes" msgstr "Si" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# #'s" msgstr "#" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#CSVDelimiter# Default separator for columns in an exported CSV " "file: " msgstr "Separatore di default in un file di export CSV: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# backslashes" msgstr "backslashes" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# commas" msgstr "virgola" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# semicolons" msgstr "punto e virgola" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# slashes" msgstr "slashes" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# tabs" msgstr "tab" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# All" msgstr "Tutte" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DebugLevel# How much debugging information to show in the browser " "when an internal error occurs: " msgstr "" "Quanto informazioni di debug mostrare nel browser quando avviene un errore " "nel sistema:" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# None" msgstr "Nessuna" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# Some" msgstr "Qualche informazione" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# All libraries" msgstr "Tutte le biblioteche" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# Default view when editing " "circulation rules: " msgstr "" "La visualizzazione di default quando si modificano le regole di circolazione:" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# The logged-in library" msgstr "La biblioteca con cui si è loggati" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# All libraries" msgstr "Tutte le biblioteche" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# Default view when editing " "notices and slips: " msgstr "" "La visualizzazione di default quando si modificano gli avvisi e le ricevure" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# The logged-in library" msgstr "La biblioteca con cui si è loggati" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# All libraries" msgstr "Tutte le biblioteche" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# Default view when " "editing overdue notice/status triggers: " msgstr "" "La visualizzazione di default quando si modificano gli avvisi di ritardo / i " "trigger degli status:" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# The logged-in library" msgstr "La biblioteca con cui si è loggati" # Administration > Search engine msgid "" "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat#
NOTE: Making the " "full record searchable may have a negative effect on relevance ranking of " "search results." msgstr "" "
NOTA: Ranking e rilevanza delle ricerche potrebbero " "risentire dell'indicizzazione del record intero." # Administration > Search engine msgid "" "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat#
ISO2709 format is recommended as it " "is faster and takes less space, whereas array format makes the full MARC " "record searchable." msgstr "" "
Si raccomanda l'uso del formato ISO2709 perché più veloce e occupa meno " "spazio, mentre i formato array permette la ricerca di tutto il record MARC." # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Elasticsearch MARC format: " msgstr "Format MARC per Elasticsearch MARC: " # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# ISO2709 (exchange format)" msgstr "ISO2709 (formato di interscambio)" # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Searchable array" msgstr "Array ricercabile" msgid "admin.pref#EmailOverduesNoEmail# Don't send" msgstr "Non spedire" msgid "admin.pref#EmailOverduesNoEmail# Send" msgstr "Spedisci" # Administration > Interface options > EmailOverduesNoEmail msgid "" "admin.pref#EmailOverduesNoEmail# overdue notices for patrons without email " "address to staff." msgstr "allo staff gli avvisi di ritardo per gli utenti senza email" # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification msgid "" "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Along with GoogleOAuth2ClientSecret, enables GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "Insieme a GoogleOAuth2ClientSecret, abilita GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Google OAuth2 Client ID: " msgstr "Google OAuth2 Client ID: " # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification msgid "" "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Along with GoogleOAuth2ClientID, enables GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "Insieme a GoogleOAuth2ClientID, " "abilita GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Google OAuth2 Client Secret: " msgstr "Google OAuth2 Client Secret: " # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# No" msgstr "No" # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Use Google OpenID Connect login in the OPAC: " msgstr "Usa il login OpenID Connect di Google nell'Opac: " # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Yes" msgstr "Si" # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# You will need to select OAuth2 when creating " "an app in the Google cloud console, and set the web origin to your_opac_url " "and the redirect url to your_opac_url/cgi-bin/koha/svc/auth/" "googleopenidconnect. Requires GoogleOAuth2ClientID and GoogleOAuth2ClientSecret to be set." msgstr "" "Dovrai selezionare OAuth2 quando crei un'app nella Google cloud console, e " "impostare l'indirizzo di partenda al your_opac_url e l'url di redirect a " "your_opac_url/cgi-bin/koha/svc/auth/googleopenidconnect. Richiede GoogleOAuth2ClientID e GoogleOAuth2ClientSecret to be set." # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Allow" msgstr "Permetti" # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# patrons logging in with Google " "Open ID to automatically register. Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "gli utenti che si collegano con Google Open ID si registrano " "automaticamente. Richiede GoogleOpenIDConnect." # Patrons > General msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "Richiede GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Use this branch code when " "automatically registering a Google Open ID patron: " msgstr "" "Usa questo codice di biblioteca quando si registra un utente tramite Google " "Open ID: " # Patrons > General msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "Richiede GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Use this category code when " "automatically registering a Google Open ID patron: " msgstr "" "Usa questo codice di categoria utente quando si registra automaticamente un " "utente tramite Google Open ID: " # OPAC > OpenURL msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Leave blank for all Google domains. " "Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "Lascia vuoto per tutti i domini di Google. Richiede GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Restrict Google OpenID Connect to this " "domain (or subdomain of this domain): " msgstr "Limita Google OpenID Connect a questo dominio (o suoi sottodomini): " # Administration > Login options > IndependentBranches msgid "" "admin.pref#IndependentBranches#

Warning: Changing this system preference will radically alter the behavior of " "Koha. Changing preference on a production system is highly discouraged.

" msgstr "" "

Attenzione: Cambiare questa " "preferenza di sistema altera radicalmente il funzionamento di Koha. Cambiare " "in un sistema in produzione è fortemente sconsigliato.

" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# No" msgstr "No" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependentBranches# Prevent staff (but not superlibrarians) from " "modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other " "libraries: " msgstr "" "Impedisci ai bibliotecari (ma non a chi e' superlibrarian) di modificare gli " "oggetti (prenotazioni, copie, utenti) di altre biblioteche:" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# Yes" msgstr "Si" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# No" msgstr "No" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Prevent staff (but not " "superlibrarians) from viewing and approving/denying patron modification " "requests for patrons belonging to other libraries: " msgstr "" "Impedisci allo staff ma non ai superlibrarian) di vedere e approvare/" "rifiutare le richieste di modifiche fatte da utenti di altre biblioteche del " "tuo sistema: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Yes" msgstr "Si" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# No" msgstr "Non" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Prevent staff (but not " "superlibrarians) from transfering items to other libraries: " msgstr "" "Impedisci allo staff (ma non ai superlibrarian) di trasferire copie a altre " "biblioteche: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Yes" msgstr "Sì" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# (This is the default From: address for " "emails unless there is one for the particular library, and is referred to " "when an internal error occurs.)" msgstr "" "(Questo è il From: di default per le email se la singola biblioteca non ne " "ha settato uno. Viene usato quando capita un errore interno nel sistema.)" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Email address for the administrator of " "Koha: " msgstr "E-mail dell'amministratore di Koha" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#ReplytoDefault# Email address to be set as the replyto in emails: " msgstr "" "Indirizzo email da mettere come default per il campo replyto nelle emails:" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#ReturnpathDefault# If you leave this empty, the From address will " "be used (often defaulting to the admin address)." msgstr "" "Se lasciato vuoto, viene usato il vaolre di From: (spesso l'indirizzo " "dell'admin)." # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#ReturnpathDefault# Return path or bounce address for " "undeliverable mail messages: " msgstr "" "Valore di default del campo Returnpath delle mail e bounce address per i " "messagi che non vengono recapitati:" # Administration > Search engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Elasticsearch" msgstr "Elasticsearch" # Administration > Search engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Use following search engine: " msgstr "Usa uno di questo motori di ricerca per l'Opac:" # Administration > Search engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra" msgstr "Zebra" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#SendAllEmailsTo# (Leave this field empty to send messages to " "their normal recipient.)" msgstr "(Lascia il campo vuoto per spedire messaggi al destinatario normale.)" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#SendAllEmailsTo# Email to redirect all messages to: " msgstr "Indirizzo email a cui ridirigere i messaggi: " # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#SessionRestrictionByIP# (Disable only when remote IP address " "changes frequently.)" msgstr "" "(Da disabilitare solo se l'IP dei client remoti cambia spesso per cause " "legittime)" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Enable check for change in remote IP " "address for session security: " msgstr "" "Abilita il check contro il cambio dell'IP remoto del client (aumenta la " "sicurezza):" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# No" msgstr "No" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Yes" msgstr "Si" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Memcached server" msgstr "Memcached server" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# MySQL database" msgstr "DB MySQL" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# PostgreSQL database (not supported)" msgstr "DB PostgreSQL (non operativo ancora)" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Storage of login session information: " msgstr "Conserva le informazioni di sessione in:" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Temporary files" msgstr "Files temporanei" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# ." msgstr "." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats#
NOTE: The other UsageStats system preferences have no effect if this system preference is set to \"No" "\" (don't share)." msgstr "" "admin.pref#UsageStats#
NOTE: Le altre preferenze di " "sistema
UsageStats non hanno effetto se " "questa preferenza è impostata a \"No\" (non condividere)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats#
NOTE: This system preference " "requires the misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl " "cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
NOTE: Questa preferenza di sistema richiede il cronjob " "misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl. Chiedi al tuo " "amministratore di sistema di attivarlo." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats#
NOTE: Use the dedicated configuration page to edit " "the statistics you share." msgstr "" "
NOTA: Usa la pagina di configurazione dedicata per indicare le " "statistiche che vuoi condividere." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats#
Website where usage statistics are published: Hea Koha community website." msgstr "" "
Website dove sono pubblicate le statistiche: Hea Koha community." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# No" msgstr "No" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# No, let me think about it" msgstr "No, lascia che ci pensi su" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats# Share anonymous Koha usage data with the Koha " "community: " msgstr "Condividi i dati di utilizzo in modo anonimo con la comunità di Koha:" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# Yes" msgstr "Si" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# " msgstr "UsageStatsCountry" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsCountry# . This will be shown on the Hea Koha community website." msgstr "" "Sarà mostrato in Hea Koha " "community website." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsCountry#
NOTE: This value has no " "effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "admin.pref#UsageStatsCountry#
NOTE: Questo valore non " "ha effetto se la preferenza di sistema UsageStats è \"No" "\" (non condividere)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Afghanistan" msgstr "Afghanistan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Albania" msgstr "Albania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Algeria" msgstr "Algeria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Andorra" msgstr "Andorra" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Angola" msgstr "Angola" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Antigua & Deps" msgstr "Antigua & Deps" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Argentina" msgstr "Argentina" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Armenia" msgstr "Armenia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Australia" msgstr "Australia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Austria" msgstr "Austria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahamas" msgstr "Bahamas" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahrain" msgstr "Bahrain" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bangladesh" msgstr "Bangladesh" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Barbados" msgstr "Barbados" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belarus" msgstr "Bielorussia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belgium" msgstr "Belgio" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belize" msgstr "Belize" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Benin" msgstr "Benin" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bhutan" msgstr "Bhutan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bolivia" msgstr "Bolivia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bosnia Herz." msgstr "Bosnia Herz." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Botswana" msgstr "Botswana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brazil" msgstr "Brasile" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brunei" msgstr "Brunei" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bulgaria" msgstr "Bulgaria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burkina" msgstr "Burkina Faso" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burundi" msgstr "Burundi" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cambodia" msgstr "Cambogia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cameroon" msgstr "Camerun" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Canada" msgstr "Canada" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cape Verde" msgstr "Cape Verde" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Centr. Afr. Rep" msgstr "Centr. Afr. Rep" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chad" msgstr "Chad" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chile" msgstr "Cile" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# China" msgstr "Cina" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Colombia" msgstr "Colombia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Comoros" msgstr "Comoros" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Congo" msgstr "Congo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Costa Rica" msgstr "Costa Rica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Croatia" msgstr "Croazia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cuba" msgstr "Cuba" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cyprus" msgstr "Cipro" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Czech Republic" msgstr "Rep. Ceca" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Denmark" msgstr "Danimarca" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Djibouti" msgstr "Gibuti" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominica" msgstr "Rep. Dominicana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominican Rep." msgstr "Rep. Dominicana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# East Timor" msgstr "East Timor" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ecuador" msgstr "Ecuador" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Egypt" msgstr "Egitto" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# El Salvador" msgstr "El Salvador" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Equator. Guinea" msgstr "Guinea Equator." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Eritrea" msgstr "Eritrea" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Estonia" msgstr "Estonia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ethiopia" msgstr "Etiopia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Fiji" msgstr "Fiji" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Finland" msgstr "Finlandia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# France" msgstr "Francia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gabon" msgstr "Gabon" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gambia" msgstr "Gambia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Georgia" msgstr "Georgia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Germany" msgstr "Germania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ghana" msgstr "Gana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Greece" msgstr "Grecia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Grenada" msgstr "Grenada" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guatemala" msgstr "Guatemala" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea" msgstr "Guinea" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guyana" msgstr "Guyana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Haiti" msgstr "Haiti" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Honduras" msgstr "Honduras" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Hungary" msgstr "Ungheria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iceland" msgstr "Islanda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# India" msgstr "India" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Indonesia" msgstr "Indonesia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iran" msgstr "Iran" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iraq" msgstr "Iraq" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ireland" msgstr "Irlanda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Israel" msgstr "Israele" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Italy" msgstr "Italia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ivory Coast" msgstr "Costa d'Avorio" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jamaica" msgstr "Giamaica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Japan" msgstr "Giappone" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jordan" msgstr "Giordania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kenya" msgstr "Kenya" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kiribati" msgstr "Kiribati" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea North" msgstr "Corea del Nord" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea South" msgstr "Corea del Sud" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kosovo" msgstr "Kosovo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kuwait" msgstr "Kuwait" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Laos" msgstr "Laos" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Latvia" msgstr "Lettonia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lebanon" msgstr "Libano" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lesotho" msgstr "Lesotho" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liberia" msgstr "Liberia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Libya" msgstr "Libia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lithuania" msgstr "Lituania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Macedonia" msgstr "Macedonia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Madagascar" msgstr "Madagascar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malawi" msgstr "Malawi" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malaysia" msgstr "Malesia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Maldives" msgstr "Maldive" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mali" msgstr "Mali" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malta" msgstr "Malta" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Marshall Isl." msgstr "Marshall" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritania" msgstr "Mauritania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritius" msgstr "Mauritius" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mexico" msgstr "Messico" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Micronesia" msgstr "Micronesia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Moldova" msgstr "Moldavia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Monaco" msgstr "Monaco" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mongolia" msgstr "Mongolia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Montenegro" msgstr "Montenegro" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Morocco" msgstr "Marocco" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mozambique" msgstr "Mozambico" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Myanmar" msgstr "Myanmar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Namibia" msgstr "Namibia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nauru" msgstr "Nauru" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nepal" msgstr "Nepal" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nicaragua" msgstr "Nicaragua" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Niger" msgstr "Niger" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nigeria" msgstr "Nigeria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Norway" msgstr "Norvegia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Oman" msgstr "Oman" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Pakistan" msgstr "Pakistan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Palau" msgstr "Palau" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Panama" msgstr "Panama" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Papua N. Guinea" msgstr "Papua N. Guinea" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Paraguay" msgstr "Paraguay" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Peru" msgstr "Peru" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Philippines" msgstr "Filippine" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Poland" msgstr "Polonia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Portugal" msgstr "Portogallo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Qatar" msgstr "Qatar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Romania" msgstr "Romania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Russian Fed." msgstr "Russia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Rwanda" msgstr "Rwanda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saint Vincent" msgstr "Saint Vincent" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Samoa" msgstr "Samoa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# San Marino" msgstr "San Marino" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sao Tome" msgstr "Sao Tome" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Senegal" msgstr "Senegal" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Serbia" msgstr "Serbia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Seychelles" msgstr "Seychelles" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Singapore" msgstr "Singapore" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovakia" msgstr "Slovacchia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovenia" msgstr "Slovenia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Solomon Islands" msgstr "Isole Salomone" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Somalia" msgstr "Somalia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# South Africa" msgstr "South Africa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Spain" msgstr "Spagna" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Kitts & Nev." msgstr "St Kitts & Nev." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Lucia" msgstr "St Lucia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sudan" msgstr "Sudan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Suriname" msgstr "Suriname" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Swaziland" msgstr "Swaziland" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sweden" msgstr "Svezia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Switzerland" msgstr "Svizzera" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Syria" msgstr "Siria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Taiwan" msgstr "Taiwan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tajikistan" msgstr "Tajikistan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tanzania" msgstr "Tanzania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Thailand" msgstr "Tailandia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsCountry# The country where your library is located to " "be shown on the Hea Community website: " msgstr "Il paese in cui la tua biblioteca è presente su sito Hea:" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Togo" msgstr "Togo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tonga" msgstr "Tonga" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Trinidad & Tob." msgstr "Trinidad & Tob." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tunisia" msgstr "Tunisia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkey" msgstr "Turchia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tuvalu" msgstr "Tuvalu" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# UAE" msgstr "UAE" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# USA" msgstr "USA" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uganda" msgstr "Uganda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ukraine" msgstr "Ucraina" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# United Kingdom" msgstr "Regno Unito" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uruguay" msgstr "Uruguay" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vanuatu" msgstr "Vanuatu" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vatican City" msgstr "Città del Vaticano" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Venezuela" msgstr "Venezuela" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vietnam" msgstr "Vietnam" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Yemen" msgstr "Yemen" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zambia" msgstr "Zambia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsGeolocation#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "admin.pref#UsageStatsGeolocation#
NOTE: Questo valore " "non ha effetto se la preferenza di sistema UsageStats è \"No" "\" (non condividere)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsGeolocation#
NOTE: You must use " "the dedicated " "configuration page to set and edit this system preference." msgstr "" "
NOTA: Devi usare la pagina di configurazione dedicata per impostare e " "modificare questa preferenza di sistema." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsGeolocation# Geolocation of the main library: " msgstr "Geolocalizzazione della biblioteca principale: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo#
NOTE: This value " "has no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: Questo valore non ha effetto se la preferenza di " "sistema UsageStats è \"No\" (non condividere)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Don't share" msgstr "Non condividere" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Share" msgstr "Condividi" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# libraries information (name, URL, " "country)." msgstr "informazioni della biblioteca (nome, url, paese)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName# . If this field is empty the data will be " "sent anonymously." msgstr "" "Se questo campo è vuoto, le informazioni verranno spedite anonimamente." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: Questo valore non ha effetto se la preferenza di " "sistem UsageStats è \"No\" (non condividere)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName# Use the following library name to be shown " "on the Hea Community website: " msgstr "Usa questo nome per la tua biblioteca nel sito Hea:" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# " msgstr "UsageStatsLibraryType" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryType#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: Questo valore non ha effetto se la preferenza di " "sistema UsageStats è \"No\" (non condividere)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryType# The library type to be shown on the Hea " "Community website: " msgstr "Il tipo biblioteca da mostrare nel sito Hea:" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# academic" msgstr "accademica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# corporate" msgstr "aziendale" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# government" msgstr "governativa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# private" msgstr "privata" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# public" msgstr "pubblica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# religious organization" msgstr "organizazione religiosa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# research" msgstr "di ricerca" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# school" msgstr "scolastica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# society or association" msgstr "associativa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# subscription" msgstr "circolo a sottoscrizione" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: Questo valore non ha effetto se la preferenza di " "sistema UsageStats è \"No\" (non condividere)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# The library URL to be shown on the Hea " "Community website: " msgstr "L'url della biblioteca da mostrare nel sito Hea:" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# No" msgstr "No" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Use CAS for login authentication: " msgstr "CAS per autenticare il login:" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Yes" msgstr "Si" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# Logout of CAS when logging out of Koha: " msgstr "Logout di CAS quando ti scolleghi da Koha:" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# No" msgstr "No" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# Yes" msgstr "Si" # Administration > CAS authentication msgid "" "admin.pref#casServerUrl# URL of the Central Authentication Service (CAS) " "server: " msgstr "URL del CAS Authentication Server: " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casServerVersion# CAS 2 or earlier" msgstr "CAS 2 o precedente" # Administration > CAS authentication > casServerVersion msgid "admin.pref#casServerVersion# CAS 3 or later" msgstr "CAS 3 o successivo" # Administration > CAS authentication msgid "" "admin.pref#casServerVersion# Version of the CAS server Koha will connect to: " msgstr "Versione del server CAS a cui Koha si connetterà:" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# No" msgstr "No" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#noItemTypeImages# Show itemtype icons in the staff interface: " msgstr "Mostra le icone dei tipi di copia nell'interfaccia dello staff: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Yes" msgstr "Si" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#timeout# Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of " "one day." msgstr "Se si mette 'd' la specifica è in giorni. Ad esempo 1d è un giorno." # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#timeout# Inactivity timeout in seconds to automatically log out " "users: " msgstr "Timeout di inattività dopo di cui scollegare l'utente:" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#virtualshelves# Allow staff and patrons to create and view saved " "lists of books: " msgstr "" "Permetti ai bibliotecari e agli utenti di creare e vedere le liste di " "pubblicazioni salvate: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# No" msgstr "No" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Yes" msgstr "Si" # Authorities msgid "authorities.pref" msgstr "Authority" # Authorities > General msgid "authorities.pref General" msgstr "Generale" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref Linker" msgstr "Linker" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display" msgstr "Mostra" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display" msgstr "Non mostrare" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term " "hierarchies when viewing authorities." msgstr "le gerarchie tra termini BT/NT quando mostri gli authority." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Here auth1 and auth2 refer " "to the indicators of the authority record, tag is a bibliographic field " "number or an asterisk (*), and some_value is a fixed value (one character)." "
" msgstr "" "Qui auth1 e auth2 sono i due indicatori del record di authority, tag è un " "numero dello standard bibliografico o un asterisco (*), e some_value è un " "valore fisso (un carattere).
" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Lines starting with a " "comment symbol (#) are skipped. Each line should be of the form: (marc21|" "unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|" "some_value).
" msgstr "" "Linee che iniziano con # vengono saltate. Ogni linea deve avere la sintassi: " "(marc21|unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|auth2|" "thesaurus|some_value).
" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# The MARC21 option thesaurus " "refers to indicators controlled by authority field 008/11 and 040$f." msgstr "" "L'opzione MARC21 thesaurus si riferisce a indicatori controllati dal campo " "authority 008/11 e 040$f." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Use the following text to " "edit how authority records control indicators of attached bibliographic " "fields (and possibly subfield $2).
" msgstr "" "Usare il seguente testo per modificare come gli authority record controllano " "gli indicatori dei campi dei record bib associati (ed eventuali sottocampi " "$2).
" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeLimit#
NOTE: This system " "preference requires the misc/cronjobs/merge_authorities.pl " "cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
NOTA: Questa preferenza di sistema richiede il cronjob " "misc/cronjobs/merge_authorities.pl. Richiedine l'attivazione al " "tuo gestore di sistema." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeLimit# When modifying an authority record, do " "not update attached bibliographic records if the number exceeds" msgstr "" "In caso di modifica di record di autorità, non modificare i record " "bibliografici relativi se il loro numero eccede" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeLimit# records. (Above this limit, the " "merge_authority cron job will merge them.)" msgstr "" "records (oltre questo limite, li unificherà il cronjob merge_authority)" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeMode# When updating bibliographic records " "from an attached authority record (\"merging\"), handle subfields of " "relevant bibliographic record fields in" msgstr "" "Quando viene fatto update di record bibliografi per via di un update su di " "un authority collegato (\"merging\"), gestisci i sottocampi dei campi " "interessati in modalità" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# loose" msgstr "lasca" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeMode# mode. In strict mode subfields that are " "not found in the authority record, are deleted. Loose mode will keep them. " "Loose mode is the historical behavior and still the default." msgstr "" ". In modalità stretta i sottocampi non presenti nell'authority, verranno " "cancellati. In modalità lasca verranno mantenuti. La modalità lasca è quella " "presente sin dalle origini ed è ancora il default." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# strict" msgstr "stretta" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records," msgstr "Quando operi sui records," # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing " "(BiblioAddsAuthorities must " "be set to \"allow\" for this to have any effect)." msgstr "" "i records di authority che mancano (BiblioAddsAuthoritiesdeve essere su \"permetti\" per funzionare)." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# don't generate" msgstr "non generare" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate" msgstr "genera in automatico" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records," msgstr "Quando operi sui records bibliografici," # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow" msgstr "permetti" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow" msgstr "non permettere" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new " "authority records if needed, rather than having to reference existing " "authorities." msgstr "" "di creare automaticamente nuovi records di authority se ncesessari invece di " "dover sempre collegarsi a records di authority già esistenti." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do" msgstr "Attiva" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Don't" msgstr "Non" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that " "have previously been linked when saving records in the cataloging module." msgstr "" "una ricostruzione automatica del link alle intestazioni che erano state " "precedentemente collegate salvando i records nel modulo catalogazione." # OPAC > Privacy msgid "" "authorities.pref#GenerateAuthorityField667# Use the following text as " "default value for the 667$a field of MARC21 authority records (requires BiblioAddsAuthorities and " "AutoCreateAuthorities):" msgstr "" "Usa il seguente testo di default per il campo 667$a MARC21 dei record di " "authority (richiede BiblioAddsAuthorities e AutoCreateAuthorities):" # OPAC > Privacy msgid "" "authorities.pref#GenerateAuthorityField670# Use the following text as " "default value for the 670$a field of MARC21 authority records (requires BiblioAddsAuthorities and " "AutoCreateAuthorities):" msgstr "" "Usa il seguente testo di default per il campo 670$a MARC21 dei record di " "authority (richiede BiblioAddsAuthorities e AutoCreateAuthorities):" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do" msgstr "Attiva" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Don't" msgstr "Non" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records " "for headings where the linker is unable to find a match." msgstr "" "mantieni i link esistenti ai records di authority dalle intestazioni quando " "il linker non è capace di fare il match." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the" msgstr "Usa il" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# default" msgstr "default" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# first match" msgstr "primo trovato" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# last match" msgstr "ultimo trovato" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to " "authority records." msgstr "" "modulo linker per fare il match tra le intestazioni e i records " "dell'authority." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)." msgstr "(separa le opzioni con |)." # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority " "linker:" msgstr "Configura le seguenti opzioni per il linker dell'autority:" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do" msgstr "Attiva" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Don't" msgstr "Non" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been " "linked to authority records." msgstr "" "la ricostruzione del collegamento precedentemente fatto tra i recods di " "authority e le intestazioni" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for " "the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed " "length data elements). Do NOT include the date (position 00-05):" msgstr "" "Inserisci questa stringa per le posizioni 06-39 di 008 MARC21 authority " "(elementi a lunghezza fissa). Non includere la data." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the " "contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data " "elements). Do NOT include the date (position 00-07):" msgstr "" "Inserisci questa stringa per le posizioni 08-35 di 100 UNIMARC authority " "(elementi a lunghezza fissa). Non includere la data." # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use" msgstr "Non usare" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use" msgstr "Usa" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead " "of text strings for searches from subject tracings." msgstr "" "gli id dei records di authority invece delle liste di testo per le ricerche " "dalle forme scartate dei soggetti." # Cataloging msgid "cataloguing.pref" msgstr "Catalogazione" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref Display" msgstr "Display" # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref Exporting" msgstr "Esportazione" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref Importing" msgstr "Importazione" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref Interface" msgstr "Interfaccia" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref Record structure" msgstr "Struttura record" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref Spine labels" msgstr "Etichette sul dorso" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Display" msgstr "Mostra" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't display" msgstr "Non mostrare" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the " "bibliographic record detail page." msgstr "" " i dettagli delle acquisizioni nella pagina di dettaglio del record " "bibliografico." # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# in the 'Additional " "fields' column of Z39.50 search results (use comma as delimiter e.g.: " "\"001, 082$ab, 090$ab\")" msgstr "" " nella colonna 'Campi addizionali' dei risultati Z39.50 (usa la virgola come " "separatore, es.: \"001, 082$ab, 090$ab\")" # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# Display the MARC field/" "subfields" msgstr "Mostra i campi/sottocampi MARC" # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the " "record import tool," msgstr "" "Quando si opera il matching con ISBN durante l'importazione di records con " "lo strumento specifico presente in 'Strumenti', " # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by " "trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the " "ISBN fields of already cataloged records." msgstr "" " tenta il match aggressivo cercando tutte le varianti degli ISBN dei record " "importato come frasi nei record già presenti in catalogo." # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do" msgstr "fai" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't" msgstr "non fare" # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# When matching on ISSN with the " "record import tool," msgstr "" "Quando si opera il matching con ISSN durante l'importazione di records con " "lo strumento specifico presente in 'Strumenti', " # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# attempt to match aggressively by " "trying all variations of the ISSNs in the imported record as a phrase in the " "ISSN fields of already cataloged records." msgstr "" " tenta il match aggressivo cercando tutte le varianti degli ISSN dei record " "importato come frasi nei campi ISSN già presenti in catalogo." # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# do" msgstr "attiva" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# don't" msgstr "non attivare" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ." msgstr " ." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield" msgstr "Mostra il sottocampo Marc" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records " "that do not have items (this can contain multiple subfields to look in, for " "example 852abhi would look in 852 subfields a, b, h, and i), " "with the subfields separated by" msgstr "" "come informazione di copia per records che non hanno copie. Puoi inserire " "diversi sottocampi, per esempio puoi mettere 852abhi e verranno " "usati i sottocampi a, b, h, e i di 852. I sottocampi saranno separati da" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# (non-XSLT view only)." msgstr " (solo vista non-XSLT)." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Separate main entry and subdivisions " "with " msgstr "Separa intestazione principale e suddivisioni con " # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields#
" msgstr "
" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# All values of repeating tags " "and subfields will be printed with the given BibTeX tag." msgstr "" "Tutti i valori dei campi e sottocampi che si ripetono, vengono mostrati con " "il campo BibTeX selezionato." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Include the following fields " "when exporting BibTeX:" msgstr "Includere i seguenti campi quando si esporta in formato BibTeX:" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# To specify multiple marc tags/" "subfields as targets for a repeating BibTex tag, use the following format: " "BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. notes: [501$a, 505$g] )." msgstr "" "Per specificare più tag marc / sottocampi come bersagli per un tag " "ripetibile BibTex, utilizzare il seguente formato: BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, " "TAG2$SUBFIELD2] (ad esempio note: [501$a, 505$g])" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use '@' ( with quotes ) as " "the BT_TAG to replace the bibtex record type with a field value of your " "choosing." msgstr "" "Usa '@' (con le virgolette semplici) come BT_TAG da valorizzare per indicare " "la tipologia di record bibtex usando un campo marc di tua scelta." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use one line per tag in the " "format BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. lccn: 010$a )." msgstr "" "Ua una linea per tag nel formato BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( ex. lccn: 010$a )." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# Allow" msgstr "Permetti" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Cataloging > Interface > CreateAVFromCataloguing msgid "" "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# authorized values to be created " "within the cataloguing module. Librarian will need the manage_auth_values " "subpermission." msgstr "" "di creare valori autorizzati all'interno del modulo di catalogazione. Il " "bibliotecario deve avere il permesso manage_auth_values attivo" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use" msgstr "Usa" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification " "source." msgstr "come tag che di default contiene la classificazione." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Empty defaults to ||| - No attempt " "to code." msgstr "Se vuoto, il default è ||| - Nessun tentativo di codifica." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Fill in the default country code " "for field 008 Range 15-17 of MARC21 - Place of publication, production, or " "execution. (See MARC Code List for Countries):" msgstr "" "Indica il codice di nazione di default per il campo 008 15-17 del MARC21 - " "Luogo di pubblicazione, produzione o esecuzione. Vedi MARC Code List for Countries):" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng." msgstr "In caso di stringa vuota il default è eng" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for " "field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see MARC Code List " "for Languages):" msgstr "" "Compila la lingua di default per le posizioni 35-37 nello 008 dei records " "bibliografici. Per i codici vedi la MARC Code List for Languages:" # Cataloging > Interface > DefaultSaveRecordFileID msgid "" "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# When saving in a MARC/MARCXML file " "in the advanced cataloging editor or exporting from the detail page in the " "staff interface, use the" msgstr "" "Salvando in MARC/MARCXML nella catalogazione avanzata o esportando " "dall'interfaccia dello staff, usa il" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# bibliographic record number" msgstr " numero record bibliografico" # Searching > Results display msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# control number" msgstr "numero di controllo" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# in the file name." msgstr "nel nome del file." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display" msgstr "Mostra" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't display" msgstr "Non mostrare" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical " "record relationships." msgstr "il modo facilitato di creare record inferiori a livello analitico." # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor#
NOTE:" msgstr "
NOTA:" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Currently does not include " "support for UNIMARC fixed fields." msgstr "Attualmente non supporta campi fissi UNIMARC." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Don't enable" msgstr "Non attivare" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Enable" msgstr "Attiva" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# the advanced cataloging " "editor." msgstr " l'editor di catalogazione avanzata." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the staff interface ISBD " "template:" msgstr "Usa il seguente template per la vista ISBD nello staff:" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display " "bibliographic records in" msgstr "Per default, mostra i record bibliografici in modalità" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)." msgstr "Visualizzazione ISBD" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form." msgstr "MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# labelled MARC form." msgstr "MARC con etichette." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form." msgstr "Visualizzazione normale." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do" msgstr "Attiva" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't" msgstr "Non attivare" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into " "one tag entry on the display." msgstr "" "la compressione dei tag ripetuti in un unico tag da eventualmente espandere " "nella visualizzazione" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the MARC organization code" msgstr "" "Inserisci il codice MARC pertinente preso dall'elenco ufficiale di LOC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank " "to disable). This can be also set on libraries level." msgstr "" "come default nei nuovi record MARC21 (lascia vuoto per disabilitare). Può " "essere anche indicato a livello di singola biblioteca." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# Don't use" msgstr "Non usare" # Cataloging > Importing > MARCOverlayRules msgid "" "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# MARC overlay rules for incoming records, " "to decide which action to take for each field." msgstr "" "regole per la fusione dei record in ingresso, per decidere che azione fare " "per ogni campo." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# Use" msgstr "Usa" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# For example http://fielddoc.example." "com/?marc={MARC}&field={FIELD}&language={LANG}" msgstr "" "Per esempio http://fielddoc.example.com/?marc={MARC}&field={FIELD}" "&language={LANG}" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# If left empty, the format documentation on " "http://loc.gov (MARC21) or http://archive.ifla.org (UNIMARC) is used." msgstr "" "Se vuoto, verrà usato il formato della documentazione su http://loc.gov " "(MARC21) o http://archive.ifla.org (UNIMARC)." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Possible substitutions are {MARC} " "(marc flavour, eg. \"MARC21\" or \"UNIMARC\"), {FIELD} (field " "number, eg. \"000\" or \"048\"), {LANG} (user language, eg. \"en\" " "or \"fi-FI\")." msgstr "" "Possibili sostituzioni sono {MARC} (tipo marc, es. \"MARC21\" o " "\"UNIMARC\"), {FIELD} (campo, es. \"000\" o \"048\"), {LANG} (lingua utente, es. \"en\" o \"fi-FI\")." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Use" msgstr "Usa" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# as the URL for MARC field documentation." msgstr " come URL per la documentazione del campo MARC." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# ." msgstr "." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# .
NOTE: Use a " "dollar sign between field and subfield like 123$a." msgstr "" "
NOTA: Usa il dollaro tra campo e sottocampo: 123$a." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's creator " "borrowernumber in MARC subfield" msgstr "Conserva il numero utente del creatore del record nel sottocampo MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's last modifier " "borrowernumber in MARC subfield" msgstr "" "Conserva il numero utente dell'ultimo modificatore del record nel sottocampo " "MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's creator name in MARC " "subfield" msgstr " e il nome del creatore del record nel sottocampo MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's last modifier name in " "MARC subfield" msgstr " e il nome dell'ultimo modificatore del record nel sottocampo MARC" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# .
For example: '001,245ab,600'" msgstr "
Per esempio: '001,245ab,600'" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • all subfields of fields 600
  • " msgstr "
  • tutti i sottocapi del campos 600
  • " # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • subfields a and b of fields 245
  • " msgstr "
  • sottocampi a e b odel campo 245
  • " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • value of 001
  • " msgstr "
  • valore di 001
  • " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields#
      " msgstr "
        " # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MergeReportFields# Show the following fields for deleted " "records after a merge:" msgstr "I campi da mostrare per i record cancellati dopo una fusione:" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# displays:" msgstr "mostra:" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or " "blank to disable)." msgstr "Può essere un codice di localizzazione o blank per disabilitare." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them " "the temporary location of" msgstr "Quando le copie sono create dà loro questo default" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesToHide#
        " msgstr "
        " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesToHide# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#NotesToHide# For hiding fields from other pages like the " "normal view, use the visibility settings for subfields in the MARC " "bibliographic frameworks section of the administration module." msgstr "" "Per nascondere campi da altre pagine nella vista normale, usa il setting " "della visibilità dei sottocampo nella sezione griglie di catalogazione del " "modulo di amministrazione di Koha." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#NotesToHide# note fields in the 'Title notes' tab and in " "the 'Description' tab on the OPAC and staff interface detail pages. Use a " "comma to separate multiple fields. Examples: 500,502 (MARC21); 300,328 " "(UNIMARC)." msgstr "" " i campi delle note nella scheda 'Note' e nella scheda 'Descrizione' nelle " "pagine di dettagli record nell'opac e nella interfaccia dello staff. Usa una " "virgola per separare i campi multipli. sempi: 500,502 (MARC21); 300,328 " "(UNIMARC)." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range " "like 192.168..)" msgstr "" "Lascia vuoto se non usi. Usa un range di valori tipo 192.168.." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Display the following message on the " "redirect page for suppressed bibliographic records:" msgstr "" "
        Mostra il seguente messaggio nel pagina di ridirezione per i records " "soppressi:" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Redirect the opac detail page for " "suppressed records to" msgstr "
        Ridirigi la pagina di dettaglio dell'opac verso" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Restrict the suppression to IP " "addresses outside of the IP range" msgstr "
        Restringi la soppressione agli IP fuori dall'IP range" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide" msgstr "Non nascondere" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide" msgstr "Nascondi" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is " "blocked')." msgstr "una pagina di spiegazioni ('Il record è bloccato')." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# bibliographic records marked as suppressed " "from OPAC search results." msgstr "" " record bibliografici segnati come 'da eliminare' nei risultati di ricerca " "nell'OPAC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')." msgstr "la pagina 404 error page ('Not found')" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added," msgstr "Quando viene aggiunta una nuova copia" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last " "created item values." msgstr "" "la nuova copia non viene precompilata con gli ultimi valori creati nelle " "copia precedenti." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created " "item values." msgstr "" "la nuova copia viene precompilata con gli ultimi valori creati nelle copia " "precedente." # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields#
        " msgstr "
        " # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# All values of repeating tags and " "subfields will be printed with the given RIS tag." msgstr "" "Tutti i valori dei campi e sottocampi ripetuti verranno visualizzati con il " "campo RIS indicato." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Include the following fields " "when exporting RIS:" msgstr "Includi i seguenti campo quando fai l'export RIS:" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# To specify multiple MARC tags/" "subfields as targets for a repeating RIS tag, use the following format: " "RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. NT: [501$a, 505$g] )." msgstr "" "Per specificare più di un campo/sottocampo marc come sorgente dati di un " "campo RIS usa il seguente formato: RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] " "( es. NT: [501$a, 505$g] )" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use of TY ( record type ) as a " "key will replace the default TY with the field value of your " "choosing." msgstr "" "Usa TY ( record type ) come chiave che verrà sostituita, al posto " "del default TY verrà messo messo il valore del campo da te scelto." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use one line per tag in the " "format RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. LC: 010$a )." msgstr "" "Usa una linea per campo nel formato RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( es. LC: 010$a )" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Non separare" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate" msgstr "Separa" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library" msgstr "biblioteca detentrice" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library" msgstr "biblioteca proprietaria" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The " "second tab will contain all other items." msgstr "" "sia quella di riferimento dell'utente. Il secondo tab conterrà tutte le " "altre copie" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the " "first tab contains items whose" msgstr "Le copie in due tab distinti, in cui il primo contine le copie della" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords#
        UNIMARC is not supported." msgstr "
        UNIMARC non è supportato" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# A maximum of" msgstr "Un massimo di" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# OPAC" msgstr "OPAC" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords msgid "" "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# Show a list of component records, as " "linked via field 773, in" msgstr "" "Mostra una lista di record subordinati, usando i collegamenti di tag 773, in" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# both staff interface and OPAC" msgstr "sia in intranet che in Opac" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# no" msgstr "no" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# record detail pages." msgstr " pagine di dettaglio dei records." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# records will be displayed." msgstr "record saranno mostrati." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# staff interface" msgstr " in intranet" # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label " "printer," msgstr "Quando si lancia la stampa di etichette per dorso" # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog." msgstr "l'apparizione automatica di un pop-up per stampare" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do" msgstr "attiva" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't" msgstr "non attivare" # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the biblio, biblioitems or items tables, surrounded by " "< and >.)" msgstr "" "(Inserisci colonne prese dalla tabelle biblio, " "biblioitems o items, con intorno < e >.)" # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-" "printed spine label:" msgstr "Includi questi campi nella stampa di etichette per il dorso:" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display" msgstr "Mostra" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display" msgstr "Non mostrare" # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the " "bibliographic details page to print item spine labels." msgstr "" "i bottoni per stampare le etichette del dorso nella pagina dei dati " "bibliografici." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Examples:" msgstr "Esempi:" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# If the system " "preference is empty, no fields are restricted." msgstr "Se la preferenza è vuota, nessun sottocampo è bloccato." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# List of subfields " "for which editing is authorized when the items_batchmod_restricted " "permission is enabled, separated by spaces:" msgstr "" "Definisci una lista di sottocampi di cui è autorizzata la modifica quando il " "permesso items_batchmod_restricted è presente. I sottocampi sono separati da " "spazi." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# MARC21: \"952$a " "952$b 952$c\"" msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Note that the FA " "framework is excluded from the permission." msgstr "Nota che la griglia di catalogazione FA è esclusa dal permesso" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f " "995$h 995$j\"" msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Examples:" msgstr "Esempi:" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# If the system " "preference is empty, no fields are restricted." msgstr "Se la preferenza è vuota, nessun campo è bloccato." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# List of subfields for " "which editing is authorized when the edit_items_restricted permission is " "enabled, separated by spaces:" msgstr "" "Definisci una lista di sottocampi di cui è autorizzata la modifica quando il " "permesso edit_items_restricted è presente. I sottocampi sono separati da " "spazi." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# MARC21: \"952$a 952$b " "952$c\"" msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Note that the FA " "framework is excluded from the permission." msgstr "Nota che la griglia di catalogazione FA è esclusa dal permesso" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# UNIMARC: \"995$f " "995$h 995$j\"" msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to " "use when prefilling items (separated by space):" msgstr "" "Definisci una lista di sottocampi da usare quando si precompilano le copie " "(separati da spazio)" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)" msgstr "Usa il codice di lingua (ISO 690-2)" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC " "field 100 when creating a new record or in the field plugin." msgstr "" "come lingua di default nel campo 100 di UNIMARC quando creai un nuovo record " "o nel plugin del campo." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show" msgstr "Mosta" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records " "and items." msgstr "come testo i link inseriti nei records MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use" msgstr "Non usare" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use" msgstr "Usa" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and " "control number (001) for linking of bibliographic records." msgstr "" "i numeri di controllo (sottocampi $w nei 7XX e campo 001) per collegare tra " "loro i records bibliografici." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display" msgstr "Mostra" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display" msgstr "Non mostrare" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in " "the MARC editor." msgstr "le descrizioni dei campi e sottocampi nell'editor MARC." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are" msgstr "I Barcode sono" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3." msgstr "creati nella forma 1, 2, 3." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form yymm0001." msgstr " generato nella forma yymm0001." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form -0001, -0002." msgstr " generato nella forma -0001, -0002." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes." msgstr "barcodes incrementali EAN-13" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically." msgstr "non sono creati automaticamente." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display" msgstr "Mostra" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display" msgstr "Non mostrare" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators " "in MARC views." msgstr "" "nelle visualizzazioni MARC i numeri di tag, i codici di sottocampo e gli " "indicatori." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the" msgstr "Usa il valore della 'tipologia copia' facendo riferimento a" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for " "determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on " "either opac detail or results page, etc)." msgstr "" "come indicazione autorevole per la 'tipologia della copia'. Questo " "determina le regole di circolazione le multe, l'icona associata alla copia, " "etc." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# bibliographic record" msgstr " record bibliografico" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item" msgstr "la specifica copia" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#itemcallnumber# Examples for MARC21: Dewey: 082ab,092ab; " "LOC: 050ab,090ab; from the Koha record: 942hi. Examples for UNIMARC: Dewey: " "676a; LOC: 680ab." msgstr "" "Esempi per MARC21: Dewey: 082ab,092ab; LOC: 050ab,090ab; dal record Koha: " "942hi. Esempi per UNIMARC: Dewey: 676a; LOC: 680ab" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfields" msgstr "Mappa i sottocampi MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. List multiple " "comma-separated fields to check them sequentially. Each field can include " "multiple subfields. The order of the subfields in the record will be " "preserved. For example: '082ab,092ab' will look in the 082$a and 082$b, then " "the 092$a and 092$b." msgstr "" "a una segnatura. Elenca campi separati da virgola per controllarli in " "sequenza. Ogni campo può includere sottocampi. L'ordine dei sottocampi nel " "record verrà preservato. Per esempio: '082ab,092ab' controllerà in 082$a e " "082$b, poi 092$a e 092$b." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the" msgstr "Gestisci i record usando" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21" msgstr "MARC21" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC" msgstr "UNIMARC" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format." msgstr "come formato." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy" msgstr "Copia" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy" msgstr "Non copiare" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC" msgstr "gli autori usando i tag UNIMARC (separati da virgole)" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the " "correct author tags when importing a record using Z39.50." msgstr "per correggere i tag degli autori quando usi z39.50." # Circulation msgid "circulation.pref" msgstr "Circolazione" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref Article requests" msgstr "Richieste articoli" # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref Batch checkout" msgstr "Prestiti massivi (batch)" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref Checkin policy" msgstr "Restituzioni" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref Checkout policy" msgstr "Prestiti" # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref Course reserves" msgstr "Testi per i corsi" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref Fines Policy" msgstr "Politica multe" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref Holds policy" msgstr "Prenotazioni" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref Housebound module" msgstr "Prestito per procura" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref Interface" msgstr "Interfaccia" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref Interlibrary loans" msgstr "Prestito interbibliotecario" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref Recalls" msgstr "Richiami" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref Return claims" msgstr "Solleciti" # Circulation msgid "circulation.pref SIP2" msgstr "SIP2" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref Self check-in module" msgstr "Autoprestito (Restituzione)" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref Self check-out module" msgstr "Autoprestito (Prestito)" # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref Stock rotation module" msgstr "Modulo condivisione a rotazione" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# . For example, enter target audience " "keyword(s) split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure " "to map agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field " "value of FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave " "empty to not apply an age restriction." msgstr "" "Inserisci le keyword per le restrizioni d'età dividendole con |. Ad esempio " "FSK|PEGI|Age|. Poi configura 'agerestriction' su di un campo MARC (es. 521$a " "in Marc21). Un valore tipo FSK 12 o PEGI 12 significa: l'utente deve avere " "almeno 12 anni. Lascia vuoto se non vuoi mettere limitazioni per età." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following " "target audience values from checking out inappropriate materials:" msgstr "" "Limita gli utenti con i seguenti target d'eta dal prendere in prestito " "materiali inappropriati:" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age " "restriction." msgstr "allo staff di prestare copie con limitazioni per età." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require" msgstr "Non richiede" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require" msgstr "Richiedi" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, " "even fines less than set in the noissuescharge system preference. " "Enabling this system preference will block all checkouts for patrons with " "fines both via the web-based self checkout system and via SIP." msgstr "" "allo staff di bypassare tutte le multe anche quando la multa è più bassa del " "valore della preferenza di sistema noissuescharge. Abilitare " "questa preferenza di sistema bloccherà tutti i prestiti per gli utenti con " "multe via nel sistema di autocheckout sia via SIP." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow" msgstr "Peremtti" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added " "from other libraries." msgstr "allo staff di cancellare i messaggi aggiunti da altre biblioteche." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Allow" msgstr "Consenti" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Don't allow" msgstr "Non consentire" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# patrons to submit notes about checked " "out items." msgstr "agli utenti di inviare note relative a copie in prestito." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out " "items to patrons who have more in fines than set in the noissuescharge system preference." msgstr "" "allo staff di bypassare a mano i blocchi e di prestate agli utenti che hanno " "multe che supera la soglia definita in noissuescharge." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do " "not enter the waiting list until a certain future date." msgstr "" "richieste di prenotazione che non entrano in lista di attesa sino ad una " "certa data futura." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# hold fulfillment to be limited " "by item type." msgstr "" "che la compilazione delle prenotazioni venga limitata dalla tipologia di " "copia." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies " "when placing holds." msgstr " allo staff di fare eccezioni alle regole di prenotazione." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and " "filled by damaged items." msgstr "di fare prenotazioni su copie definite come 'danneggiate'" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on " "a record where the patron already has one or more items attached to that " "record checked out." msgstr "" "a un utente di fare una prenotazione su un record dove l'utente ha gia una o " "più copie in prestito" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Don't allow" msgstr "Non permettere " # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# checkouts of items reserved to " "someone else in the SCO module. If allowed do not generate RESERVE_WAITING " "and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items." msgstr "" "prestiti di copie riservate da qualcun altro nel modulo SCO. Se permesso non " "si generano gli avvisi RESERVE_WAITING e RESERVED. Questo permette fare " "autoprestito di queste copie." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Allow" msgstr "Consenti" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Don't allow" msgstr "Non consentire" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# If allowed do not generate " "RESERVED warning." msgstr "Se permesso, non generare l'avviso RESERVED." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# This allows self checkouts for " "those items. If using the holds queue items with pending holds will be " "marked as \"unavailable\" if this set to \"Don't allow\"." msgstr "" "Ciò permette l'autoprestito per quelle copie. Se si usa la coda delle " "prenotazioni, le copie con prenotazioni aperte saranno contrassegnate come " "\"non disponibili\" se questo è impostato a \"Non consentire\"." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# checkouts of items reserved to " "someone else via SIP checkout messages." msgstr "" " il prestito di copie riservate a altri tramite messaggi di prestito via SIP." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple " "items from the same record. (NOTE: This will only affect " "records without a subscription attached.)" msgstr "" "agli utenti di prendere in prestito più copie dello stesso record " "bibliografico. (NOTA: Limitatamente a record non associati " "a un abbonamento)." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out " "items that are marked as not for loan." msgstr "allo staff di prestare copie che sono escluse dal prestito." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Don't enable" msgstr "Non attivare" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable" msgstr "Attiva" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular " "circulation computers. (NOTE: This system preference does " "not affect the Firefox add-on or the desktop application)." msgstr "" " la circolazione offline sui normali pc della circolazione (NOTA: la preferenza di sistema non riguarda il plugin di Firefox o " "l'applicazione desktop dedicata alla circolazione offline)." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# a patron to renew an " "item with unfilled holds if other available items can fill that hold." msgstr "" "un utente a rinnovare un prestito su una copia con prenotazione se ci sono " "altre copie che possono soddisfare quella prenotazione." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override " "renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit " "or be premature for the \"No renewal before\" setting in the circulation " "policy or has been scheduled for automatic renewal." msgstr "" "lo staff ad andare oltre manualmente i blocchi al rinnovo ed a rinnovare un " "presitito anche oltre il limite dei rinnovi o prima di quanto configurato in " "'Niente rinnovo prima di\" oppure è pianificato per un rinnovo automatico." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# staff to renew items that are " "on hold by manually specifying a due date." msgstr "" " allo staff di rinnovare copie prenotate cambiando la data di restituzione a " "mano." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow items to be checked in" msgstr "Permetti che le copie sia restituite" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# at any library." msgstr "in ogni biblioteca" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# either at the library the item is from " "or the library it was checked out from." msgstr "" "sia nella biblioteca che le possiede sia nella biblioteca in cui sono state " "prese in prestito." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item is from." msgstr "solo nella biblioteca che le possiede." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item was " "checked out from." msgstr "solo nella biblioteca in cui sono state prese in prestito." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# Allow" msgstr "Consenti" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# Don't allow" msgstr "Non consentire" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# staff to flag items for " "autorenewal on the checkout page." msgstr "" "allo staff di selezionare copie per l'autorinnovo sulla pagina dei prestiti." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items " "when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts." msgstr "" "allo staff di bypassare i controlli e prestare copie agli utenti che hanno " "raggiunto il massimo di prestiti consentiti." # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Don't enable" msgstr "Non abilitare" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Enable" msgstr "Abilita" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# patrons to place article requests." msgstr "gli utenti a fare richieste di articoli." # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Always show" msgstr "Mostra sempre" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Use algorithm to show or hide" msgstr "Usa un algoritmo per mostrare o nascondere" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# article request links on search " "results." msgstr "un link alla copia richiesta nei risultati della ricerca." # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Author" msgstr "Autore" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Chapters" msgstr "Capitoli" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Date" msgstr "Data" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# For records that are record " "level or item level requestable, make the following fields mandatory:" msgstr "" "Per i record che sono richiedibili a livello di record o di copia, rendi " "obbligatorio i seguenti campi:" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Issue" msgstr "Fascicolo" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Pages" msgstr "Pagine" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Title" msgstr "Titolo" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Volume" msgstr "Volume" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Author" msgstr "Autore" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Chapters" msgstr "Capitoli" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Date" msgstr "Data" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# For records that " "are only item level requestable, make the following fields mandatory:" msgstr "" "Per i record che sono richiedibili solo a livello di copia, rendi " "obbligatorio i seguenti campi:" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Issue" msgstr "Fascicolo" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Pages" msgstr "Pagine" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Title" msgstr "Titolo" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Volume" msgstr "Volume" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Author" msgstr "Autore" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Chapters" msgstr "Capitoli" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Date" msgstr "Data" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# For records that " "are only record level requestable, make the following fields mandatory:" msgstr "" "Per i record che sono richiedibili solo a livello di record, rendi " "obbligatorio i seguenti campi:" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Issue" msgstr "Fascicolo" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Pages" msgstr "Pagine" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Title" msgstr "Titolo" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Volume" msgstr "Volume" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsOpacHostRedirection msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# redirection from child " "to host based on MARC21 773$w when the child has no items when requesting " "articles on the Opac." msgstr "" " rediretto dal figlio al padre basandosi su MARC21 773$w quando il figlio " "non ha copie e si tratta di articoli richiesti attraverso l'Opac." # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# Disable" msgstr "Disabilita" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# Enable" msgstr "Abilita" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsSupportedFormats msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsSupportedFormats# (Valid choices are " "currently: PHOTOCOPY and SCAN. Separate the supported formats by a vertical " "bar. The first listed format is selected by default when you request via the " "OPAC.)" msgstr "" " (Valide scelte attualmente sono: PHOTOCOPY e SCAN. Separa i formati " "supportati con una barra verticale. Il primo formato elencato è usato come " "default quando fai le richieste attraverso l'Opac.)" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsSupportedFormats# The following article " "request formats are supported:" msgstr "I seguenti formati sono supportati per le richieste di articoli:" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do" msgstr "Permetti" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Don't" msgstr "Non permettere" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions " "triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items " "are returned by a patron." msgstr "" "Tutte le restrizioni dovute ai ritardi e generate in automatico dall'invio " "degli avvisi, vengono tolte automaticamente quando tutte le copie in ritardo " "vengono restituite dall'utente." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds#
        NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/holds/" "auto_unsuspend_holds.pl cronjob. Ask your system administrator to " "schedule it." msgstr "" "
        NOTE: Questa preferenza di sistema richiede il cronjob " "misc/cronjobs/holds/auto_unsuspend_holds.pl. Chiedi al system " "administrator di attivarlo." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be " "automatically resumed by a set date." msgstr "" "che le premotazioni sospese vengano automaticamente rese di nuovo operative " "a partire da una certa data." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Do" msgstr "Sì" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Don't" msgstr "Non" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# require librarians to manually " "confirm a checkout where the item is already checked out to another patron." msgstr "" "richiedere allo staff di confermare manualmente un prestito quando la copia " "è già prestata ad altro utente." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ." msgstr " ." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Note: Any patron entered here will be " "unable to log into the OPAC." msgstr "Nota: Un utente indicato qui non potrà accedere all'OPAC." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password" msgstr "e questa password" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to " "automatically log in with this staff login" msgstr "" "al sistema web automatico dei prestiti di collegarsi automaticamente con " "queste credenziali staff" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Don't enable" msgstr "Non abilitare" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Enable" msgstr "Abilita" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AutoSwitchPatron# This should not be enabled if you have " "overlapping patron and book barcodes." msgstr "Non lo attivare se hai utenti o barcode di libri duplicati." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AutoSwitchPatron# the automatic redirection to another " "patron when a patron barcode is scanned instead of a book." msgstr "" "il passaggo automatico a un altro utente quando venisse scansito un barcode " "utente invece di un libro." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do" msgstr "Fai" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't" msgstr "Non" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their " "home library when they are checked in." msgstr "" "Trasferisci automaticamente le copie alla loro 'home library' quando vengono " "restituite." # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Allow" msgstr "Abilita" # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Don't allow" msgstr "Non abilitare" # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# batch checkouts." msgstr "i prestiti massivi" # Circulation > Batch checkout msgid "" "circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# Patron categories allowed to " "checkout in a batch:" msgstr "" "Queste categorie di utenti sono autorizzate a fare prestiti massivi (batch)" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Block" msgstr "Blocca" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Don't block" msgstr "Non bloccare" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# returning of items that have been " "lost." msgstr "restituzione di copie che erano perdute." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block" msgstr "Blocca" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block" msgstr "Non bloccare" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have " "been withdrawn." msgstr "il rientro di copie che erano state scaricate (withdrawn)." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Do" msgstr "Ok, " # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Don't" msgstr "Non " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# calculate and update overdue " "charges when an item is returned with a backdated return date." msgstr "" "calcolare e aggiornare multe di ritardo quando una copia viene restituita a " "tempo scaduto." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
        NOTE: If you " "are doing hourly loans then you should have this on." msgstr "" "
        Nota: Se usi i prestiti orari, è bene attivare " "questa opzione." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
        NOTE: This " "system preference requires FinesMode to be set to \"Calculate and " "charge.\"" msgstr "" "
        NOTA: Questa preferenza di sistema richiede che la " "preferenza di sistema FinesMode sia impostata a 'Calcola e " "addebita.'" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do" msgstr "Attiva" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't" msgstr "Non attivare" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue " "charges when an item is returned." msgstr "" "il calcolo e l'aggiornamento delle penalità per i ritardi quando una copia " "viene restituita." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost" msgstr "Permetti di marcare le copie come perdute" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost and " "notify the patron" msgstr "Permetti di marcare le copie come perdute e avvisa l'utente" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Do not allow to mark items as lost" msgstr "Non permettere di marcare le copie come perdute" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# from the 'Holds to pull' page. " "Values to be applied must be defined in UpdateItemWhenLostFromHoldList." msgstr "" " dalla schermata 'Holds to pull'. I valori da applicare devono essere " "definiti in UpdateItemWhenLostFromHoldList.." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ." msgstr "." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is " "submitted in circulation" msgstr "Quando in circolazione viene inserito un campo barcode vuoto" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen" msgstr "pulisci lo schermo" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window" msgstr "apri una finestra per fare velocemente una ricevuta" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window" msgstr "apri una finestra per stampare la ricevuta (non quella veloce)" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Don't require" msgstr "Non richiedere" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Require" msgstr "Richiedi" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircConfirmItemParts# staff to confirm that all parts of an " "item are present at checkin/checkout." msgstr "" "allo staff di confermare che tutte le parti di un copia siano presenti al " "prestito/restituzione." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControl# Use the calendar and circulation rules of" msgstr "Usa il calendario e le regole di prestito di" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from." msgstr "la biblioteca da cui proviene la copia." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from." msgstr "la biblioteca a cui appartiene l'utente." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at." msgstr "la biblioteca a cui sei collegato." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircSidebar# Activate" msgstr "Attiva" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircSidebar# Deactivate" msgstr "DIsattiva" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircSidebar# the navigation sidebar on all circulation " "pages." msgstr "" "la barra laterale di navigazione in tutte le pagine della circolazione." # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#CirculateILL# Disable" msgstr "Disabilita" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#CirculateILL# Enable" msgstr "Abilita" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#CirculateILL# the circulation of ILL requested items." msgstr "la circulazione delle copie provenienti dalle richieste ILL." # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ." msgstr " ." # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# When marking a checkout as \"claims " "returned\"," msgstr "Quando contrassegni una restituzione come \"reclami restituiti\"," # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ask if a lost fee should be charged" msgstr "chiedi se va addebitata una multa" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# charge a lost fee" msgstr "commina multa per smarrimento" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# don't charge a lost fee" msgstr " non comminare multa per smarrimento" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# Use the LOST authorised value" msgstr "Usa il valore autorizzato LOST" # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# to represent 'claims returned'." msgstr "per rappresentare i reclami rientrati" # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# Warn librarians that a " "patron has excessive return claims if the patron has claimed the return of " "more than" msgstr "" "Avvisa lo staff che un utente ha eccessivi reclami se l'utente ha chiesto la " "restituzione di più di" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# items." msgstr " copie." # Circulation > Return claims > CleanUpDatabaseReturnClaims msgid "" "circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# This " "system preference is used by the cleanup_database.pl cronjob." msgstr "" "Questa preferenza di sistema è usata dal cronjob " "cleanup_database.pl." # Circulation > Return claims > CleanUpDatabaseReturnClaims msgid "" "circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# Remove resolved return claims " "older than" msgstr "Cancella le richieste di rientro soddisfatte più vecchie di" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# days." msgstr " giorni." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting " "no later than" msgstr "Conferma le prenotazioni che partono dai prossimi giorni (ma non oltre" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note " "that this number of days will be used too in calculating the default end " "date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, " "renewing or transferring items." msgstr "" "giorni da adesso). Si noti che questo numero di giorni sarà anche usato per " "calcolare la data di default di fine per il report Prenotazioni da ritirare. " "Ma non interferisce con invii, rinnovi o trasferimento di copie." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Consider" msgstr "Considera" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Don't consider" msgstr "Non considerare" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If disabled, both " "values will be checked separately." msgstr "Se disabilitato, entrambi i valori saranno contati separatemente." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If enabled, on-" "site checkouts will count toward the checkout limit for regular checkouts. " "The on-site limit will still apply for on-site checkouts." msgstr "" "Se attivo, i prestiti in sede si sommeranno ai prestiti ordinari. Il limite " "prestiti in sede si applicherà comunque." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# on-site checkouts " "as normal checkouts." msgstr "i prestiti in sede come normali prestiti." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Cumulate" msgstr "Cumula" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Don't cumulate" msgstr "Non cumulare" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# the restriction periods." msgstr "I periodi di blocco." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# Don't set" msgstr "Non usare" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# If enabled, set expiration date" msgstr "Se attiva, definisci data di scadenza" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# Set" msgstr "Definisci" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# days" msgstr "giorni." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# default expiration date for " "holds automatically." msgstr "data di default per la scadenza in automatico delle prenotazioni." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# from reserve date." msgstr "dalla data di prenotazione." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# months" msgstr "mesi" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# years" msgstr " anni" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        (Used when the " "longoverdue.pl script is called without the --charge parameter)" msgstr "" "
        (Usata quando lo script longoverdue.pl è utilizzato senza il parametro " "--charge)" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        NOTE: " "This system preference requires the misc/cronjobs/longoverdue.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
        NOTE: Questa preferenza di sistema richiede il cronjob " "misc/cronjobs/longoverdue.pl . Chiedi al system administrator " "di attivarlo." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        Leave this field empty " "if you don't want to charge the patron for lost items." msgstr "" "
        Lascia il campo vuoto se non vuoi addebitare agli utenti le copie " "perdute." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# Charge a lost item to the " "patron's account when the LOST value of the item changes to:" msgstr "" "Fai pagare una copia persa ad un utente quando il valore nel campo LOST " "viene messo a:" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        (Used when the longoverdue." "pl script is called without the --lost parameter)" msgstr "" "
        (usato quando lo script longoverdue.pl viene lanciato senza il " "parametro --lost)" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        NOTE: " "This system preference requires the misc/cronjobs/longoverdue.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
        NOTE: Questa preferenza di sistema richiede il cronjob " "misc/cronjobs/longoverdue.pl. Chiedi al system administrator di " "attivarlo." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        Example: [1] [30] Sets an " "item to the LOST value 1 when it has been overdue for more than 30 days." msgstr "" "
        Ad esempio [1][30] significa metti nel campo lost il valore 1 quando una " "copia è in ritardo di più di 30 giorni" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        WARNING — These " "preferences will activate the automatic item loss process. Leave these " "fields empty if you don't want to activate this feature." msgstr "" "
        ATTENZIONE - Questa preferenza attiva un processo automatico che dà alla " "copie il valore 'lost'. Lascia il campo vuoto se non vuoi attivare questa " "funzionalità." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# By default, set the LOST value " "of an item to" msgstr "Per default metti nel campo lost della copia il valore" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# days." msgstr "giorni." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# when the item has been overdue " "for more than" msgstr "quando la copia è in ritardo di più di " # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# ." msgstr " ." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses#
        Leave this field " "empty if you don't want to skip any lost statuses." msgstr "" "
        Lascia vuoto questo campo se non vuoi saltare nessuno stato di smarrito." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses#
        Set to a list of " "comma separated values, e.g. 5,6,7." msgstr "" "
        Imposta a una lista di valori separati da virgole, p. es. 5,6,7." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# When using the " "automatic item loss process, skip items with lost values matching any of" msgstr "" "Se si usa il processamento delle copie perdute, salta le copie che hanno uno " "tra i seguenti valori della categoria LOST" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show" msgstr "Mostra" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current " "patron from the screen on the circulation screen." msgstr "un bottone per cancellare l'utente dalla schermata di circolazione." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable" msgstr "Non attivare" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable" msgstr "Attiva" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on " "multiple bibliographic records from the search results" msgstr "" " la possibilità di prenotare più opere dalla pagina dei risultati di una " "ricerca" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Ignore the calendar" msgstr "Ignora il calendario" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Use the calendar" msgstr "Usa il calendario" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# when calculating the " "period for a hold's max pickup delay." msgstr "quando si calcola il periodo di massimo ritardo per il ritiro." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically " "if they have not been picked by within the time period specified in the ReservesMaxPickUpDelay " "system preference.
        NOTE: This system preference requires " "the misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds.pl cronjob. Ask " "your system administrator to schedule it." msgstr "" "le prenotazioni di scadere automaticamente se non sono state ritirate entro " "il termine specificato nella preferenza di sistemaReservesMaxPickUpDelay.
        NOTE: Questa preferenza " "di sistema richiede il cronjob misc/cronjobs/holds/" "cancel_expired_holds.pl. Chiedi al tuo amministratore di sistema di " "attivarlo." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# ." msgstr "." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a patron who allows their " "waiting hold to expire a fee of" msgstr "" "Se usi ExpireReservesMaxPickUpDelay, l'utente che fa scadere una " "prenotazione viene multato di" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay," msgstr "" "Se usi ExpireReservesMaxPickUpDelay," # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# allow" msgstr "permetti" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# don't allow" msgstr "non permettere" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# expired holds to be canceled on " "days the library is closed per the calendar." msgstr "" "che le prenotazioni scadute siano cancellate nei giorni che la biblioteca è " "chiusa." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Show" msgstr "Mostra" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportCircHistory# the export patron checkout history " "options." msgstr "l'opzione per esportare lo storico dei prestiti degli utenti." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a " "200b 300c)." msgstr "(separa i campi con spazio, es. 100a 200b 300c)." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded " "from the patron checkout history CSV or MARC (ISO 2709) export:" msgstr "" "I seguenti campi devono essere esclusi dall'esportazione dello storico " "prestiti dell'utente in formato CSV o MARC (ISO 2709):" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require" msgstr "Non richiedere" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require" msgstr "Richiedi" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts " "to show before running the overdues report." msgstr "" "allo staff di scegliere quali prestiti mostrare prima di eseguire il report " "dei solleciti dei prestiti scaduti." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Non notificare" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Notifica" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the " "items they are checking in." msgstr "" "allo staff eventuali multe per ritardi durante la restituzione prestiti." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include" msgstr "Non includere" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include" msgstr "Includi" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating " "the fine for an overdue item." msgstr "" "il periodo di grazia quando calcoli la multa per una restituzione in ritardo" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Don't hide" msgstr "Non nascondere" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Hide" msgstr "Nascondi" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# a patron's phone " "number, email address, street address and city on the circulation page." msgstr "" "telefono utente, indirizzo email, indirizzo e città nella pagina di " "circolazione." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# Charge a hold fee" msgstr "Chiedi un pagamento per le prenotazioni" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is collected." msgstr "ogni qualvolta una prenotazione viene prelevata." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is placed." msgstr "ogni volta che viene fatta una prenotazione." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#HoldFeeMode# only if all items are checked out and the " "record has at least one hold already." msgstr "" "solo se tutte le copie sono in prestito e il record ha almeno di già una " "prenotazione." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Do" msgstr "Fai" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Don't" msgstr "Non fare" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#HoldsAutoFill# automatically fill holds instead of asking " "the librarian." msgstr "" " il riempimento automatico delle prenotazioni invece di chiedere allo staff." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Do" msgstr "Mostra" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Don't" msgstr "Non mostrare" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# automatically display the hold slip " "dialog for auto-filled holds." msgstr "" " automaticamente il dialogo per la ricevuta delle prenotazioni auto-riempite." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Non includere" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Include" msgstr "Includi" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# hold charges when summing up charges " "for limit set in the noissuescharge system preference." msgstr "" "le somme dovute per le prenotazioni quando fai le somme per controllare se " "non si è superata la soglia di abbuono della preferenza di sistema noissuescharge." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Don't fulfill" msgstr "Non riempire" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Fulfill" msgstr "Riempi" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# holds automatically if matching " "item is returned via SIP protocol." msgstr "" "le prenotazioni automaticamente se una copia che coincide viene restituita " "via protocollo SIP." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# ." msgstr "." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueue# In the staff interface, split the holds " "queue into separate tables by" msgstr "" "Nell'interfaccia staff, dividi la coda delle prenotazioni in tabelle " "separate usando" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# hold item type" msgstr "tipo di copia prenotata" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# nothing" msgstr " nulla" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library" msgstr " biblioteca di ritiro" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library and item type" msgstr "biblioteca di ritiro e tipo di copia" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# 'virtual' priorities, where each " "group is numbered separately" msgstr " priorità 'virtuali', dove ogni gruppo è numerato separatamente" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# ." msgstr "." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# If the holds queue is split, show " "librarians" msgstr "Se la coda delle prenotazioni è spezzata, mostra allo staff" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# the actual priority, which may be " "out of order" msgstr " l'effettiva priorità, che può essere non corretta" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the " "Holds to pull list to" msgstr "" "Come data di default per creare la lista delle prenotazioni da inviare parti " "da" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end " "date is controlled by the system preference ConfirmFutureHolds." msgstr "" "giorni nel passato. Nota che la data finale nei giorni che verranno è " "calcolata conConfirmFutureHolds." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Usa le regole di prestito e multe di" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's holding library " "(holdingbranch)." msgstr " la biblioteca che ha la copia adesso (holdingbranch)." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's home library (homebranch)." msgstr " la biblioteca cui appartiene la copia (homebranch)." # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Disable" msgstr "Non attivare" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Enable" msgstr "Attiva" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# the housebound module." msgstr "il modulo prestiti per procura." # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Check" msgstr "Controlla" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Don't check" msgstr "Non controllare" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLCheckAvailability# external sources for availability " "during the request process." msgstr "risorse esterne per la disponibilità durante il processo di richiesta." # Circulation > Interlibrary loans > ILLDefaultStaffEmail msgid "" "circulation.pref#ILLDefaultStaffEmail# Fallback email address for staff ILL " "notices to be sent to in the absence of a library address:" msgstr "" "Email di default per le lettere dello staff riguardanti l'ILL. Usato in " "assenza di un email della biblioteca:" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLHiddenRequestStatuses# (separated with |). If left " "empty, all ILL requests will be displayed. The request codes can be found in " "the ILLSTATUS authorized value category." msgstr "" "(separate con |). Se vuoto, tutte le richieste ILL verranno visualizzate. I " "codici richiesti posso trovarsi nella lista di valori ILLSTATUS." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLHiddenRequestStatuses# ILL statuses that are considered " "finished and should not be displayed in the ILL module: " msgstr "" "gli stati ILL che si considerano conclusi e che non vanno mostrati nel " "modulo ILL: " # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLModule# Disable" msgstr "Disabilita" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLModule# Enable" msgstr "Abilita" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLModule# the interlibrary loans module (master switch)." msgstr "Modulo per il prestito interbibliotecario (attivazione principale)" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLModuleCopyrightClearance# Adding text will enable the " "copyright clearance stage in request creation. The text you enter will be " "the text displayed." msgstr "" "Inserendo del testo abiliti il passaggio controllo conformità alla " "legislazione sul copyright. Il testo che inserisci sarà quello che verrà " "mostrato." # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Disable" msgstr "Disattiva" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Enable" msgstr "Attiva" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# unmediated interlibrary loan requests. " "If enabled and the ILL backend supports it, the newly created requests are " "immediately requested by backend." msgstr "" "richieste ILL non mediate. Se attivo, e il backend ILL lo supporta, le nuove " "richieste sono passate immediatamente al backend." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLOpacbackends# (separated with |). If left empty, all " "installed backends will be enabled." msgstr "" " (separato con |). Se vuoto, tutti i backend installati verranno attivati." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLOpacbackends# Enabled ILL backends for OPAC initiated " "requests:" msgstr "Backends ILL attivati per richieste provenienti dall'OPAC:" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLSendStaffNotices# (separated with |). e.g. " "ILL_REQUEST_CANCEL|ILL_REQUEST_MODIFIED If left empty, no staff ILL notices " "will be sent." msgstr "" "(separate con |). Es.: ILL_REQUEST_CANCEL|ILL_REQUEST_MODIFIED. Se vuoto, " "tutte le richieste ILL verranno spedite." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ILLSendStaffNotices# Send these ILL notices to staff when " "appropriate:" msgstr "Invia questi avvisi ILL allo staff quando è il momento:" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ." msgstr " ." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as " "lost, " msgstr "Quando viene prestata una copia che era stata indicata come 'persa', " # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message" msgstr "mostra un messaggio" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing" msgstr "non fare nulla" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation" msgstr "chiedi conferma" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent" msgstr "Non evitare" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent" msgstr "Evita" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose " "rental charge would take them over the limit." msgstr "" "che un utente prenda un prestito il cui addebito farebbe superare la sua " "quota massima." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        NOTE: The word " "'NULL' can be used to block renewal on undefined fields, while an empty " "string \"\" will block on an empty (but defined) field." msgstr "" "
        Nota: la parola 'NULL' può essere usata per bloccare " "i rinnovo su campi non definiti, mentre la stringa vuota \"\" bloccherà su " "campi vuoti (ma definiti)." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        Can name any field in the items " "table followed by a colon then a space then" msgstr "" "
        Può denominare ogni campo nella tabella delle copie seguito da una " "virgola e poi da" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]" msgstr "
        ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        itype: [NEWBK,\"\"]" msgstr "
        itype: [NEWBK,\"\"]" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# Define custom rules to deny specific " "items from renewal." msgstr "" "Definisci tue regole per impedire il rinnovo del prestito di specifiche " "copie." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# For example:" msgstr "Per esempio:" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# a bracketed list of values separated by " "commas." msgstr "una lista tra parentesi di valori separati da virgola." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Don't give" msgstr "Non dare" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Give" msgstr "Dai" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# holding library" msgstr "biblioteca detentrice" # Circulation > Holds policy # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# home library" msgstr "biblioteca proprietaria" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# matches the item's" msgstr "della copia" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# pickup library" msgstr "biblioteca di ritiro" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#LocalHoldsPriority# priority for filling holds to patrons " "whose" msgstr "priorità per compilare le prenotazioni agli utenti che hanno la stessa" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Non includere" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include" msgstr "Includi" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# custom debit type charges when " "summing up charges for limit set in the noissuescharge " "system preference." msgstr "" "carica i debiti personalizzati quando fa la somma per vedere se si è " "superata la soglia di abbuono (noissuescharge)." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# ." msgstr " ." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# Mark items as returned when " "flagged as lost " msgstr "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# Marca come 'rientrate' le copie " "restituite se erano 'perse'" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the 'Holds to pull' list" msgstr "dalla lista 'Gestione delle prenotazioni'" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the batch item modification " "tool" msgstr "dallo strumento di modifica copie in batch" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the items tab of the catalog " "module" msgstr "dalla scheda delle copie del modulo di catalogazione" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the longoverdue cronjob" msgstr "dal cronjob longoverdue" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when cataloguing an item" msgstr "quando si cataloga una copia" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when marking an item as a return " "claim" msgstr "quando si valorizza una copia come un richiamo rientrato" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when receiving payment for the item" msgstr "quando si riceve i pagamento per una copia" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# Prevent a patron from checking " "out if the patron has guarantees owing in total more than" msgstr "Blocca i prestiti ad un utente se il garante deve pù di " # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# [% local_currency %] in fines." msgstr " [% local_currency %] in multe/debiti." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# Prevent a patron " "from checking out if the patron has guarantors and those guarantor's " "guarantees owing in total more than" msgstr "Blocca i prestiti ad un utente se il garante deve pù di " # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# [% local_currency " "%] in fines." msgstr "[% local_currency %] di multa." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# Don't refund lost fees if a " "lost item is checked in more than" msgstr "" "Non ridate la multa per la perdita di una copia se le copia persa viene " "restituita in più di" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# days after it was marked " "lost." msgstr "giorni dopo che è stato dato per perso." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Calculate \"No renewal before\" " "based on" msgstr "Calcola il 'Nessun rinnova prima di' basandosi " # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Only relevant for loans " "calculated in days, hourly loans are not affected." msgstr "" "Rilevante solo per i prestiti calcolati in giorni, i prestiti orari non sono " "influnezati da questa preferenza di sistema." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# date." msgstr "sulla data" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# exact time." msgstr "sull'orario esatto." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address:" msgstr "Invia tutti gli avvisi in BCC a questo indirizzo email:" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Includi il CSS di" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#NoticeCSS# on notices. (This should be a complete URL, " "starting with http://)" msgstr "" "sugli avvisi. Dovrebbe essre un URL complete, che inzia con http://" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that " "don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)." msgstr "" "agli utenti di fare prenotazioni che non vanno nella coda se non a partire " "da una data nel futuro. Deve essere abilitata anche la preferenza di sistema " "AllowHoldDateInFuture." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library " "to pick up a hold from." msgstr "L'utente può scegliere dove ritirare una prenotazione." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# If a patron owes more " "than the value of OPACFineNoRenewals," msgstr "" "Se un utente deve più del valore di OPACFineNoRenewals," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# allow" msgstr "permetti" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# block" msgstr "blocca" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# their auto-renewals." msgstr "i loro rinnovi automatici." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Allow" msgstr "Consenti" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Don't allow" msgstr "Non consentire" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# to pickup holds at libraries " "where the item is available." msgstr "" "di ritirare prenotazioni dalle biblioteche dove la copia è disponibile." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# Patron categories " "not affected by OPACHoldsIfAvailableAtPickup:" msgstr "" "Categorie di utenti non interessate dalla preferenza di sistema OPACHoldsIfAvailableAtPickup:" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# On the opac-reserve form, make" msgstr "Non permettere" # Circulation > Article requests #, fuzzy msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# both hold dates" msgstr "Capitoli" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# hold end date" msgstr "tipo di copia prenotata" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# hold start date" msgstr "tipo di copia prenotata" # Circulation > Holds policy > OPACMandatoryHoldDates msgid "" "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# mandatory. Note this pref only is " "effective for the hold start date when OPACAllowHoldDateInFuture is enabled " "too." msgstr "" # Circulation > Article requests #, fuzzy msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# no hold dates" msgstr "Capitoli" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Don't enable" msgstr "Non attivare" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Enable" msgstr "Attiva" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# on-site checkout by default if " "last checkout was an on-site one." msgstr "prestiti in loco per default se l'ultimo prestito era in loco." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Disable" msgstr "Disabilita" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Enable" msgstr "Abilita" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# the on-site checkouts feature." msgstr "la possibilita di fare prestiti in sito." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Disable" msgstr "Non abilitare" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Enable" msgstr "Abilita" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# the on-site checkout for all cases " "(even if a patron is debarred, etc.)." msgstr "il prestito in loco in ogni caso (anche se l'utente è bloccato, ecc.)." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Ignore calendar" msgstr "Ignora il calendario" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Use calendar" msgstr "Usa il calendario" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# when working out the period for " "overdue notices." msgstr "quando calcoli i tempi per gli avvisi di ritardo." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation" msgstr "Richiedi conferma" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block" msgstr "Blocca" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block" msgstr "Non bloccare" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a patron that has " "overdues outstanding." msgstr "quando si presta a un utente che ha prestiti scaduti." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# When a patron's checked out item is " "overdue," msgstr "Quando un prestito a un utente è in ritardo, " # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# allow renewing." msgstr "permetti il rinnovo." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing for all the patron's " "items." msgstr "blocca il rinnovo per tutte le copie dell'utente." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing only for this item." msgstr "blocca il rinnovo solo per la copia in ritardo." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Don't try" msgstr "Non provare" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#PatronAutoComplete# Only returns the first 10 results at a " "time." msgstr "Invia solo i primi 10 risultati alla volta." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Try" msgstr "Prova " # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#PatronAutoComplete# to guess the patron being entered while " "typing a patron search for circulation or patron search." msgstr "" "a indovinare l'utente mentre si digita il nome nel campo di ricerca della " "schermata della circolazione." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to" msgstr "Includi fino a" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue " "notice. If the number of items is greater than this number, the notice will " "end with a warning asking the patron to check their online account for a " "full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the " "notice, no matter how many there are." msgstr "" "linee delle copie in un avviso di ritardo restituzione. Se il numero di " "copie supera questa cifra, l'avviso terminerà indicando all'utente di " "controllare tutta la lista via rete. Imposta a 0 per non mettere un limite." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#ProcessingFeeNote# Text to be recorded in the column " "'note', table 'accountlines' when the processing fee (defined for the item " "type) is applied:" msgstr "" "Impostare il testo da registrare nella colonna \"note\"della tabella " "\"accountlines\" quando viene applicata la tariffa di lavorazione (definita " "nel tipo di copia)." # Circulation > Interlibrary loans #, fuzzy msgid "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# Disable" msgstr "Disabilita" # Circulation > Interlibrary loans #, fuzzy msgid "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# Enable" msgstr "Abilita" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# updating the holds queue in real time." msgstr "Se la coda delle prenotazioni è spezzata, mostra allo staff" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#RecallsMaxPickUpDelay# Mark a recall as problematic if it " "has been waiting to be picked up for" msgstr "" "Segna una prenotazione come problematica se è rimasta in attesa per più di" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#RecallsMaxPickUpDelay# days." msgstr "giorni." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record" msgstr "Non registrare" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record" msgstr "Registra" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is " "checked in." msgstr "" "come uso locale quando una copia non prestata viene letta come rientrata" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# When checking out an item, " msgstr "Quando presti una copia," # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# don't record" msgstr "non registrare" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# record" msgstr "registra" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# the user who checked out the " "item." msgstr "l'utente che ha prestato la copia." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# If a lost item is returned, " "apply the refunding rules defined for the" msgstr "" "Se una copia smarrita viene restituita, applicare le regole di restituzione " "definite nella" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# check-in library." msgstr "biblioteca di restituzione" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's holding library." msgstr "biblioteca che ha la copia." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's home library." msgstr "biblioteca proprietaria della copia." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# If a patron pays off all fines on " "an overdue item that is accruing fines in the OPAC via a payment plugin," msgstr "" "Se un utente paga tutte le multe su una copia scaduta che sta accumulando " "multe nell'Opac usando un plugin di pagamento," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# don't renew" msgstr "non rinnovare" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# renew" msgstr "rinnova" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# the item automatically. If the " "system preference RenewalPeriodBase is set to " "\"due date\", renewed items may still be overdue." msgstr "" "la copia automaticamente. Se la preferenza di sistema RenewalPeriodBase è impostata a \"data di scadenza\", i prestiti " "rinnovati rimarranno in ritardo." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# If a patron pays off all fines " "on an overdue item that is accruing fines," msgstr "" "Se un utente paga tutte le multe su una copia scaduta che sta accumulando " "multe," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# don't renew" msgstr "non rinnovare" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# renew" msgstr "rinnova" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# the item automatically. If the " "system preference RenewalPeriodBase is set to " "\"due date\", renewed items may still be overdue." msgstr "" "la copia automaticamente. Se la preferenza di sistema RenewalPeriodBase è impostata a \"data di scadenza\", i prestiti " "rinnovati rimarranno in ritardo." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new " "due date on" msgstr "In fase di rinnovo di prestiti, basa la nuova data di rientro su" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date." msgstr "la data di oggi." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout." msgstr "la precedente data di restituzione." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send" msgstr "Non mandare" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send" msgstr "Manda" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron's " "messaging preferences for 'Item checkout'." msgstr "" "un avviso di rinnova a seconda delle preferenze dell'utente per i prestiti." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# When checking out an item " "with rental fees, " msgstr "Quando presti una copia con una tariffa di prestito," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# ask" msgstr "chiedi" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# don't ask" msgstr "non chiedere" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# for confirmation." msgstr "conferma" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Non includere" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include" msgstr "Includi" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up " "charges for limit set in the noissuescharge system preference." msgstr "" "le somme dovute per i prestiti quando fai il totale per vedere se si e' " "superata o no la somma definita per la preferenza di sistema noissuescharge (si tratta della somma al di sopra della quale " "l'utente viene bloccato nei prestiti)." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the rule from the" msgstr "Controlla la regola a partire da" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library" msgstr "la biblioteca della copia" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library" msgstr "la biblioteca dell'utente" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a " "hold on the item." msgstr "vedere se l'utente può prenotare la copia." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it " "has been waiting for more than" msgstr "" "Segna una prenotazione come problematica se è rimasta in attesa per più di" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days." msgstr "giorni." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically" msgstr "Automaticamente" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically" msgstr "Non automaticamente" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when " "a hold is placed on a specific item and that item is already checked in." msgstr "" "segna una prenotazione come trovata e e dai lo status 'Waiting' quando una " "prenotazione è posta su una specifica copia presente in biblioteca oppure " "quando la copia rientra." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# If a patron is restricted," msgstr "Se l'utente ha restrizioni," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# allow" msgstr "permetti" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# block" msgstr "impedisci" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# renewing of items from the staff " "interface and via the misc/cronjobs/automatic_renewals.pl " "cronjob." msgstr "" "il rinnovo delle copie dall'interfaccia staff e atteaverso il cronjob " "misc/cronjobs/automatic_renewals.pl." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require" msgstr "Non richiedere" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require" msgstr "Richiedi" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return items before their " "accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration " "date)." msgstr "" "che gli utenti restituiscano i prestiti prima che il loro account scada " "(restringendo le date di restituzione alla data di scadenza dell'account)." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Allow" msgstr "Consenti" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Don't allow" msgstr "Non consentire" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SCOAllowCheckin# patrons to return items through web-based " "self checkout system." msgstr "" "agli utenti di restituire copie tramite il sistema automatico di prestiti " "basato sul web." # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SCOMainUserBlock# Include the following HTML on the the web-" "based self checkout screen:" msgstr "" "Includi il seguente codice HTML nella pagina del sistema di autoprestito " "basato sul web:" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the " "web-based self checkout:" msgstr "" "Includi il seguente codice CSS in tutte le pagine prestito self-check basato " "sul web:" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in " "the web-based self checkout:" msgstr "" "Includi il seguente codice Javascript in tutte le pagine prestito self-check " "basato sul web:" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'branchcode' is the location where " "the checkin is being performed (i.e. branch assigned to SIP user)
        " msgstr "" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'comparator' is the type of " "comparison, possible values are: eq,<,<=,>,>=,ne
        " msgstr "" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'item field value' is the value to " "compare against the value in the specified 'item field'
        " msgstr "" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'item field' is a database column in " "the items table
        " msgstr "" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'sort bin number' is the expected " "return value in the CL field of the SIP response for an item matching a " "rule

        " msgstr "" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:homebranch:ne:\\$holdingbranch:X - " "Wil return sort bin 'X' for an item returned to CPL where the holdingbranch " "is not equal to the homebranch (i.e. any item belonging to a different " "branch than CPL).

        " msgstr "" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:itemcallnumber:<:339.6:3 - Will " "return sort bin 3 for an item with a callnumber less than 339.6 returned to " "CPL .
        " msgstr "" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:itype:eq:BOOK:1 - Will return sort " "bin 1 for an item of itemtype 'BOOK' returned to CPL.
        " msgstr "" # Circulation > Checkin policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# Examples:
        " msgstr "Esempi:
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# NOTE: Specifying 'item_field_value' " "with a leading '\\$' and an item field name will use the value of that field " "in the item for comparison:
        " msgstr "" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# The mapping should be of the form " "'branchcode:item field:comparator:item field value:sort bin number', with " "one mapping per line.
        " msgstr "" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# Use the following mappings to determine " "the sort_bin of a returned item.
        " msgstr "" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# i.e. \\$holdingbranch

        " msgstr "" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# (Leave blank if not used. Use " "ranges or simple IP addresses separated by spaces, like 192.168.1.1 " "192.168.0.0/24.)" msgstr "" "(Lasciare vuoto se non usato. Usare range o semplici indirizzi IP separati " "da spazi, es.: 192.168.1.1 192.168.0.0/24.)" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# Allow access to the self check " "from the following IP addresses:" msgstr "Permetti l'accesso all'autoprestito dai seguenti indirizzi IP:" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the " "Help page of the web-based self checkout system:" msgstr "" "Includi il seguente codice HTML nella pagina di Aiuto del sistema di " "autoprestito" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInMainUserBlock# Include the following HTML on the " "self check-in screen:" msgstr "" "Includi il seguente codice HTML nella schermata della restituzione prestiti " "del sistema di autoprestito:" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Don't enable" msgstr "Non attivare" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Enable" msgstr "Attiva" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInModule# the standalone self check-in module " "(available at: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)." msgstr "" "il modulo di autoprestito (disponibile a: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# Reset the current self check-in screen " "after" msgstr "Rinfresca lo schermo di restituzione prestiti dopo" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# seconds." msgstr " secondi." # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInUserCSS# Include the following CSS on all the " "self check-in screens:" msgstr "" "Includi il seguente codice CSS in tutte le schermate dell'autoprestito:" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInUserJS# Include the following JavaScript on all " "the self check-in screens:" msgstr "" "Includi il seguente codice JavaScript in tutte le schermate " "dell'autoprestito:" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show" msgstr "Mostra" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when " "self checkout is finished." msgstr "il pop-up per la stampa della ricevuta quando l'autoprestito è finito." # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based " "self checkout system login after" msgstr "" "Chiudi automaticamente il login dell'utente corrente dal sistema di " "autoprestito dopo" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds." msgstr "secondi." # Circulation > Self check-out module > SelfCheckoutByLogin msgid "" "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# .
        NOTE: If using 'cardnumber' and " "AutoSelfCheckAllowed you should set SelfCheckAllowByIPRanges to prevent " "brute force attacks to gain patron information outside the library." msgstr "" ".
        NOTA: Se stai usando il numero della tessera ('cardnumber') e " "AutoSelfCheckAllowed devi abilitare e configurare SelfCheckAllowByIPRanges " "per prevenire attacchi a strascico per ottenere le informazioni degli utenti." # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons log into the web-based " "self checkout system with their" msgstr "Gli utenti si devono collegare al sistema di autoprestito con" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# cardnumber" msgstr "il numero tessera" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# username and password" msgstr "username e password" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Show" msgstr "Mostra" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ShowAllCheckins# all items in the \"Checked-in items\" " "list, even items that were not checked out." msgstr "" "tutte le copie nella lista \"Copie rientrate\", anche le copie che non sono " "state prestate." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show" msgstr "Mostra" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture " "(if one has been added) when they use the web-based self checkout." msgstr "" "la foto dell'utente (se è disponibile) quando usano il sistema di " "autoprestito." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# (list of not for loan values " "separated with a pipe '|')" msgstr "(lista di valori non prestabili separati da '|')" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# Never trap items with 'not " "for loan' values of" msgstr "Non catturare mai copie con valori 'non prestabili' di" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# to fill holds." msgstr "per soddisfare prenotazioni." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout." msgstr "allo staff di specificare la data di restituzione di un prestito." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a " "check in." msgstr "" "allo staff di specificare a mano una data di rientro alla restituzione." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# For search results in the " "staff interface, display" msgstr "Per i risultati della ricerca nel client staff, mostra" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is " "from." msgstr "proprietaria della copia" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is " "held by." msgstr "che possiede la copia" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by " "commas; if empty, uses all libraries)" msgstr "" "(come codici di sottobiblioteche, separati da virgola; se vuoto, usa tutte " "le biblioteche)" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight#
        NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/holds/build_holds_queue." "pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
        NOTE: Questa preferenza di sistema richiede il cronjob " "misc/cronjobs/holds/build_holds_queue.pl. Chiedi al system " "administrator di attivarlo." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds using items from the " "libraries" msgstr "Soddisfa le prenotazioni usando copie dalla biblioteche" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order." msgstr "in ordine casuale." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order." msgstr "in quell'ordine." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open" msgstr "aperte" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open or closed" msgstr "aperte o chiuse" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# when they are" msgstr "qaundo esse sono" # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref#StockRotation# Disable" msgstr "Disattiva" # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref#StockRotation# Enable" msgstr "Attiva" # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref#StockRotation# the stock rotation module." msgstr "il modulo di rotazione di copie." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Don't store" msgstr "Non conservare" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Store" msgstr "Conserva" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#StoreLastBorrower# the last patron to return an item. This " "setting is independent of the opacreadinghistory and AnonymousPatron system " "preferences." msgstr "" "l'ultimo utente a restituire una copia. Questa impostazione è indipendente " "dalle preferenze di sistema opacreadinghistory e AnonymousPatron." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the staff " "interface." msgstr "che le prenotazioni siano sospese via interfaccia staff." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC." msgstr "che le prenotazioni siano sospese dall'Opac." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Ignore the calendar" msgstr "Ignora il calendario" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Use the calendar" msgstr "Usa il calendario" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#SuspensionsCalendar# when calculating the period for " "suspension expiration." msgstr "per calcolare il periodo di scadenza della sospensione." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Don't switch" msgstr "Non cambiare" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Switch" msgstr "Cambia" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# on-site checkouts to normal " "checkouts when checked out." msgstr "" "i prestiti in sede in prestiti standard quando avviene la registrazione del " "prestito." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer" msgstr "Non trasferire" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer" msgstr "Trasferisci" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling " "all waiting holds." msgstr "le copie quando sono cancellate tutte le prenotazioni in attesa" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Block" msgstr "Blocca" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Don't block" msgstr "Non bloccare" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#TransfersBlockCirc# staff from continuing to checkin items " "when a transfer is triggered." msgstr "" "lo staff dal registrare altre restituzioni di prestiti quando avviene un " "trasferimento." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers " "to receive\" screen if the transfer has not been received" msgstr "" "Mostra un avviso sulla schermata di \"Transfers to Receive\" se il " "trasferimento non è stato ricevuto" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent." msgstr "giorni dopo la spedizione." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Don't trap" msgstr "Non tracciare" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Trap" msgstr "Traccia" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# items that are not for loan but holdable " "( notforloan < 0 ) to fill holds." msgstr "copie che non sono prestabili ma prenotabili ( notforloan < 0 )" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Circulation > Checkout policy > UnseenRenewals msgid "" "circulation.pref#UnseenRenewals# renewals to be recorded as \"unseen\" by " "the library, and count against the patrons unseen renewals limit." msgstr "" "che i rinnovi siano registrati come 'non visti' dalla biblioteca, e siano " "conteggiati rispetto al limite di rinnovi 'non visti'." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Examples:
        " msgstr "Esempi:
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: GEN - causes an item in " "the Fiction location to be updated into the General stacks location on check " "in.
        " msgstr "" "FIC: GEN - una copia nella location Fiction verrà spostata alla location " "General stacks al rientro dal prestito.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: _BLANK_ - causes an item " "in location FIC to be updated to a blank location on check in.
        " msgstr "" "FIC: _BLANK_ - sposta una copia dalla location FIC a location vuota quando " "rientra da un prestito.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# General rule: if the location " "value on the left of the colon (:) matches the item's current location, it " "will be updated to match the location value on the right of the colon (:)." "
        " msgstr "" "Regola generale: se la location a sinistra dei due punti (:) corrisponde " "alla location attuale, la location verrà aggiornata al valore a destra dei " "due punti (:).
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Note: PROC and CART are " "special values, for these locations the location and permanent_location can " "differ, in all other cases an update will affect both. Items in the CART " "location will be returned to their permanent location on checkout.
        " msgstr "" "Nota: PROC e CART sono valori speciali, solo per questi valori la location e " "la permanent_location possono differire, in tutti gli altri casi una " "modifica interviene su entrambi. Le copie nella location CART torneranno " "alla permanent location al momento del prestito.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: FIC - causes an item in " "the Processing Center location to be updated into the Fiction location on " "check in.
        " msgstr "" "PROC: FIC - una copia nella location Processing Center verrà passata alla " "location Fiction location quando rientra dal prestito.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: _PERM_ - causes an item " "that is in the Processing Center to be updated to it's permanent location." "

        " msgstr "" "PROC: _PERM_ - una copia nella location Processing Center verrà passata alla " "sua permanent location.

        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _ALL_ is used " "on the left side of the colon (:) to affect all items, and overrides " "all other rules." msgstr "" "Il special termine speciale _ALL_ si usa a sinistra dei due punti (:) per " "indicare tutte le copie, e vince su tutte le altre regole." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _BLANK_ may " "be used on either side of a value pair to update or remove the location from " "items with no location assigned.
        " msgstr "" "Il termine speciale _BLANK_ può essere usato in entrambe le posizioni per " "aggiornare o rimuovere la location per aggiornare o rimuovere la location " "delle copie che non ne hanno una assegnata.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# This is a list of value pairs. " "The first value is followed immediately by colon space then the second value." "

        " msgstr "" "Questa è una lista di coppie di valori. Il primo valore è seguito da \"due " "punti\" e dopo viene il secondo valore.

        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _ALL_: FIC - causes all items " "to be updated into the Fiction location on check in.
        " msgstr "" "_ALL_: FIC - tutte le copie che rientrano dal prestito passano alla location " "Fiction.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _BLANK_: FIC - causes an item " "that has no location to be updated into the Fiction location on check in.
        " msgstr "" "_BLANK_: FIC - tutte le copie senza location che rientrano dal prestito " "passano alla location Fiction.
        " # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# A list of values to update " "an item's values with when it is marked as lost from the 'Holds to pull' " "page." msgstr "" "Aggiorna i valori della copia quando viene marcata come perduta nella " "schermata della gestione delle prenotazioni." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Example: \"itemlost: 1\" to " "set items.itemlost to 1 when the item is marked as lost. (Requires CanMarkHoldsToPullAsLost)" msgstr "" "Esempio: \"itemlost: 1\" per impostare items.itemlost a 1 quando la copia è " "marcata come perduta. (richiede CanMarkHoldsToPullAsLost)" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Each pair of values should " "be on a separate line." msgstr "Ogni paio di valri deve essere separato da una linea." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# This is a list of value " "pairs. When an item is checked in, if the not for loan value on the left " "matches the items not for loan value" msgstr "" "Questa è una lista di coppie di valori. Quando una copia rientra, se nella " "copia il valire del campo 'notforloan' corrisponde a un valore messo a " "sinistra, allora il valore del campo 'notforloan'" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# it will be updated to the " "right-hand value. For example, '-1: 0' will cause an item that was set to " "'Ordered' to now be available for loan." msgstr "" "diventerà quello che c'è a destra nella coppia. Ad esempio '-1: 0' fara' " "in modo che una copia in status 'Ordinato' diventerà status '0', dunque " "disponibile per il prestito." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do" msgstr "Aggiorna" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Don't" msgstr "Non aggiornare" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's " "total checkouts count whenever an item is checked out (WARNING! This " "increases server load significantly; if performance is a concern, use the " "update_totalissues.pl cron job to update the total checkouts count)." msgstr "" "il valore dei prestiti in totale avvenuti su un certo record bibliografico " "ogni volta che una copia è prestata. (ATTENZIONE, questa opzione incrementa " "molto il carico macchina. Se ci sono problemi usa lo script " "update_totalissues.pl con cron)." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ." msgstr "." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce" msgstr "Non forzare" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce" msgstr "Forza" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code" msgstr "codice di collezione" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type" msgstr "tipo di copia" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on" msgstr "I limiti ai trasferimenti delle copie sono basati su" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Don't use" msgstr "Non usare" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Use" msgstr "Usa" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#UseCirculationDesks# circulation desks with circulation." msgstr "desk della circolazione con la circolazione." # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use" msgstr "Non usare" # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use" msgstr "Usa" # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves." msgstr "la funzionalità 'Testi per i corsi'." # Circulation > Course reserves #, fuzzy msgid "circulation.pref#UseRecalls# Don't use" msgstr "Non usare" # Circulation > Course reserves #, fuzzy msgid "circulation.pref#UseRecalls# Use" msgstr "Usa" # Circulation > Recalls > UseRecalls msgid "" "circulation.pref#UseRecalls# recalls. Make sure you configure circulation and fines rules for recalls " "once enabled." msgstr "" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use" msgstr "Non usare" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use" msgstr "Usa" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# the transport cost matrix for " "calculating optimal holds filling between libraries." msgstr "" "la Matrice Costo Trasporto per calcolare la gestione ottimale delle " "prenotazioni tra le biblioteche." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Non segnalare" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Segnala" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the " "patron whose items they are checking in." msgstr "" "allo staff prenotazioni in attesa fatte dall'utente che sta restituendo un " "prestito." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable" msgstr "Non abilitare" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable" msgstr "Abilita" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system " "(available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)." msgstr "" "il sistema di prestito automatico (disponibile a: /cgi-bin/koha/sco/sco-main." "pl)" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge" msgstr "Fai pagare" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't charge" msgstr "Non far pagare" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a " "patron loses an item." msgstr "il prezzo di sostituzione quanto un utente perde una copia." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't forgive" msgstr "Non dimenticare" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive" msgstr "Dimentica" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is marked " "as lost." msgstr "le multe su una copia quando viene marcata come persa." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow" msgstr "Permetti" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with " "independentbranches)" msgstr "Non permettere (quando è attiva la preferenza independentbranches)" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to " "place a hold on an item from another library" msgstr "" "un utente di una biblioteca di fare prenotazioni su copie di altre " "biblioteche" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# . Ignore items with the following " "statuses when counting items:" msgstr ". Ignora copie con questi status quando conti le copie:" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Damaged" msgstr "Danneggiato" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable" msgstr "Non abilitare" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable" msgstr "Abilita" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Lost" msgstr "Perduto" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Not for loan" msgstr "Non prestabile" # Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Note: The reduced loan period can " "also be set up in the circulation conditions and will then overwrite the " "setting here." msgstr "" "Il periodo di prestito può anche essere impostato nelle condizioni di " "circolazione che prevarrà su questa impostazione." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Withdrawn" msgstr "Ritirato" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for high demand items with more " "than" msgstr "giorni per le copie molto richieste con più di" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds" msgstr "prenotazioni" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# on the record" msgstr "sul record" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# over the number of holdable items on " "the record" msgstr "sopra il numero di copie prenototabili del record" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to" msgstr "la riduzione del periodo di prestito a" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable" msgstr "Non abilitare" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable" msgstr "Abilita" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the " "Koha administrator email address whenever a hold request is placed." msgstr "" "l'invio di email all'amministratore di Koha quando viene fatta una " "prenotazione." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Ignore the calendar" msgstr "Ignora il calendario" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Use the calendar" msgstr "Usa il calendario" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# when calculating the period for fines." msgstr "per calcolare il periodo delle multe." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesMode#
        NOTE: If the cronjobs/fines." "pl cronjob is being run, accruing and final fines will be calculated when " "the cron runs and accruing fines will be finalized when an item is returned. " "If CalculateFinesOnReturn is " "enabled, final fines will be calculated when an item is returned.
        " msgstr "" "
        NOTA: Se il cronjob cronjobs/fines.pl è attivo, multe " "in accumulo e finali verranno calcolate quando gira il cronjob, e le multe " "in accumulo verranno finalizzate al rientro della copia. Se CalculateFinesOnReturn è attivo, le multe finali verranno calcolate " "quando la copia rientra.
        " # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge" msgstr "Calcola e fai pagare" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Charge" msgstr "Fai pagare" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate" msgstr "Non calcolare" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't charge" msgstr "Non far pagare" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesMode# fines (when cronjobs/fines.pl is " "being run)." msgstr "le multe (quando viene eseguito misc/cronjobs/fines.pl )." # Circulation > Fines Policy > finesMode msgid "" "circulation.pref#finesMode# on close days. If set the fines.pl cronjob will " "not generate fines when run on days marked as closed in the calendar." msgstr "" "nei giorni di chiusura. Se viene selezionato il cronjob fines.pl non " "genererà multe quando girerà nei giorni indicati come chiusure sul " "calendario." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable" msgstr "Non abilitare" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable" msgstr "Abilita" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword " "catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does " "not turn up any results during an item barcode search." msgstr "" "il lancio automatico di una ricerca su tutte le parole chiave se la ricerca " "esatta per frase sul barcode non ha dato risultati se è stata fatta dalla " "pagina del prestiti." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form" msgstr "Converti dal formato CueCat" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form" msgstr "Converti dal formato Libsuite8" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter" msgstr "Non convertire" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A form" msgstr "EAN-13 o zero-padded UPC-A da" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from" msgstr "Rimuovi gli spazi da" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-" "prefix style" msgstr "Rimuovi i primo numero (formato T-prefix style)" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes." msgstr "i barcode letti via lettore di codice a barre" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the " "OPAC if they owe more than" msgstr "Impedisci agli utenti di fare prenotazioni dell'Opac se devono più di" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] in multe." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can have a maximum of" msgstr "Gli utenti posso avere al massimo" # Circulation > Holds policy > maxreserves msgid "" "circulation.pref#maxreserves# holds at once (leave blank or set to 0 to " "disable). Additional limits may apply based on circulation rules." msgstr "" " prenotazioni in una volta sola (lascia blank o 0 per disabilitare). Limiti " "ulteriori posso essere basati sulle regole di circolazione." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out items if " "they have more than" msgstr "Impedisci agli utenti di ricevere opere in prestito se hanno più di" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] in multe." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the" msgstr "Mosta le ultime" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin " "screen." msgstr "opere restituite nella pagina delle restituzioni" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on " "the circulation page from" msgstr "Ordina i prestiti precedenti nella pagina di circolazione" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "data di restituzione." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "dalla più vecchia allla più recente" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "dalla più recente alla più vecchia" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the " "circulation page from" msgstr "Ordina i prestiti di oggi nella pagina di circolazione" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# checkout time." msgstr "data di restituzione." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "dalla più vecchia alla più recente" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "dalla più recente alla più vecchia" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# Ignore the calendar" msgstr "Ignora il calendario" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the " "next open day" msgstr "" "Usa il calendario per portare la data di restituzione al prossimo giorno di " "apertura" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the " "next open matching weekday for weekly loan periods, or the next open day " "otherwise" msgstr "" "Usa il calendario per per spostare la data di restituzione al giorno di " "apertura della settimana successiva per i prestiti settimanali, altrimenti " "al prossimo giorno di apertura" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to skip days the library is " "closed" msgstr "" "Usa il calendario per saltare tutti i giorni in cui la biblioteca è chiusa" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# when calculating the date due." msgstr "per calcolare la data di restituzione." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Don't use" msgstr "Non usare" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Use" msgstr "Usa" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# the default replacement cost " "defined for the item type." msgstr "il costo di default per la sostituzione indicato nel tipo di copia." # Enhanced content msgid "enhanced_content.pref" msgstr "Contenuti aggiuntivi" # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref All" msgstr "Tutti" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref Amazon" msgstr "Amazon" # Enhanced content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref Babelthèque" msgstr "Babelthèque" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor" msgstr "Baker and Taylor" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref Coce cover images cache" msgstr "Servizio Coce" # Enhanced content > Google msgid "enhanced_content.pref Google" msgstr "Google" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref HTML5 media" msgstr "HTML5" # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref Library Thing" msgstr "Library Thing" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref Local or remote cover images" msgstr "Immagini locali o remote per le copertine" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref Manual" msgstr "Manuale" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref Novelist Select" msgstr "Novelist Select" # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref Open Library" msgstr "Open Library" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref OverDrive" msgstr "OverDrive" # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref RecordedBooks" msgstr "RecordedBooks" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref Syndetics" msgstr "Syndetics" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref Tagging" msgstr "Tag utenti" # Enhanced content > All msgid "" "enhanced_content.pref## NOTE: you can only choose one " "source of cover images from below, otherwise Koha will show the images from " "all sources selected." msgstr "" "NOTA: puoi scegliere una sola fonte per le copertine, " "altrimenti Koha mostrera due o più immagin per ogni record, una per ogni " "fonte scelta." # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow" msgstr "Permetti" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to " "each bibliographic record and item." msgstr "che più di un'immagine sia associata a ciascun record bibliografico." # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag" msgstr "Mettti l' associate tag" # Enhanced content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your " "library referral fees if a patron decides to buy an item." msgstr "" "nei link ad Amazon. Questo permette di aumentare il proprio credito su " "Amazon se l'utente comprerà una copia." # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search " "results and item detail pages on the staff interface." msgstr "" "le copertine da Amazon nei risultati di ricerca e nelle pagine di dettaglio " "nell'interfaccia staff" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American" msgstr "USA" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British" msgstr "UK" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian" msgstr "Canada" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French" msgstr "Francia" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German" msgstr "Germania" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Indian" msgstr "India" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese" msgstr "Giappone" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its" msgstr "Usa i dati di Amazon provenienti da" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website." msgstr "come sito di riferimento." # Enhanced content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do" msgstr "Includi" # Enhanced content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't" msgstr "Non includere" # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and " "citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC." msgstr "" " includi recensioni e citazioni da Babelthèque nella pagina di dettaglio " "dell'Opac." # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# (e.g. http://www.babeltheque.com/" "bw_XX.js)." msgstr "(es.: http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)." # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Use this URL for the Babelthèque " "javascript file: " msgstr "Usa questo URL per il Babelthèque javascript file: " # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# (e.g. http://www.babeltheque." "com/.../file.csv.bz2)." msgstr "(es.: http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)." # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Use this URL for the " "Babelthèque periodic update: " msgstr "Usa questo URL per l'aggiornamento periodico Babelthèque: " # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# isbn
        (this " "should be filled in with something like ocls.mylibrarybookstore.com/" "MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&" "key=). Leave it blank to disable these links." msgstr "" "isbn
        (andrebbe compilato con qualcosa comee ocls." "mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&" "parentNum=10923&key=). Lascia vuoto se vuoi disabilitare questi " "link." # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library " "Bookstore\" links should be accessed at https://" msgstr "" "Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" link possono essere raggiunti " "all'indirizzo https://" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add" msgstr "Abilita" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover " "images to the OPAC and staff interface. This requires that you have entered " "in a username and password (which can be seen in image links)." msgstr "" "i link e le copertine di Baker and Taylor nell'Opac e nell'interfaccia " "staff. Questo richiede che tu inserisca username e password, che puoi vedere " "nei link alle immagini." # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add" msgstr "Non abilitare" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ." msgstr "." # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using " "username" msgstr "Accedi a Baker and Taylor con lo username" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password" msgstr "e la password" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceHost# Coce server URL" msgstr "URL del servizio Coce" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Amazon Web Services" msgstr "Amazon Web Services" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Google Books" msgstr "Google Books" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Open Library" msgstr "Open Library" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "" "enhanced_content.pref#CoceProviders# Use the following providers to fetch " "the covers" msgstr "Usa i seguenti fornitori per le copertine" # Enhanced content > Local or remote cover images # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Display" msgstr "Mostra" # Enhanced content > Local or remote cover images # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Don't display" msgstr "Non mostrare" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# For control fields you can use just " "{field}, like {001}." msgstr "Per i campi di controllo basta usare {field}, ad sempio: {001}." # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Or you can use the following syntax " "to specify a field$subfield value: {field$subfield}. For instance {024$a}." msgstr "" "O puoi usare la seguente sintassi per specificare un campo$sottocampo: {field" "$subfield}. Per esempio {024$a}." # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Using the following URL:" msgstr "Usando il seguente URL:" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# You can define it using the " "following patterns: {isbn}, {issn}, {normalized_isbn}.
        " msgstr "" "Puoi definirlo usando i seguenti schemi: {isbn}, {issn}, {normalized_isbn}." "
        " # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images at the " "OPAC.
        " msgstr "url personalizzati per immagini remote nell'OPAC.
        " # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images in the " "staff interface.
        " msgstr "url personalizzati per immagini remote nell'interfaccia staff.
        " # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced content > All msgid "" "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the " "staff interface (if found by one of the services below)." msgstr "" "le altre edizioni di un libro nell'interfaccia staff (se è attivo un dei " "servizi descritti sotto)." # Enhanced content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add" msgstr "Aggiungi" # Enhanced content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add" msgstr "Non aggiungere" # Enhanced content > Google msgid "" "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "le copertine da Google ai risultati della ricerca e nelle pagine di " "dettaglio dell'Opac." # Enhanced content > HTML5 media msgid "" "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media " "player for files catalogued in field 856" msgstr "Mostra un tab con un player HTML5 per i file catalogati nel campo 856" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff interface." msgstr "in Opac e in Intranet." # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC." msgstr "in Opac" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff interface." msgstr "in Intranet." # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all." msgstr "in nessuno dei due" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)." msgstr "(separati con |)" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions" msgstr "Estensioni dei file multimediali per il player HTML 5" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Don't embed" msgstr "Non inglobare" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Embed" msgstr "Ingloba" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# YouTube links as videos." msgstr "i liks a Youtube come video." # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Don't enable" msgstr "Non abilitare" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Enable" msgstr "Abilita" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "" "enhanced_content.pref#IntranetCoce# a Coce image cache service in the staff " "interface." msgstr "un server Coce nell'interfaccia staff." # Enhanced content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# If starts with '/', the value of " "staffClientBaseURL will be " "used as a prefix." msgstr "" "Se inizia con '/', il valore di staffClientBaseURL sarà usato " "come prefisso." # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Location of the Koha manual" msgstr "Posizione del manuale Koha" # Enhanced content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Note that it will be suffixed by " "the version / the language / the format (/17.11/en/html)" msgstr "" "Si noti che sarà seguito da versione / lingua / formato (esempio /17.11/en/" "html)" # Enhanced content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# You can specify the location of the " "Koha manual to use. By default it is https://koha-community.org/manual/" msgstr "" "Puoi indicare la posizione del manuale di Koha da usare. Il default è " "https://koha-community.org/manual/" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Arabic" msgstr "Arabo" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Chinese – Taiwan" msgstr "Cinese - Taiwan" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Czech" msgstr "Ceco" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# English" msgstr "Inglese" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# French" msgstr "Francese" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# German" msgstr "Tedesco" # Enhanced content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# It will be used as a fallback " "value if the language used by the interface does not have an online manual " "version." msgstr "Sarà la lingua di default del manuale." # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Italian" msgstr "Italiano" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Language of the online manual" msgstr "Lingua del manuale online" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Portuguese – Brazil" msgstr "Portoghese - Brasile" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Spanish" msgstr "Spagnolo" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Turkish" msgstr " Turco" # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# sign up, then enter in your ID below." msgstr "" "registrarti al " "servizio, poi inserire il tuo ID qui sotto." # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar " "items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the " "OPAC. If you've enabled this, you need to " msgstr "" "recensioni, opere simili, tags dal servizio Library Thing for Libraries " "nelle pagine di dettaglio dell'Opac. Se lo attivi, devi " # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ." msgstr "." # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for " "Libraries using the customer ID" msgstr "Accedi a Library Thing for Libraries usando l'ID" # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing " "for Libraries content" msgstr "Mostra i contenuti di Library Thing for Libraries" # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the " "bibliographic information." msgstr "dentro la pagina delle informazioni bibliografiche." # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs." msgstr "nei tabs." # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display" msgstr "Mostra" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display" msgstr "Non mostrare" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on staff " "interface search and details pages." msgstr "le copertine locali nell'interfaccia staff." # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add" msgstr "Aggiungi" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add" msgstr "Non aggiungere" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the " "OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which " "can be seen in image links)." msgstr "il contenuto di 'NovelistSelect' all'opac (richiede user id e pwd)" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# ." msgstr " ." # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# Access Novelist Select using " "password" msgstr "Accedere a Novelist Select usando la password" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using " "user profile" msgstr "User id per 'NovelistSelect'" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# on the opac" msgstr " nell'opac" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Add" msgstr "Aggiungi" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Don't add" msgstr "Non aggiungere" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Novelist Select content to " "the staff interface (requires that you have entered in a user profile and " "password, which can be seen in image links)." msgstr "" "il contenuto di Novelist Select all'interfaccia Staff (richiede che tu abbia " "definito userid e password che puoi vedere nei link immagine)." # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# Access Novelist Select " "using user profile" msgstr "Accedere a Novelist Select usando il profilo utente" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# on the staff interface." msgstr "nell'interfaccia dello staff." # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# ." msgstr " ." # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# Display Novelist Select staff " "interface content" msgstr "Nel client staff mostra i dati di Novelist Select" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# above the holdings table" msgstr "sopra la tabella dei dati di copia." # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# below the holdings table" msgstr "sotto la tabella dei dati di copia" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# in a tab" msgstr "in una tab ad hoc" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ." msgstr "." # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content" msgstr "Mosta il contenuto di Novelist Select" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table" msgstr "sopra i dati delle copie" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table" msgstr "sotto i dati delle copie" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab" msgstr "in un tab dell opac" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on " "the right" msgstr "sotto in menu per il salvataggio dei record, sulla destra." # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "le copertine da Amazon nei risultati di ricerca e nelle pagina di dettaglio " "dell'Opac." # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced content > All msgid "" "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the " "OPAC." msgstr "le altre edizioni di un'opera sull'Opac." # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display" msgstr "Mostra" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display" msgstr "Non mostrare" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC " "search and details pages." msgstr "" "copertine salvate in locale nei risultati di ricerca e nella pagine di " "dettaglio." # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Don't enable" msgstr "Non abilitare" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Enable" msgstr "Abilita" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# a Coce image cache service in the OPAC." msgstr "un servizio Coce per la cache delle immagini di copertina nell'OPAC." # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add" msgstr "Aggiungi" # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add" msgstr "Non aggiungere" # Enhanced content > Open Library msgid "" "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "le copertine da Open Library ai risultati di ricerca e alla pagine di " "dettaglio dell'Opac" # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced content > Open Library msgid "" "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# search results from Open Library on " "the OPAC." msgstr "i risultati della ricerca su Open Library nell'OPAC." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# (will be used as fallback if " "individual branch authname not set in the OverDrive library authnames table)." msgstr "" "(viene usato come opzione di riserva se non viene definita la biblioteca di " "riferimento all'interno della " "tabella biblioteca di OverDrive authnames)." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# Authenticate using OverDrive " "Authname" msgstr "Autenticazione tramite OverDrive Authname" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# A password is" msgstr "Una password è" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Don't enable" msgstr "Non abilitare" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Enable" msgstr "Abilita" # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# If you enable access you must " "have a SIP connection registered with" msgstr "Se attivi l'accesso devi avere una connessione SIP registrata con" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Not required" msgstr "Non richiesto" # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# OverDrive for patron " "authentication against Koha" msgstr "OverDrive per autenticare un utente sulla base di Koha" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Overdrive uses the patron's" msgstr "OverDrive usa l'utente" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Required" msgstr "Richiesta" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# cardnumber" msgstr "numero tessera" # Enhanced content > OverDrive # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# for user access to OverDrive. " "
        " msgstr "per l'acceso utente a OverDrive.
        " # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# user name" msgstr " username" # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# users to access their OverDrive " "circulation history, and circulate items.
        " msgstr "" "agli utenti di accedere allo storico dei loro prestiti su OverDrive e " "gestire prestiti.
        " # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ." msgstr "." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability " "information with the client key" msgstr "" "Inserisci l'informazione della disponibilità in OverDrive con la chiave" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret" msgstr "e il codice cliente" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ." msgstr "." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive " "catalog of library #" msgstr "Mostra copie dal catalogo OverDrive della biblioteca" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# ." msgstr " ." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# Authenticate using OverDrive " "website id #" msgstr "Autenticazione usando l'id OverDrive" # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# ." msgstr " ." # Enhanced content > RecordedBooks msgid "" "enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# Include RecordedBooks " "availability information with the client secret" msgstr "" "Inserisci l'informazione della disponibilità in OverDrive con la chiave" # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksDomain# RecordedBooks domain" msgstr "RecordedBooks domain" # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# ." msgstr " ." # Enhanced content > RecordedBooks msgid "" "enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# Show items from the " "RecordedBooks catalog of library ID" msgstr "Mostra copie dal catalogo RecordedBooks della biblioteca" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a " "title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "note riguardanti l'autore di un titolo arricchito da Syndetics nella pagina " "dettagli dell'Opac." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the " "awards a title has won on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "le informazioni da Syndetics sui premi eventualmente vinti dal titolo, nella " "pagina dettagli dell'Opac." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code" msgstr "Usa il codice utente" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics." msgstr "per accedere a Syndetics." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced content > Syndetics #, fuzzy msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on " "search results and item detail pages in the OPAC and the staff interface in a" msgstr "" "le immagini delle copertine da Syndetics nella pagina dei risultati delle " "ricerche nell'Opac a" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large" msgstr "grande" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium" msgstr "media" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size." msgstr "misura." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of " "a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "" "le informazioni su altre edizioni di un titolo da Syndetics nella pagina dei " "dettagli della copia sull'Opac (quando OPACFRBRizeEditions è attivo)." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use" msgstr "Non usare" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use" msgstr "Usa" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that " "this requires that you have signed up for the service and entered in your " "client code below." msgstr "" "contenuto da Syndetics. Nota che è richiesto di essere registrati al " "servizio e avere inserito il codice cliente qui sotto." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from " "Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "estratti per un titolo da Syndetics sulla pagina di dettagli della copia " "nell'Opac." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on " "item detail pages on the OPAC." msgstr "" "le recensioni a un titolo da Syndetics nella pagina dei dettagli sull'Opac." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a " "title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "Non mostrare" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics " "on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "l'indice di un titolo da Syndetics nella pagina dei dettagli sull'Opac." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from " "Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "l'indice di un titolo da Syndetics sulla pagina dei dettagli di copia " "nell'Opac." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow" msgstr "Permetti" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items." msgstr "agli utenti e allo staff di assegnare tags alle copie." # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary " "of the ispell executable" msgstr "" "Permetti ai tag che corrispondono a temini presenti nel dizionario di ispell" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved " "without moderation." msgstr "di essere approvati senza moderazione." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow" msgstr "Permetti" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item " "detail pages on the OPAC." msgstr "" "agli utenti di inserire tags nella pagina dei dettagli di copia nell'Opac." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow" msgstr "Permetti" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search " "results on the OPAC." msgstr "" "agli utenti di inserire tags nella pagina dei risultati della ricerca " "nell'Opac." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require" msgstr "Non richiedere" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require" msgstr "Richiedi" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be " "reviewed by a staff member before being shown." msgstr "" "che i tag inseriti dagli utenti siano approvati da un membro dello staff." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the " "OPAC." msgstr "i tags nelle pagine di dettagli di copia nell'Opac." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show" msgstr "Mostra" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC." msgstr "i tags nei risultati della ricerca nell'Opac." # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use" msgstr "Non usare" # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use" msgstr "Usa" # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other " "editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for " "Libraries." msgstr "" "il servizio ThingISBN per mostrare altre edizioni di un titolo (FRBRizeEditions o OPACFRBRizeEditions devono " "essere attivi). Da non confondere con Library Thing for Libraries." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref" msgstr "i18n_l10n" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# Format postal addresses using" msgstr "Formatta gli indirizzi postali usando" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#AddressFormat# French style ([Street number] [Address] - [ZIP/" "Postal Code] [City] - [Country])" msgstr "" "Indirizzo in stile francese: ([Numero civico] [Indirizzo] - [CAP] [Città] - " "[Paese])" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#AddressFormat# German style ([Address] [Street number] - [ZIP/" "Postal Code] [City] - [Country])" msgstr "stile tedesco ([Indirizzo] [Numero civico] - [CAP] [Città] - [Paese])" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#AddressFormat# US style ([Street number], [Address] - [City], " "[ZIP/Postal Code], [Country])" msgstr "stile USA ([Numero civico], [Indirizzo] - [Città], [CAP], [Paese]) " # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Friday" msgstr "Venerdì" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday" msgstr "Lunedì" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Saturday" msgstr "Sabato" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday" msgstr "Domenica" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Thursday" msgstr "Mercoledì" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Tuesday" msgstr "Martedì" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use" msgstr "Usa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Wednesday" msgstr "Mercoledì" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the " "calendar." msgstr "come primo giorno della settimana nel calendario." # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#OPACLanguages# Enable the following languages on the OPAC:" msgstr "Attiva le seguenti lingue per l'interfaccia dell'Opac:" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#OPACLanguages# This list can be sorted to modify the order of " "the languages on the interface." msgstr "" "Questa lista può essere ordinata per modificare l'ordine delle lingue " "nell'interfaccia." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )" msgstr "formato 12 ore (es. \"02:18 PM\" )" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )" msgstr "formato 24 ore ( es. \"14:18\" )" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in" msgstr "Visualizza gli orari con il" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Allow" msgstr "Permetti" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Don't allow" msgstr "Non permettere" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# If set, notices will be translatable from " "the \"Notices and slips\" interface. The language used to send a notice to a " "patron will be the one defined for the patron." msgstr "" "Se impostata, le notifiche saranno traducibili dall'interfaccia \"Avvisi e " "notifiche\". La lingua usata per inviare un avviso a un utente sarà quella " "definita per quell'utente." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# notices to be translated." msgstr "di tradurre gli avvisi e le notifiche" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#alphabet#
        Hint: Changing collation in the database for " "the 'surname' column of the 'borrowers' table is helpful to make browsing by " "last name work in members-home.pl when using an alphabet outside of A-Z." msgstr "" "
        Suggerimento: Se vuoi impostate una lista alfabetica con caratteri " "fuori dal range A-Z, cambia il valore della collation nella colonna " "'surname' della tabella MySQL 'borrowerrs'. Questo agevolerà lo script " "members-home.pl a elencare i cognomi con i caratteri speciali che stai " "inserendo." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet" msgstr "Usa questo elenco alfabetico" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a " "space separated list of uppercase letters." msgstr "" "come lista di lettere da scorrere. Deve essere un elenco di lettere " "maiuscole separate da spazio." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# ." msgstr " ." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like" msgstr "Date in formato" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy" msgstr "gg/mm/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy" msgstr "mm/gg/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd" msgstr "aaaa-mm-gg" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff " "interface:" msgstr "Attiva le seguenti lingue per l'interfaccia dello staff:" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#language# This list can be sorted to modify the order of the " "languages on the interface." msgstr "" "Questa lista può essere ordinata per modificare l'ordine delle lingue " "nell'interfaccia." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow" msgstr "Permetti" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow" msgstr "Non permettere" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see " "on the OPAC." msgstr "agli utenti di cambiare lingua nell'Opac." # Local Use msgid "local_use.pref" msgstr "Locale" # Local Use msgid "local_use.pref## Nothing defined yet." msgstr "Non ancora definito" # Logging msgid "logs.pref" msgstr "Logs" # Logging > Debugging msgid "logs.pref Debugging" msgstr "Debugging" # Logging > Logging msgid "logs.pref Logging" msgstr "Logging" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AcquisitionLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AcquisitionLog# Log" msgstr "Registra" # OPAC > Features msgid "logs.pref#AcquisitionLog# when acquisition actions take place." msgstr "quando avvengo le acquisizioni." # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthFailureLog# authentication failures." msgstr "errori di autenticazione." # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Log" msgstr "Registra" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# successful authentications." msgstr "autenticazioni riuscite." # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Log" msgstr "Registra" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log" msgstr "Registra" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records." msgstr "i cambiamenti ai record di autorità" # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log" msgstr "Registra" # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records." msgstr "i cambiamenti ai record degli utenti." # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log" msgstr "Registra" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records." msgstr "qualsiasi cambiamento a record bib o di copia." # Logging > Logging msgid "logs.pref#ClaimsLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ClaimsLog# Log" msgstr "Registra" # Logging > Logging msgid "" "logs.pref#ClaimsLog# when an acquisitions claim or a serials claim notice is " "sent." msgstr "" "quando un sollecito per i periodici o per le acquisizioni viene inviato." # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# Don't log" msgstr "Non loggare" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# Log" msgstr "Logga" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# information from cron jobs." msgstr "gli output provenienti dai job attivati via cron." # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Do" msgstr "Registra" # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Don't" msgstr "Non registrare" # Logging > Debugging msgid "" "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# dump search query as a template " "parameter, requires DumpTemplateVars[interface] to " "be visible." msgstr "" "la query di ricerca come parametro di template, richiede la visibilità diDumpTemplateVars[interface]." # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Do" msgstr "Attiva" # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Don't" msgstr "Non attivare" # Logging > Debugging msgid "" "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# dump all Template Toolkit variables to a " "comment in the HTML source for the staff interface." msgstr "" "il dump di tutte le variabili di Template Toolkit in una commento HTML " "all'interno del sorgente delle pagine di intranet." # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Do" msgstr "Attiva" # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Don't" msgstr "Non attivare" # Logging > Debugging msgid "" "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# dump all Template Toolkit variables to a " "comment in the HTML source for the OPAC." msgstr "" "il dump di tutte le variabili di Template Toolkit in una commento HTML " "all'interno del sorgente delle pagine dell'Opac." # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Log" msgstr "Registra" # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven." msgstr "le multe quando vengono fatte, pagate o condonate." # Logging > Logging msgid "logs.pref#HoldsLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging > Logging msgid "logs.pref#HoldsLog# Log" msgstr "Regisra" # Logging > Logging msgid "" "logs.pref#HoldsLog# any actions on holds (create, cancel, suspend, resume, " "etc)." msgstr "" "qualunque azione sulla prenoatazioni (creare, annullare, sospendere, " "riprendere, ecc)." # Logging > Logging msgid "logs.pref#IllLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IllLog# Log" msgstr "Registra" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IllLog# when changes to ILL requests take place." msgstr "le modifiche alle richieste ILL." # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Log" msgstr "Registra" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out." msgstr "i prestiti effettuati." # Logging > Logging msgid "" "logs.pref#NewsLog# changes to news entries and other contents managed in " "the news tool." msgstr "" "i cambiamenti alle news e alle altre cose gestite nello strumento sulle news." # Logging > Logging msgid "logs.pref#NewsLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging > Logging msgid "logs.pref#NewsLog# Log" msgstr "Registra" # Logging > Logging msgid "logs.pref#NoticesLog# changes to notice templates." msgstr "i cambiamenti ai template degli avvisi" # Logging > Logging msgid "logs.pref#NoticesLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging > Logging msgid "logs.pref#NoticesLog# Log" msgstr "Registra" # Logging > Logging #, fuzzy msgid "logs.pref#RecallsLog# Don't log" msgstr "Non loggare" # Logging > Logging #, fuzzy msgid "logs.pref#RecallsLog# Log" msgstr "Log" # Logging > Logging #, fuzzy msgid "" "logs.pref#RecallsLog# any actions on recalls (create, cancel, expire, " "fulfill)." msgstr "" "qualunque azione sulla prenoatazioni (creare, annullare, sospendere, " "riprendere, ecc)." # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# Don't log" msgstr "Non loggare" # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# Log" msgstr "Log" # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# when items are renewed." msgstr "quando le copie vengono rinnovate." # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# Don't log" msgstr "Non registrare log" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# Log" msgstr "Registra un log" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# when reports are added, deleted or changed." msgstr "quando dei reports sono aggiunti, cancellati o cambiati." # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Log" msgstr "Registra" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are checked in." msgstr "quando le copie vengono restituite a fine prestito." # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log" msgstr "Non registrare" # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log" msgstr "Registra" # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed." msgstr "i periodici nuovi, cancellati o modificati." # OPAC msgid "opac.pref" msgstr "Opac" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref Advanced search options" msgstr "Opzioni ricerca avanzata" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref Appearance" msgstr "Aspetto" # Administration > CAS authentication msgid "opac.pref Authentication" msgstr "Autenticazione" # OPAC > Features msgid "opac.pref Features" msgstr "Caratteristiche" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref OpenURL" msgstr "OpenURL" # OPAC > Policy msgid "opac.pref Policy" msgstr "Regole" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref Privacy" msgstr "Privacy" # OPAC > Restricted page msgid "opac.pref Restricted page" msgstr "Pagina ad accesso limitato" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref Self registration and modification" msgstr "Autoregistazione e modifica dati" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref Shelf browser" msgstr "Scorrimento collocazioni" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# patrons to choose " "their own privacy settings for showing the patron's checkouts to the " "patron's guarantor." msgstr "" "agli utenti di scegliere nelle loro configurazioni della privacy se far " "vedere o no i loro prestiti al loro garante." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Consenti" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Non consentire" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# patrons to choose " "their own privacy settings for showing the patron's fines to the patron's " "guarantor." msgstr "" "agli utenti di scegliere nelle loro configurazioni della privacy se far " "vedere o no le loro multe al loro garante." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase " "suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron " "system preference." msgstr "" "agli utenti non collegati di fare suggerimenti di acquisto. I suggerimenti " "sono relativi alla preferenza di sistema AnonymousPatron." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber" msgstr "Usa" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AnonymousPatron# as the anonymous patron (for anonymous " "suggestions and checkout history)." msgstr "" "come utente generico (per i suggerimenti anonimi di acquisto e per lo " "storico dei prestiti)." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bibliographic records" msgstr "Mostra i record bibliografici per default" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template." msgstr "nella vista ISBD." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form." msgstr "nella vista semplice." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form." msgstr "nella vista MARC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block" msgstr "Blocca" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block" msgstr "Non bloccare" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions " "such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron " "category takes priority over this system preference." msgstr "" "gli utenti scaduti dalle azione sull'Opac come fare una prenotazione o fare " "un rinnovo. Nota che la configurazione della tipologia utente è prioritaria " "rispetto a questa preferenza di sistema. " # OPAC > Appearance > COinSinOPACResults msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults#
        OpenURLResolverURL, OPACShowOpenURL, OPACOpenURLItemTypes, OpenURLText, OpenURLImageLocation" msgstr "" "
        OpenURLResolverURL, OPACShowOpenURL, OPACOpenURLItemTypes, OpenURLText, OpenURLImageLocation" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults#
        If you want to display a link to an " "OpenURL resolver, look at the following system preferences:" msgstr "" "
        Se vuoi mostrare un link all'OpenURL resolver, controlla questa " "preferenze di sistema:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search " "results.
        Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response " "times." msgstr "" "i COinS / OpenURL / Z39.88 nei risultati delle ricerche nell'Opac.
        Attenzione: aumenta i tempi di risposta." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include" msgstr "Non includere" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include" msgstr "Includi" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type " "icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC." msgstr "" "le icone per il formato, l'audience e il tipo di materiale nei risultati e " "nelle pagine di dettaglio dell'Opac." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep" msgstr "Non conservare" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep" msgstr "Conserva" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC." msgstr "lo storico delle ricerche degli utenti." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# Show" msgstr "Usa" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC." msgstr "come nome della biblioteca nell'Opac." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxOpenSuggestions# Limit patrons to" msgstr "Limita gli utenti a" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#MaxOpenSuggestions# open suggestions. Leave empty for no limit. " "**Note: this setting does not affect anonymous suggestions." msgstr "" "suggerimenti aperti. Se lasci vuoto non ci sono limiti. **Attenzione che " "questa configurazione non riguarda i suggerimenti anonimi." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# Number of total suggestions allowed" msgstr "Numero totale di proposte acquisto permesse" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# days." msgstr "giorni." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# in" msgstr "in" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Display" msgstr "Mostra" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Don't display" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# the acquisition details on OPAC detail " "pages." msgstr "i dettagli dell'acquisizione nella pagina di dettaglio dell'Opac" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACBaseURL# . This should be a complete URL, starting with " "http:// or https://. Do not include a trailing " "slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and " "search plugins to work.)" msgstr "" "Deve essere un URL completa, che parte con http:// o con " "https://. Non mettere lo slash finale. Va inserito così per far " "funzionare gli RSS, unAPI e plugin di ricerca." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at " msgstr "L'Opac si trova all'indirizzo " # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#OPACComments# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACComments# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACComments# patrons to make comments on items on the OPAC." msgstr " agli utenti di scrivere commenti alle opere nell'Opac." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Disable" msgstr "Non abilitare" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Enable" msgstr "Abilita" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACDetailQRCode# the option to show a QR Code on the OPAC " "bibliographic detail page." msgstr "" " la visualizzazione di un QR Code nella pagina dei dettagli del record " "nell'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# . Note: The corresponding OPACXSLT " "option must be turned on." msgstr "" ". Attenzione: l'opzione di sistema OPACXSLT deve essere attiva." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an " "image on: " msgstr "Mostra l'URI di un campo 856u come immagine in: " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# both detail and result pages" msgstr "sia nella pagina dei risultati sia in quella dei dettagli" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# detail page only" msgstr "solo nella pagina dei dettagli" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# neither detail or result pages" msgstr "né nella pagina di dettaglio né nei risultati" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# result page only" msgstr "solo nella pagina dei risultati" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# Use the" msgstr "Usa il tema" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# bootstrap" msgstr " bootstrap" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# prog" msgstr "prog" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# theme as the fallback theme on the OPAC." msgstr "come tema di sicurezza nell'Opac" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on " "the OPAC if they have less than" msgstr "" "Permetti di rinnovare i propri prestiti dall'Opac solo agli utenti che hanno " "meno di" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to " "disable)." msgstr "[% local_currency %]come multa (lascia vuoto per disabilitare)." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Don't include" msgstr "Non includere" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Include" msgstr "Includi" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# outstanding/unapplied credits " "when applying the OPACFineNoRenewals rule to " "patrons." msgstr "" "crediti pendenti quando si applica la regola della preferenza OPACFineNoRenewals agli utenti." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the charges tab on their account " "page on the OPAC." msgstr "" "agli utenti di accedere al tab delle multe nella pagina del loro account " "nell'Opac" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldRequests# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldRequests# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACHoldRequests# patrons to place holds on items from the OPAC." msgstr "agli utenti di prenotare copie dall'Opac." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# First column of the table" msgstr "La prima colonna della tabella delle copie indica" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Holding library" msgstr "La biblioteche che attualmente ha la copia" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Home library" msgstr "La biblioteca che possiede la copia" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# is the default sort field for the " "holdings table." msgstr "è l'ordinamento di default della tabella delle prenotazioni." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#OPACHoldsHistory# patrons to see the list of their past holds." msgstr "agli utenti di vedere quali prenotazioni hanno fatto in passato." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACISBD# Use the following as the OPAC ISBD template:" msgstr "Usa il seguente template per l'ISBD dell'Opac:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryHTML#
        Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, " "{TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the " "displayed record." msgstr "" "
        Nota: i segnaposti {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} e {AUTHOR} saranno " "sostituiti con l'informazione tratta dal record visualizzato." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary" "\" and \"my checkout history\" tabs when a patron is logged in to the OPAC, " "with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "" "Includere una colonna \"Links\" nei tab \"I miei dati\" e \"Il mio storico " "prestiti\" quando un utente si collega all'OPAC, con il seguente codice HTML " "(lascia vuoto per disabilitare):" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACNoResultsFound#
        Note: You can insert placeholders " "{QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query." msgstr "" "
        Nota: puoi inserire il placeholder {QUERY_KW} che sarà sostituito " "dalle parole chiave della query fatta." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found " "for a search in the OPAC:" msgstr "Visualizza questo codice HTML quando non ci sono risultati nell'Opac:" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACOpenURLItemTypes#
        " msgstr "
        " # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OPACOpenURLItemTypes# List of item type codes (separated by " "spaces) for those you want to show the OpenURL link:" msgstr "" "Lista di tipi di copia (separati da spazi) per i quali verrà mostrato il " "link OpenURL:" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to " "their contact information from the OPAC." msgstr "" "agli utenti di informare la biblioteca dei cambiamenti alla loro scheda " "sull'Opac." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Don't play" msgstr "Non riprodurre" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# MIDI representation of musical inscripts " "on the OPAC record details page." msgstr "" "il MIDI di trascrizioni musicali nella pagina dei dettagli del record bib " "nell'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Play" msgstr "Riproduci" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display" msgstr "Mostra" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup " "for a combined search on OPAC detail pages." msgstr "" "la lista degli autori/soggetti in un popup per una ricerca combinata nella " "pagine di dettaglio dell'Opac." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for " "their checkout history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron system " "preferences." msgstr "" "agli utenti di scegliere i loro criteri di privacy relativamente allo " "storico dei prestiti. Richiede le preferenze di sistema opacreadinghistory e AnonymousPatron" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem#
        " msgstr "
        " # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACReportProblem# NOTE: You must have KohaAdminEmailAddress enabled." msgstr "" "NOTA: Deve essere attivo KohaAdminEmailAddress." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACReportProblem# patrons to submit problem reports for OPAC " "pages to the library or Koha administrator." msgstr "" "agli utenti di inviare problem report delle pagine dell'OPAC alla biblioteca " "o all'amministratore di Koha." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsLibrary# . Please note that this feature is currently " "available for MARC21 and UNIMARC." msgstr ". Questa opzione è disponibile per MARC21 e UNIMARC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsLibrary# For search results in the OPAC, show the item's" msgstr "Nei i risultati in OPAC, mostra per le copie la" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# current library" msgstr "biblioteca dove si trovano ora" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# home library" msgstr "la biblioteca che le possiede" # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems msgid "" "opac.pref#OPACResultsMaxItems# (available) individual items on the OPAC XSLT " "search results, and show no more than" msgstr "" " (disponibile) specifiche copie nei risultati dell'Opac usando XSLT, e non " "mostrare più di" # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems msgid "" "opac.pref#OPACResultsMaxItems# (unavailable) individual items for categories " "like Checked out, Damaged, On Hold, but only when you group them by branch." "
        " msgstr "" " (non disponibile) specifiche copie per categorie tipo In prestito, " "Dannegiate, Prenotate, ma solo quando le raggruppi per biblioteca.
        " # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems msgid "" "opac.pref#OPACResultsMaxItems# . (NOTE: For large consortia we recommend to " "group unavailable items by substatus, listing item counts only.)" msgstr "" ". (NOTA: Per ampli consorzi consigliamo di raggruppare le copie non " "disponibili per sottostatus, in modo da elencara solo il loro conteggio.)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# Group unavailable items by" msgstr "Raggruppa copie non disponibili per" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# Show no more than" msgstr "Mostra non più di" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# branch" msgstr "biblioteca" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# substatus" msgstr " substratus" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in " "OPAC search results:" msgstr "" "Includi il seguente codice HTML sotto le faccette nei risultati di ricerca " "dell'Opac" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACSearchForTitleIn#
        Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, " "{CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with " "information from the displayed record." msgstr "" "
        Nota: I segnaposti {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, " "{ISSN} e {AUTHOR} sono sostituiti con le informazioni prese dal record " "mostrato." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the " "detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to " "disable):" msgstr "" "Includi un bottone a \"Altre ricerche\" nelle pagine dei dettagli dell'Opac, " "con il seguente codice HTML (lascia vuoto per disabilitare):" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Shelf browser msgid "" "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing " "patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a " "fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if " "your collection has a large number of items." msgstr "" "lo scorrimento delle collocazioni nelle pagine delle copie, per consentire " "agli utenti di vedere le copie vicine sullo scaffale. Si noti che richiede " "largo uso di risorse del server e va evitato nel caso di collezioni con " "molte copie." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACShibOnly# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACShibOnly# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#OPACShibOnly# patrons to login by means other than Shibboleth." msgstr "agli utenti di loggarsi in altri modi diversi da Shibboleth." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item " "checked out on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "il nome dell'utente che ha verificato una copia nelle pagine dei dettagli " "dell'Opac." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details" msgstr "Non mostrare dettagli delle prenotazioni" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds" msgstr "Mostra prenotazioni" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level" msgstr "Mostra il livello di priorità" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level" msgstr "Mostra il livello di priorità" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC." msgstr "agli utenti nell'Opac." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# musical inscripts on the OPAC record " "details page." msgstr "" "trascrizioni musicali nella pagina dei dettagli del record bib nell'OPAC." # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Disable" msgstr "Disattiva" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Enable" msgstr "Attiva" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OPACShowOpenURL# display of OpenURL link in OPAC search results " "and detail page." msgstr "" "la visualizzazione di link OpenURL nella pagina dei risultati dell'OPAC e " "nella pagina dei dettagli di un record bib." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC " "authority browser." msgstr "" "le intestazioni di authority non usate nella ricerca che riguarda " "l'authority." # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# Disable" msgstr "Non abilitare" # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# Enable" msgstr "Abilita" # OPAC > Features > OPACSuggestionAutoFill msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# OPAC suggestions form automatically " "filling with data from Google Books API." msgstr "" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields#
        Note: if none of the above " "options are selected, 'Title' field would be mandatory anyway, by default." msgstr "" "
        Nota: se nessuna delle precedenti opzioni è stata seleziona, di " "default il campo 'Titolo' è obbligaatorio." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Fields that should be mandatory for " "patron purchase suggestions:" msgstr "" "I campi che sono obbligatori da inserire per gli utenti quando fanno " "suggerimentti di acquisto:" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields#
        Note: Do not make OPACSuggestionMandatoryFields unwanted fields " msgstr "" "
        Nota: Non fare di OPACSuggestionMandatoryFields dei campi indesiderati " # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Fields that should be hidden for " "patron purchase suggestions:" msgstr "Campi da nascondere nei suggerimenti di acquisti fatti dagli utenti:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another " "website from your OPAC (like Amazon or OCLC)," msgstr "" "Quando un utente accede a un altro sito web dall'Opac (come Amazon o OCLC)," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do" msgstr "apri" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't" msgstr "non aprire" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window." msgstr "il sito web in una nuova finestra." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:" msgstr "Includi il seguente CSS su tutte le pagine dell'Opac:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the " "OPAC:" msgstr "Includi il seguente Javascript in tutte le pagine dell'Opac:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserSummary# a summary of a logged in patron's checkouts, " "overdues, holds and charges on the OPAC start page." msgstr "" "un riassunto dei prestiti, ritardi, prenotazioni e multe dell'utente " "collegato sulla pagina principale." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons " "on the OPAC." msgstr "suggerimento acquisti dagli altri utenti dell'Opac." # Staff interface > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay#
        Options:
        • Enter \"default\" for the default stylesheet
        • Put a path to " "define an xslt file
        • Put a URL for an external specific stylesheet.
        • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be " "enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
        • If you have multiple stylesheets for different langues the placeholder " "{langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "" "
          Opzioni:
          • Inserisci \"default\" per " "il foglio di stile di default
          • Indica un percorso per un foglio di " "stile sul server
          • Metti un URL per un xslt esterno.
          • NOTA: la " "preferenza di sistema PassItemMarcToXSLT deve " "essere attiva se il tuo foglio di stile usa dati di copia
          Se hai " "più fogli stile, uno per lingua, la stringa {langcode} verrà sostituita con " "il codice della lingua in uso." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet " "at: " msgstr "Visualizza i dettagli dei record nell'Opac usando l'XSLT in: " # Staff interface > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTListsDisplay#
          Options:
          • Enter \"default\" for the default stylesheet
          • Put a path to " "define an xslt file
          • Put a URL for an external specific stylesheet.
          • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be " "enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
          • If you have multiple stylesheets for different langues the placeholder " "{langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "" "
            Opzioni:
            • Inserisci \"default\" per " "l'xslt di default
            • Indica un percorso file per un foglio di stile " "sul server
            • Metti un URL per un xslt esterno.
            • NOTA: la " "preferenza di sistemaPassItemMarcToXSLT deve " "essere attiva se il tuo foglio di stile usa dati di copia
            Se hai " "più fogli stile, uno per lingua, la stringa {langcode} verrà sostituita con " "il codice della lingua in uso." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# Display lists in the OPAC using XSLT " "stylesheet at: " msgstr "Mostra le liste in OPAC usando l'XSLT stylesheet: " # Staff interface > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay#
            Options:
            • Enter \"default\" for the default stylesheet
            • Put a path to " "define an xslt file
            • Put a URL for an external specific stylesheet.
            • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be " "enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
            • If you have multiple stylesheets for different langues the placeholder " "{langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "" "
              Opzioni:
              • Metti \"default\" per " "il default
              • metti un path del server per indicare un specifico xslt " "file
              • metti un URL per un xslt esterno.
              • NOTA: la preferenza " "di sistemaPassItemMarcToXSLT deve " "essere attiva se il tuo foglio di stile usa dati di copia
              Se hai " "più fogli stile, uno per lingua, la stringa {langcode} verrà sostituita con " "il codice della lingua in uso." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet " "at: " msgstr "Visualizza i risultati della ricerca nell'Opac usando l'XSLT in: " # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in " "the OPAC." msgstr "" "le immagini degli utenti nella pagina riepilogativa delle informazioni " "utente nell'opac." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add" msgstr "Aggiungi" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add" msgstr "non aggiungere" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on " "the OPAC masthead." msgstr "" "un menù a tendina nella testata dell'Opac per selezionare la biblioteca." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# Include the additional CSS stylesheet" msgstr "Includi il foglio di stile CSS addizionale" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# to override specific settings from the " "default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full " "local path or a complete URL starting with http:// (if the file " "lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, " "the file should be in the css subdirectory for each active theme and " "language within the Koha templates directory. A full local path is expected " "to start from your HTTP document root." msgstr "" "per sovrascrivere specifiche configurazioni del foglio di stile standard " "(lascia vuoto per disabilitare). Inserisci un nome file, un path completo o " "un URL usando http:// se il file è su un server remoto. Se " "metti un nome file, esso dovrà essere presente in ogni css dir delle lingue " "attive su Koha. Un path completo inizia dalla document root del server HTTP." # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Item types" msgstr "Tipi di copia" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Language" msgstr "Lingua" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Location and availability" msgstr "Posizione e disponibilità" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Publication date" msgstr "Data di pubblicazione" # OPAC > Advanced search options msgid "" "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Show search options for the expanded " "view:" msgstr "Mostra le opzioni di ricerca per il form 'espanso':" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Sorting" msgstr "Ordinamento" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Subtypes" msgstr "Sottotipi" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Item types" msgstr "Tipi di copia" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Language" msgstr "Lingua" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Location and availability" msgstr "Posizione e disponibilità" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Publication date" msgstr "Data di pubblicazione" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Show search options:" msgstr "Mostra opzioni di ricerca:" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Sorting" msgstr "Ordinamento" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Subtypes" msgstr "Sottotipi" # Searching > Search form #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# Currently supported values: Item " "types (itemtypes), Collection, (ccode) and " "Shelving Location (loc)." msgstr "" "I gli indici selezionabili sono: Tipo di copia (itemtypes), Codici di collezione (ccode) e Codici di " "collocazione (loc)." # Searching > Search form #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# Show tabs in the OPAC advanced search for " "limiting searches on the" msgstr "" "Mostra schede nell'OPAC e nell'interfaccia staff per limitare le ricerche su" # Searching > Search form #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs " "appear in the order listed.
              " msgstr "" "i codici vanno separati con |. I tabs appaiono nell'ordine elencato.
              " # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# OPAC users to create public lists." msgstr "agli utenti di creare liste pubbliche." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# OPAC users to share private lists " "with other patrons." msgstr "agli utenti di condividere liste private con altri utenti." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records." msgstr "agli utenti di cercare nei record di autorità." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable" msgstr "Disabilita" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable" msgstr "Abilita" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the " "OPAC detail page." msgstr "" "lo scorrimento e la paginazioni dei risultati di ricerca dalle pagine di " "dettaglio dell'opac." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# Disable" msgstr "Disabilita" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# Enable" msgstr "Abilita" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowseSearch# interface for browsing all holdings " "(Elasticsearch only)." msgstr "l'interfaccia per scorrere tutte le copie (Elasticsearch soltanto)." # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowser#
              NOTE: This system preference " "requires the misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl cronjob. " "Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
              NOTA: Questa preferenza di sistema richiede il cronjob " "misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl. Chiedi al tuo " "amministratore di attivarlo." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on the OPAC." msgstr "agli utenti di scorrere i record di autorità soggetti nell'OPAC." # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacCloud#
              NOTE: This system preference " "requires the misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl cronjob. " "Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
              NOTA: Questa preferenza di sistema richiede il cronjob " "misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl. Chiedi al tuo " "amministratore di attivarlo." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on the OPAC." msgstr "una nuvola di soggetti nell'OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# BibTeX" msgstr "BibTeX" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Dublin Core" msgstr "Dublin Core" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# ISBD" msgstr "ISBD" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARC-8 encoded MARC" msgstr "MARC-8 codificato MARC" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML" msgstr "MARCXML" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MODS" msgstr "MODS" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# RIS" msgstr "RIS" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions# Select export options that should be available " "from OPAC detail page:" msgstr "" "Selezione le opzioni di export che saranno disponibili dalla pagina di " "dettaglio dell'Opac:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC" msgstr "Unicode/UTF-8 codificato MARC" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use " "-9xx, x9x, xx9- fields and subfields" msgstr "Unicode/UTF-8 codificato MARC senza campi locali -9xx, x9x, xx9-" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at" msgstr "Usa l'immagine" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete " "URL, starting with http://.)" msgstr "" "per l'icona dell'Opac (favicon) al posto di quella di Koha. Deve essere un " "URL completo, che inizia con http://." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacHiddenItems# Define custom rules to hide specific items from " "search and view on the OPAC. How to write these rules is documented on the " "Koha wiki." msgstr "" "Definisci regole locali per nascondere specifiche copie dalla ricerca e " "visualizzazione in Opac. Per vedere come scrivere queste regole vai al Koha wiki." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacHiddenItemsExceptions# List of patron categories, separated by " "|, that can see items otherwise hidden by OpacHiddenItems:" msgstr "" "Lista di categorie utente separate da \"|\", che potranno vedere le copie " "nascoste da OpacHiddenItems:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# Don't hide" msgstr "Non nascondere" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# Hide" msgstr "Nascondi" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# the bibliographic record when all its " "items are hidden by OpacHiddenItems." msgstr "" "il record bibliografico quando tutte le copie sono nascoste da OpacHiddenItems." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# (separate columns with |)." msgstr "(separa colonne con |)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight" msgstr "Non evidenziare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight" msgstr "Evidenzia" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their " "search results and detail pages. To prevent certain words from ever being " "highlighted, enter a list of stopwords here:" msgstr "" "le parole cercate dall'utente nei risultati e nelle pagine di dettaglio. Per " "evitare che certe parole siano evidenziate, elencale qua:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow" msgstr "Consenti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Don't allow" msgstr "Non consentire" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# patrons to add a note when placing a hold." msgstr "agli utenti di aggiungere una nota al momento di una prenotazione." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results." msgstr "per le copie nei risultati di ricerca nell'Opac" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library and call number" msgstr "biblioteca e segnatura" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library, collection code, and call number" msgstr "biblioteca, codice raccolta e segnatura" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library, location, and call number" msgstr "biblioteca, deposito e segnatura" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# only library" msgstr "solo biblioteca" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer." msgstr "Il testo 'Gestito da Koha' in fondo alle pagine dell'Opac" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# ." msgstr "." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# Display language selector on " msgstr "Mostra il selettore della lingua su" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# both top and footer" msgstr "sia in alto che in bassso" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# only footer" msgstr "solo in basso" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# top" msgstr "solo in alto" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# Display the" msgstr "Mostra la" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# for items on the OPAC record details " "page." msgstr "nei dati di copia visualizzati nella pagina di dettaglio dell'Opac." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# holding library" msgstr "la biblioteca detentrice" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home and holding libraries" msgstr "la biblioteca proprietaria e la detentrice" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home library" msgstr "la biblioteca proprietaria" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacLocationOnDetail#
              Note: If 'on a separate column' is " "selected, you still need to enable the item_shelving_location display on the " "configure columns " "administration page." msgstr "" "
              Nota: se si seleziona 'in una colonna separata', è necessario " "attivare la visualizzazione della colonna item_shelving_location nella " "pagina di amministrazione configurazione delle colonne." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# Display the shelving location " msgstr "Mostra la collocazione a scaffale" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below both home and holding libraries" msgstr "" "sia sotto la biblioteca proprietaria della copia, sia sotto quella che la " "detiene in questo momento" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the holding library" msgstr "sotto la biblioteca che attualmente ha la copia" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the home library" msgstr "sotto la biblioteca proprietaria" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacLocationOnDetail# for items on the OPAC record details page." msgstr "nei dati di copia visualizzati nella pagina di dettaglio dell'Opac." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# on a separate column" msgstr " in una colonna separata" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, " "instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the " "database needs to be upgraded, but unconditionally." msgstr "" "nell'Opac un avviso che l'Opac non è disponibile perchè in manutenzione. " "Nota: è lo stesso avviso che si riceve automaticamente se il database deve " "essere aggiornato." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMaintenanceNotice# Show the following HTML when OpacMaintenance is enabled:" msgstr "" "Mostra il seguente codice HTML quando la preferenza OpacMaintenance è attiva:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# Display up to" msgstr "Mostra fino a: " # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# items on the bibliographic record detail " "page (if the bibliographic record has more items than this, a link is " "displayed instead that allows the patron to choose to display all items)." msgstr "" "copie nella pagina di dettaglio del record bib (se il record ha più copie di " "queste, l'utente potrà usare un link per vederle tutte)." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMetaDescription# This description will show in search engine " "results (160 characters)." msgstr "" "Questa descrizione verrà mostrata nei risultati del motore di ricerca (160 " "caratteri)." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Display" msgstr "Mostra" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Don't display" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# a library selection list for news items in " "the OPAC." msgstr "una selezione di biblioteche per le notizie in OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# No" msgstr "No" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Show itemtype icons in the OPAC: " msgstr "Mostra le icone di tipo copia nell'OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Yes" msgstr "Sì" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the " "OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication." msgstr "" "agli utenti di cambiare la loro password nell'Opac. Non deve essere attivo " "se si usa l'autenticazione tramite LDAP." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable" msgstr "Disabilita" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable" msgstr "Abilita" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires " "authentication before accessing the OPAC. " msgstr "" "l'OPAC come pubblicamente accessibile. Un OPAC privato richiede " "l'autenticazione prima di accedere all' OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacPublic# Note: This does not affect the public API, see the RESTPublicAnonymousRequests to control the API." msgstr "" "Nota: Non influisce sulle API pubbliche, vedi RESTPublicAnonymousRequests per controllare le API." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC." msgstr "agli utenti di rinnovare i loro prestiti dall'Opac." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'" msgstr "'OPACRenew'" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL" msgstr "NULL" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use" msgstr "Usa" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table." msgstr "come codice di biblioteca da tenere nella tabella statistiche." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library" msgstr "la biblioteca che possiede la copia" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from" msgstr "la biblioteca in cui la copia è stata data in prestito" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library" msgstr "la biblioteca a cui è iscritto l'utente" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacResetPassword# to recover their password via e-mail in the " "OPAC." msgstr "a recuperare la loro password via email dall'Opac." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# Library patrons are " msgstr "Gli utenti della biblioteca" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# allowed" msgstr "sono abilitati" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# not allowed" msgstr "non sono abilitati" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Non separare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate" msgstr "Separa" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library" msgstr "la biblioteca che ha prestato" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library" msgstr "biblioteca proprietaria" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in patrons's library. The " "second tab will contain all other items." msgstr "Il secondo tab conterrà tutte le altre copie." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first " "tab contains items whose" msgstr "" "le copie in due folder, in cui il primo folder contiene le copia la cui" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC " "masthead." msgstr "un link ai commenti recenti nella testata dell'opca." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on" msgstr "Mostra il rating con le stelline" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no" msgstr "Non mostrare il rating con le stelline" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details" msgstr "solo nelle specifiche" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages." msgstr "pagine dei records" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results, details, and patron" msgstr "risultati, dettagli e utente" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# the name of the staff member who managed " "a suggestion in OPAC." msgstr "il nome del bibliotecario che gestisce il suggerimeto sull'Opac" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out " "items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be " "avoided if your collection has a large number of items." msgstr "" "agli utenti dell'Opac di vedere una lista delle opere più¹ prestate. E'ˆ una " "funzionalità  sperimentale, da non attivare in caso di elevato numero di " "copie." # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLImageLocation#
              - /opac-tmpl/bootstrap/images/" "OpenURL.png" msgstr "
              - /opac-tmpl/bootstrap/images/OpenURL.png" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLImageLocation#
              - http://www.example.com/img/" "openurl.png" msgstr "
              - http://www.example.com/img/openurl.png" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLImageLocation#
              Can be an absolute URL starting with " "http:// or" msgstr "
              Può essere un URL assoluto che inizia con http:// o" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation#
              Examples:" msgstr "
              Esempi:" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# https:// or a relative URL" msgstr "https:// o URL relativo" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# Location of image for OpenURL links:" msgstr "Posizione dell'immagine per i link OpenURL:" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLResolverURL# Complete URL of OpenURL resolver (starting " "with http:// or https://):" msgstr "" "URL completo dell'OpenURL resolver (inizia con http:// or " "https://):" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLText# Text of OpenURL links (or image title if OpenURLImageLocation is defined):" msgstr "" "Testo dei link di tipo OpenURL (o titolo immagine se OpenURLImageLocation è definito):" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron self-" "modification screen:" msgstr "" "Le seguenti colonne di database non compariranno " "nella schermata di auto-modifica dell'utente:" # OPAC > Self registration and modification #, fuzzy msgid "" "opac.pref#PatronSelfModificationMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron " "modification screen:" msgstr "" "Le seguenti colonne di database devono essere " "riempite nella schermata dei dati utente:" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistration#
              NOTE: This needs PatronSelfRegistrationDefaultCategory to be set to a valid patron category code." msgstr "" "
              NOTA: Richiede impostare
              PatronSelfRegistrationDefaultCategory a un valore valido di categoria utente." # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register for an account " "via the OPAC." msgstr "gli utenti a registrarsi tramite l'OPAC." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the " "following additional instructions for patrons who self register via the OPAC " "( HTML is allowed ):" msgstr "" "Mostra le seguenti istruzioni aggiuntive agli utenti che si autoregistrano " "dall'Opac (puoi inserire dell'HTML):" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry " "screen:" msgstr "" "Le seguenti colonne di database devono essere " "riempite nella schermata dei dati utente:" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron self-" "registration screen:" msgstr "" "Le seguenti colonne di database non compariranno " "nella schermata di auto-registrazione dell'utente:" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# Don't require" msgstr "Non richiedere" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# Require" msgstr "Richiede" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# patrons to confirm their email " "address by entering it twice." msgstr "che l'utente confermi l'indirizzo di posta scrivendolo due volte." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory#
              WARNING: Do not " "use a regular patron category for self registration." msgstr "" "
              Come tipologia di default per gli utenti che si autoregistrano dall'Opac " "USA una categoria ad hoc. Non usare categorie con utenti " "attivi." # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationDefaultCategory msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory#
              If the misc/" "cronjobs/cleanup_database.pl cronjob is setup to delete unverified " "and unfinished OPAC self registrations, it will permanently and " "unrecoverably delete all patrons that have registered more than PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay days ago (unless that delay is empty or zero)." msgstr "" "
              Se il cronjob misc/cronjobs/cleanup_database.pl è impostato " "per cancellare autoregistrazioni non verificate o incomplete, cancellerà " "definitivamente tutti gli utenti registratisi più di
              PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay giorni fa (a meno che il ritardo sia zero o vuoto)." # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use" msgstr "Usa" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron " "category for patrons registered via the OPAC." msgstr "" "come tipologia di default per gli utenti che si autoregistrano dall'Opac" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Consider" msgstr "Considera" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Don't consider" msgstr "Non considerare" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# patron's email (borrowers." "email) as unique on self registering. An email won't be accepted if it " "already exists in the database." msgstr "" "l'e-mail dell'utente (campo borrowers.email) come univoco per l'auto " "registrazione. Se attiva non saranno accettate e-mail duplicate nel database." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# " "
              NOTE: This system preference requires the misc/" "cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your system administrator " "to schedule it.
              No patrons will be deleted if you set the pref to zero or " "make it empty." msgstr "" "
              NOTA: Questa preferenza di sistema richiede il cronjob " "misc/cronjobs/cleanup_database.pl. Chiedi al tuo amministratore " "di attivarlo.
              Nessun utente verrà cancellato se imposti la preferenza a " "zero o la lasci vuota." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons " "still in the category indicated by
              PatronSelfRegistrationDefaultCategory" msgstr "" "Cancella gli utenti che sono ancora nella categoria indicata in PatronSelfRegistrationDefaultCategory" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days after " "account creation." msgstr "giorni dopo la creazione dell'account." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# (separate branchcode with |)." msgstr "(separa i codici con |)." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# Enable the self registration " "for the following libraries:" msgstr "Abilita l'autoregistrazione per queste biblioteche:" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# If empty, all libraries will be " "listed." msgstr "Se vuoto, verranno elencate tutte le biblioteche." # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Display and prefill" msgstr "Mostra e precompila" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Don't display and prefill" msgstr "Non mostrare e precompilare" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# password and login form after a " "patron has self registered." msgstr "il form con login e password dopo che un utente si è autoregistrato." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail#
              NOTE: " "This system preference requires the misc/cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
              NOTA: Questa preferenza di sistema richiede il cronjob " "misc/cronjobs/cleanup_database.pl. Chiedi al tuo amministratore " "di attivarlo." # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require" msgstr "Non richiedere" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require" msgstr "Richiedi" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering " "patron verify themselves via email." msgstr "che un utente che si registra da solo certifichi se stesso via email." # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# OPAC" msgstr "OPAC" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Show quote of the day in the" msgstr "Mostra citazione del giorno nel" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# main page." msgstr "pagina principale." # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# staff interface" msgstr "interfaccia dello staff" # OPAC > Appearance > Reference_NFL_Statuses msgid "opac.pref#Reference_NFL_Statuses# (Use | as delimiter.)" msgstr "(Usa | come separatore.)" # OPAC > Appearance > Reference_NFL_Statuses msgid "" "opac.pref#Reference_NFL_Statuses# List the following not for loan statuses " "as available for reference in OPAC search results:" msgstr "" " Elenca questi status 'non per il prestito' come 'disponibili per la " "consultazione in sede' nei risultati di ricerca nell'Opac:" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageContent# HTML content of your restricted page " "(available at /cgi-bin/koha/opac-restrictedpage.pl)" msgstr "" "il contenuto HTML della tua pagina riservata (disponibile a /cgi-bin/koha/" "opac-restrictedpage.pl)" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# Access from IP addresses beginning with" msgstr "Pagina visibilie da IP che iniziano con" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# do not need to be authenticated (comma " "separated - ex: '127.0.0,127.0.1')." msgstr "" "non necessitano di essere autenticati (separati da virgole - es. " "'127.0.0,127.0.1')" # OPAC > Restricted page msgid "opac.pref#RestrictedPageTitle# Use" msgstr "Usa" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageTitle# as title of your restricted page (appears in " "the breadcrumb and on the top of the restricted page)." msgstr "" "come titolo della pagina ad accesso limitato (appare nella 'briciola di " "pane' e in testate della pagina stessa)." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit" msgstr "Non limitare" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit" msgstr "Limita" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are " "registered at." msgstr "le ricerche degli utenti alla biblioteca a cui sono iscritti." # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use" msgstr "Non usare" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use" msgstr "Usa" # OPAC > Shelf browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items " "for the shelf browser." msgstr "il codice di collezione per lo scorrimento dello scaffale." # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use" msgstr "Non usare" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use" msgstr "Usa" # OPAC > Shelf browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding " "items for the shelf browser." msgstr "" "la biblioteca che possiede la copia quando cerchi copie per la funzione di " "scorrimento dello scaffale" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use" msgstr "Non usare" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use" msgstr "Usa" # OPAC > Shelf browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for " "the shelf browser." msgstr "" "la localizzazione della copia di partenza per mostrare lo scorrimento dello " "scaffale." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name" msgstr "il nome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial" msgstr "il nome e l'iniziale del cognome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name" msgstr "tutto il nome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name" msgstr "il cognome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name" msgstr "nessun nome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC." msgstr "del commentatore con commenti nell'Opac" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# username" msgstr "lo username" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's avatar beside comments in OPAC. The " "avatar will be searched on Libravatar using the patron's e-mail address." msgstr "" "l'avatar del commentatore a fianco dei commenti nell'Opac. L'avatar verrà " "cercato su Libravatar usando l'e-mail dell'utente." # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Email" msgstr "Email" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Facebook" msgstr "Facebook" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# LinkedIn" msgstr "LinkedIn" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Show" msgstr "Show" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Twitter" msgstr "Twitter" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#SocialNetworks# social network links on the OPAC detail pages." msgstr "i links ai social networks nelle pagine di dettaglio." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track" msgstr "Non tener traccia" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track" msgstr "Tieni traccia" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously" msgstr "Tieni traccia in modo anonimo" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on." msgstr "dei links su cui gli utenti cliccano." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show" msgstr "Non mostrare" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Show" msgstr "Mostra" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages." msgstr "le copie smarrite nelle pagine dei risultati e dei dettagli di copia." # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display" msgstr "Mostra" # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed." msgstr "risultati di ricerca nel feed RSS." # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the " "OPAC." msgstr "agli utenti di conservare record in uno scaffale temporaneo nell'Opac." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "Usa il CSS" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the " "default CSS (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a " "full local path or a complete URL starting with http:// (if the " "file lives on a remote server). Please note that if you just enter a " "filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme " "and language within the Koha templates directory. A full local path is " "expected to start from your HTTP document root." msgstr "" "per tutte le pagine dell'Opac al posto del foglio di stile standard (lascia " "vuoto per disabilitare). Inserisci un nome file, un path completo o un URL " "usando http:// se il file è su un server remoto. Se metti un " "nome file, esso dovrà essere presente in ogni css dir di ogni tema attivo e " "poi in tutte le dir delle lingue attive su Koha. Un path completo inizia " "dalla document root del server HTTP." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked " "out in the past." msgstr "agli utenti di vedere quali prestiti hanno preso in passato." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# Use the" msgstr "Usa il tema" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC." msgstr "nell'Opac." # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC." msgstr "agli utenti di accedere al loro account nell'Opac." # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Allow" msgstr "Permetti" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow" msgstr "Non permettere" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC." msgstr "agli utenti di fare suggerimenti di acquisto nell'Opac." # Patrons msgid "patrons.pref" msgstr "Utenti" # Patrons > General msgid "patrons.pref General" msgstr "Generale" # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref Membership expiry" msgstr "Scadenza account" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref Notices and notifications" msgstr "Avvisi e notifiche" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref Patron forms" msgstr "Anagrafica utenti" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref Patron relationships" msgstr "Relazioni utenti" # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref Privacy" msgstr "Privacy" # Patrons > Security msgid "patrons.pref Security" msgstr "Sicurezza" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# Allow only staff" msgstr "Permetti solo allo staff" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# Allow patrons" msgstr "Permetti agli utenti" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# to allow/disallow auto-renewal " "for account. If allowed a patron will be able to update their own account to " "allow/disallow auto-renewal." msgstr "" "di dis/abilitare l'autorinnovo per l'account. Se attivo, un utente può " "gestire il proprio autorinnovo." # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Permetti" # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# staff to set " "the ability for a patron's checkouts to be viewed by linked patrons in the " "OPAC." msgstr "" "al personale di impostare la possibilità che i prestiti di un utente siano " "visualibili ai suoi garanti nell'OPAC." # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Permetti" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# staff to set the " "ability for a patron's fines to be viewed by linked patrons in the OPAC." msgstr "" "allo staff di consentire a un utente garante di vedere le multe del suo " "utente." # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Disable" msgstr "Disattiva" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Enable" msgstr "Attiva" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Requires OPACPatronDetails to be activated." msgstr "" "Richiede che la preferenza di sistema OPACPatronDetails sia attiva." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# automatic approval of patron " "detail changes from the OPAC." msgstr "" "l'approvazione automatica dei cambi per i dettagli di un utente attraverso " "l'Opac." # Patrons > Notices and notifications > AutoEmailNewUser msgid "" "patrons.pref#AutoEmailNewUser#
              NOTE: This uses the " "WELCOME notice." msgstr "" # Patrons > Notices and notifications #, fuzzy msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser# Don't send" msgstr "Non spedire" # Patrons > Notices and notifications #, fuzzy msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser# Send" msgstr "Spedisci" # Patrons > Notices and notifications #, fuzzy msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser# an email to newly created patrons." msgstr "un'email ai nuovi utenti con i dettagli del loro account" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use" msgstr "Usa" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate" msgstr "alternativo" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as" msgstr "die Ausweisnummer" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid" msgstr "il primo valido" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home" msgstr "di casa" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out " "emails." msgstr "come indirizzo email a cui mandare la posta elettronica per gli utenti" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work" msgstr "di lavoro" # Patrons > Notices and notifications > AutoRenewalNotices msgid "" "patrons.pref#AutoRenewalNotices# (Deprecated) according to --send-notices " "cron switch" msgstr " (Deprecato) secondo lo switch --send-notices cron" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoRenewalNotices# Send automatic renewal notices: " msgstr "Manda avvisi automatici per i rinnovi: " # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#AutoRenewalNotices# according to patron messaging preferences" msgstr " secondo le preferenze utente per la messaggistica" # Circulation > Checkout policy msgid "patrons.pref#AutoRenewalNotices# never" msgstr "Mai" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# NOTE: If
              autoMemberNum is enabled, the system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber." msgstr "" "NOTA: Se è attivoautoMemberNum, la preferenza di " "sistemaBorrowerMandatoryField " "non deve contenere il campocardnumber." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry " "screen:" msgstr "" "Le seguenti colonne di database devono essere " "riempite nella schermata dei dati utente:" # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the " "new expiry date on" msgstr "" "Quando si rinnovano gli utente, la base per la nuova data di scadenza è:" # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date." msgstr "la data corrente" # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date." msgstr "l'attuale data di scadenza." # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# the latter of the current and expiry " "date." msgstr "" "la più avanti nel tempo tra la data corrente e l'attuale data di scadenza." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry " "screen:" msgstr "" "Le seguenti colonne del database non compariranno " "nella schermata di dei dati utente:" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)" msgstr "(separa le scelte con |)" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:" msgstr "Gli utenti possono avere i seguenti titoli/cortesie:" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CardnumberLength# Card numbers for patrons must be" msgstr "Il codice della tessera per gli utenti deve essere lungo almeno " # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CardnumberLength# If cardnumber is included in the " "BorrowerMandatoryField " "list, the minimum length, if not specified here, defaults to one. Maximum " "cannot be bigger than the database field size of 32." msgstr "" "Se il cardnumber è incluso nell'elenco BorrowerMandatoryField, la lunghezza minima, se non specificata qui, " "è impostata su un valore predefinito. Il massimo non può essere più grande " "della dimensione del campo nel database, 32 caratteri." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CardnumberLength# characters long. The length can be a single " "number to specify an exact length, a range separated by a comma (i.e., 'Min," "Max'), or a maximum with no minimum (i.e., ',Max')." msgstr "" "caratteri. La lunghezza può essere un singolo numero per indicare la " "lunghezza esatta, un range separato con virgola (Min,Max) o un massimo senza " "un minimo (,Max). " # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckout# check borrower checkout history to see if " "the current item has been checked out before." msgstr "" "lo storico dei prestiti dell'utente per vedere se la copia in lavorazione " "sia stata prestata in precedenza." # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do" msgstr "Controlla" # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do not" msgstr "Non controllare" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do" msgstr "Se non già impostato dalla categoria utente," # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do not" msgstr "Se non già impostato dalla categoria utente, non" # Patrons > General > CheckPrevCheckoutDelay msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# Requires CheckPrevCheckout to be enabled. There is no time limit if 0 or empty." msgstr "" "Richiede CheckPrevCheckout attiva. " "Nessun limite di tempo se 0 o vuoto." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# Trigger a warning if the current item " "has been checked out no longer than" msgstr "" "fai partire un avvertimento se l'attuale copia è stata prestata da meno di" # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# days ago." msgstr " giorni fa" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Additional attributes and " "identifiers" msgstr "Altri attributi e identificatori" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Alternate address" msgstr "Indirizzo alternativo" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Alternate contact" msgstr "Contatto alternativo" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Contact information" msgstr "Informazioni di contatto" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Guarantor information" msgstr "Informazioni del garante" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Housebound roles" msgstr "Ruoli del prestito per procura" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Library management" msgstr "Gestione della biblioteca" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Library setup" msgstr "Impostazioni della biblioteca" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Main address" msgstr "Indirizzo principale" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# OPAC/Staff interface login" msgstr "Login OPAC/Staff" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron account flags (existing " "patrons)" msgstr "Permessi utente (utenti esistenti)" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron identity" msgstr "Identità utente" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron messaging preferences" msgstr "Preferenze utente per la messaggistica" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron restrictions (existing " "patrons)" msgstr "Restrizioni utente (utenti esistenti)" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# When adding new patrons or editing " "existing patrons, collapse the following fields from the full form (can " "still be expanded later):" msgstr "" "Aggiungendo o editando utenti, collassa i seguenti campi della form (puoi " "pur sempre espanderli):" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# Comma separated list defining the " "default fields to be used during a patron search using the \"standard\" " "option:" msgstr "" "Elenco separato da virgole che definisce i campi da utilizzare nel default " "durante la ricerca di un utente:" # Patrons > General #, fuzzy msgid "" "patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# If empty Koha will default to " "\"firstname,surname,othernames,cardnumber,userid\". Additional fields added " "to this preference will be added as search options in the dropdown menu on " "the patron search page." msgstr "" "Se vuoto, Koha userà \"surname,firstname,othernames,cardnumber,userid\". " "Altri campi aggiunti a questa preferenza diverranno opzioni di ricerca nella " "tendina del menù della pagina ricerca utente." # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do" msgstr "Permetti" # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't" msgstr "No permettere" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach " "arbitrary files to a borrower record." msgstr "i caricare filese arbitrari collegati ai record degli utenti." # Patrons > General #, fuzzy msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# Don't enable" msgstr "Non attivare" # Patrons > General #, fuzzy msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# Enable" msgstr "Attiva" # Patrons > Security > EnableExpiredPasswordReset msgid "" "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# If not enable patrons must either " "use the 'Forgot your password' feature or have staff" msgstr "" # Patrons > Security #, fuzzy msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# reset their password." msgstr "caratteri." # Patrons > Security > EnableExpiredPasswordReset msgid "" "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# the ability for patrons to directly " "reset their password when it is expired." msgstr "" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences#
              NOTE: This " "only applies to courtesy notices. To manage if patrons have also access to " "these settings, use EnhancedMessagingPreferencesOPAC." msgstr "" "
              NOTA: Si applica solo ai messaggi di cortesia. Per " "controllare se gli utenti hanno accesso a queste impostazioni, usa la " "preferenza di sistema EnhancedMessagingPreferencesOPAC." # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences#
              NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/process_message_queue.pl and the misc/cronjobs/advance_notices.pl cronjob. Ask " "your system administrator to schedule them." msgstr "" "
              NOTE: Questa preferenza di sistema richiede i cronjob " "misc/cronjobs/process_message_queue.pl e misc/cronjobs/" "advance_notices.pl. Chiedi al tuo amministratore di sistema di " "attivarli." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow" msgstr "Permetti" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# staff to manage which notices " "patrons will receive and when they will receive them." msgstr "allo staff di gestire quando e quali avvisi riceveranno gli utenti." # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC#
              NOTE: EnhancedMessagingPreferences must be enabled." msgstr "" "
              NOTA: EnhancedMessagingPreferences deve essere attiva." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Show" msgstr "Mostra" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# patron messaging setting on " "the OPAC." msgstr "le impostazioni utente per la messaggistica nell'OPAC." # Patrons > General msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable" msgstr "Non attivare" # Patrons > General msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable" msgstr "Attiva" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of " "custom attributes on patrons." msgstr "" "la ricerca, la modifica e la visualizzazione di attributi personalizzati per " "gli utenti." # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#FailedLoginAttempts# Block a patron's account if it reaches" msgstr "Blocca un account se raggiunge i " # Patrons > Security msgid "patrons.pref#FailedLoginAttempts# failed login attempts." msgstr "tentativi di login falliti." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Disable" msgstr "Disattiva" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Enable" msgstr "Attiva" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# sending purchase suggestion messages by " "SMS if no patron email is defined." msgstr "" "di inviare messaggi di richieste di acquisto via SMS se non è definito un " "indirizzo email." # Patrons > General msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Do" msgstr "Applica" # Patrons > General msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Don't" msgstr "Non applicare" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# charge a fee when a patron changes " "to a category with an enrollment fee." msgstr "" "una tariffa quando un utente cambia a una categoria per cui c'è un tariffa " "di iscrizione" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#GDPR_Policy# . GDPR is the EU General Data Protection " "Regulation. When you enforce, patrons need to give consent before using the " "OPAC. If you set to permissive, Koha will warn but not enforce." msgstr "" "Il GDPR è il General Data Protection Regulation della UE. Quando tu lo " "richiedi, gli utenti dovranno dare il consenso prima di usare l'OPAC. Se si " "imposta su permissivo, Koha avviserà ma non imporrà." # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#GDPR_Policy#
              NOTE: If you enable this you " "will also have to set the URL of your public privacy policy with the PrivacyPolicyURL setting." msgstr "" "
              NOTA: Se lo attivi, dovrai anche impostare l'URL della " "tua public privacy policy con l'impostazionePrivacyPolicyURL." # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# Set GDPR policy to:" msgstr "Imposta il GDPR a" # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# disabled" msgstr "disattivato" # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# enforced" msgstr "imposto" # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# permissive" msgstr "permissivo" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "patrons.pref#LockExpiredDelay#
              NOTE: This system " "preference requires the misc/cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your " "system administrator to schedule it." msgstr "" "
              NOTA: Questa preferenza di sistema richiede il cronjob " "misc/cronjobs/cleanup_database.pl. Chiedi al tuo amministratore di attivarlo." # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#LockExpiredDelay# Lock expired patrons after" msgstr "Blocca gli utenti scaduti dopo" # Patrons > General > LockExpiredDelay msgid "" "patrons.pref#LockExpiredDelay# days. Leave empty to disable this behavior." msgstr "Lasciare vuoto per disabilitare." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are " "specified in the circulation rules matrix." msgstr "" "Il campo vuoto significa nessun limite. Nelle regole di circolazione sono " "specificati i limiti per singola copia." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to" msgstr "L'ultima multa per tutti i prestiti può arrivare fino a" # Patrons > General msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]." msgstr "[% local_currency %]." # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice#
              NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/membership_expiry.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
              NOTA: Questa preferenza di sistema richiede il cronjob " "misc/cronjobs/membership_expiry.pl. Chiedi l'attivazione al tuo " "amministratore." # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# Send an account expiration notice " "when a patron's card will expire in" msgstr "Invia un avviso di scandenza quando il record dell'utente scadrà tra " # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# days." msgstr "giorni." # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice if the patron is about " "to expire or has expired" msgstr "Mostra un avviso se l'utente sta scadendo oppure è scaduto" # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand." msgstr "giorni prima." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#PatronDuplicateMatchingAddFields# The following database columns:" msgstr "" "Le seguenti following campi di tabelle del database:" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#PatronDuplicateMatchingAddFields# will be used to detect " "possible duplicates when adding a new patron." msgstr "" "saranno usate per individuare possibili duplicati in fase di aggiunta di " "utenti." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#PatronQuickAddFields# The following database " "columns:" msgstr "" "Le seguenti campi di tabelle del database:" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#PatronQuickAddFields# will be added to the patron quick add " "form when entering a new patron. Displays only mandatory fields and fields " "specified here. If applicable the guarantor form will be shown as well, " "individual fields in that form will be ignored." msgstr "" "saranno aggiunte al modulo per l'inserimento rapido degli utenti. Verranno " "visualizzati solo i campi obbligatori e quelli specificati qui. Se del caso " "anche il form di inserimento del garante verrà mostrato, i singoli campi di " "quel form verranno ignorati." # Patrons > General msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show" msgstr "Mostra per default" # Patrons > General msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff interface." msgstr "risultati per pagina nell'interfaccia dello staff." # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification msgid "" "patrons.pref#PhoneNotification#
              If PhoneNotification is enabled, " "TalkingTechItivaPhoneNotification should be disabled." msgstr "" "
              Se PhoneNotification è attiva, TalkingTechItivaPhoneNotification deve essere disabilitato." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#PhoneNotification# Disable" msgstr "Non attivare" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#PhoneNotification# Enable" msgstr "Attiva" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#PhoneNotification# patron phone notifications generation. A " "plugin will be required to process the phone notifications." msgstr "" "la notificazione telefonica all'utente. Occorre un plugin per processare le " "notifiche telefoniche." # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Address" msgstr "Indirizzo alternativo - Indirizzo" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Address 2" msgstr "Indirizzo alternativo - Indirizzo 2" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - City" msgstr "Indirizzo alternativo - città" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Contact note" msgstr "Indirizzo alternativo - Note di contatto" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Country" msgstr "Indirizzo alternativo - Nazione" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Email" msgstr "Indirizzo alternativo - email" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Phone" msgstr "Indirizzo alternativo - telefono" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - State" msgstr "Indirizzo alternativo - stato" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Street number" msgstr "Indirizzo alternativo - numero civico" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Street type" msgstr "Indirizzo alternativo - tipo strada" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - ZIP/Postal code" msgstr "Indirizzo alternativo - codice postale" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Address" msgstr "Contatto alternativo: indirizzo" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Address 2" msgstr "Contatto alternativo: indirizzo 2" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - City" msgstr "Contatto alternativo: città" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Country" msgstr "Contatto alternativo: nazione" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - First name" msgstr "Contatto alternativo: nome" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Phone" msgstr "Contatto alternativo: telefono" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - State" msgstr "Contatto alternativo: stato" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Surname" msgstr "Contatto alternativo: cognome" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - ZIP/Postal code" msgstr "Contatto alternativo: codice postale" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Fax" msgstr "Contatto - fax" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Other phone" msgstr "Contatto - altro telefono" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Primary email" msgstr "Contatto - email principale" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Primary phone" msgstr "Contatto - telefono principale" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Secondary email" msgstr "Contatto - email secondaria" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Secondary phone" msgstr "Contatto - telefono secondario" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Address" msgstr "Indirizzo principale - Indirizzo" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Address 2" msgstr "Indirizzo principale - Indirizzo 2" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - City" msgstr "Indirizzo principale - città" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Country" msgstr "Indirizzo principale - nazione" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - State" msgstr "Indirizzo principale - stato" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Street number" msgstr "Indirizzo principale - numero civico" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Street type" msgstr "Indirizzo principale - tipo strada" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - ZIP/Postal code" msgstr "Indirizzo principale - codice postale" # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# When adding a guarantee to a guarantor " "patron fill the following fields in the guarantee's member entry form from " "the guarantors record:" msgstr "" "Quando si aggiunge un tutelato a un garante, riempire i seguenti campi nella " "form del tutelato a partire dal record del garante:" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#PrivacyPolicyURL#
              NOTE: The URL will only " "be displayed if GDPR_Policy is set." msgstr "" "
              NOTA: L'URL sarà visibile solo se è impostata la GDPR_Policy." # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#PrivacyPolicyURL# Use the following URL" msgstr "Usa il seguente URL" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#PrivacyPolicyURL# to refer to your local privacy policy in " "messages about privacy and data protection. (If you enforce GDPR policy, " "make sure that this page is not blocked.)" msgstr "" "come riferimento per la tua politica di privacy policy nei messaggi sulla " "privacy e la protezione dei dati. (Se attivi la GDPR, assicurati che questa " "pagina non sia bloccata)." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges#
              NOTE: A " "permitted user needs to have the 'permissions' flag (if no superlibrarian)." msgstr "" "
              NOTA: Un utente abilitato deve avere il flag " "'permissions', permessi (se non è superlibrarian)." # Patrons > General msgid "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow all permitted users" msgstr "Consenti a tutti gli utenti autorizzati" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow only superlibrarians" msgstr "Consenti solo ai superlibrarians" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# to access/change " "superlibrarian privileges." msgstr "ad accedere/cambiare privilegi di superlibrarian." # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#Pseudonymization#
              And the following fields for the " "transactions:" msgstr "
              E i seguenti campi per le transazioni:" # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#Pseudonymization#
              Use the following fields for patrons:" msgstr "
              Usa i seguenti campi per gli utenti:" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# City" msgstr "Città" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Collection" msgstr "Collezione" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Country" msgstr "Nazione" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Date and time of the transaction" msgstr "Data e ora della transazione" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Date the patron was added to Koha" msgstr "Data in cui l'utente è stato registrato in Koha" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Disable" msgstr "Disattiva" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Enable" msgstr "Attiva" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Holding library" msgstr "Biblioteca in cui si trova la copia" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Home library" msgstr "Biblioteca proprietaria della copia" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Item type" msgstr "Tipo di copia" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Item's callnumber" msgstr "Segnatura" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Itemnumber" msgstr "Itemnumber" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Library where the transaction occurred" msgstr "La biblioteca dove è avvenuta la transazione" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Location" msgstr "Localizzazione" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's category" msgstr "Categoria utente" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's gender" msgstr "Il sesso dell'utente" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's library" msgstr "La biblioteca dell'utente" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's title" msgstr "Il titolo di cortesia dell'utente" # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#Pseudonymization# Patrons and transactions will be copied to a " "separate table for statistics purpose." msgstr "" "Utenti e transazioni verranno copiate in una tabella separata a scopo " "statistico." # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Sort1" msgstr "Sort1" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Sort2" msgstr "Sort2" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# State" msgstr "Lo stato" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Transaction type" msgstr "Il tipo di transazione" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Zipcode" msgstr "Il codice postale" # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#Pseudonymization# pseudonymization to comply with GDPR for " "personal information." msgstr "" "pseudo-anonimizzazione per adempiere il GDPR sulla informazione personale." # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#RequireStrongPassword# (must contain at least one digit, one " "lowercase and one uppercase)." msgstr "" "(deve contenere almeno una cifra, un carattere minuscolo e uno maiuscolo)." # Patrons > Security msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Don't require" msgstr "Non richiedere" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Require" msgstr "Richiedi" # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#RequireStrongPassword# a strong password for staff and patrons" msgstr "una password robusta per staff e utenti" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#SMSSendDriver#
              If you would prefer to send SMS via E-mail, " "set SMSSendDriver to: Email" msgstr "" "
              Se preferisci spedire gli SMS via e-mail, imposta SMSSendDriver a: Email" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::" msgstr "Usa il driver SMS::Send::" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages." msgstr "per spedire messaggi SMS." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# . Override from address with" msgstr ". Sovrascrivi indirizzo di invio con" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# Define a username/login" msgstr "Definisci un username/login" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# and a password" msgstr "e una password" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#SMSSendUsername# for emails sent using \"Email\" send driver." msgstr " per messaggi spediti usando il driver \"Email\"." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#StatisticsFields# If empty, defaults to: location|itype|ccode" msgstr "Se vuoto, il default è: location|itype|ccode" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items " "database table as columns on the statistics tab on the patron record: " msgstr "" "Mostra i seguenti campi dalla tabella 'items' del DB come colonne nel folder " "'statistiche' nel record utente: " # Patrons > Notices and notifications > TalkingTechItivaPhoneNotification msgid "" "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification#
              If TalkingTechItivaPhoneNotification is enabled, PhoneNotification should be disabled." msgstr "" "
              Se TalkingTechItivaPhoneNotification è attiva, PhoneNotification deve essere disabilitata." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable" msgstr "Non attivare" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable" msgstr "Attiva" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications " "using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently " "supported)." msgstr "" "la notivicazione telefonica all'utente usando Talking Tech i-tiva " "(attualmente sono supportate gli avvisi per ritardi, ritiri anticipati e " "prenotazioni)" # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Do" msgstr "Traccia" # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Don't" msgstr "Non tracciare" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# The first time each day that a patron " "logs into the OPAC, connects to Koha via SIP or ILS-DI, or checks an item " "out the borrowers.lastseen will update with the current date and time." msgstr "" "Ad ogni connessione utente o via SIP o via ILS_DI, il campo borrowers." "lastseen sarà aggiornato con data e ora della connessione" # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# track last patron activity." msgstr "la data dell'ultimo accesso online dell'utente." # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# Lock/expire patrons that submitted " "an unsubscribe request (refused consent) after" msgstr "" "Blocca/fai scadere utenti che hanno inviato una richiesta di abbandono " "(rifiuto del consenso) dopo" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days and remove anonymized patron " "accounts after" msgstr "giorni e rimuovi gli account degli utenti anonimizzati dopo" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days, anonymize locked/expired " "accounts after" msgstr "giorni, anonimizza account bloccati/scaduti dopo" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days.
              IMPORTANT: No action is " "performed when these delays are empty (no text). But a zero value ('0') is " "interpreted as no delay (do it now)! The actions are performed by the " "cleanup database cron job." msgstr "" "giorni.
              IMPORTANTE: Nessuna azione verrà intrapresa se questi ritardi " "sono vuoti. Ma il valore zero ('0') è interpretato come nessun ritardo " "(procedi subito)! Queste azioni sono eseguite dal cronjob di pulizia del " "database." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Don't send" msgstr "Non spedire" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Send" msgstr "Spedisci" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#UseEmailReceipts# email receipts to patrons for payments and " "writeoffs." msgstr "ricevute via email agli utenti dopo i pagamenti e le cancellazioni." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#autoMemberNum# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber." msgstr "" "patrons.pref#autoMemberNum# NOTE: Se autoMemberNum è attiva, la preferenza di sistema BorrowerMandatoryField non deve contenere il campo cardnumber." # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do" msgstr "Usa" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't" msgstr "Non usare" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron " "addition screen to the next available card number (for example, if the " "largest currently used card number is 26345000012941, then this field will " "default to 26345000012942)." msgstr "" "un numeros currente come default del numero tessera di un nuovo utente." # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). " "Leave empty to deactivate." msgstr "" "(indica scelte multiple separate da |). Lasciare vuoto per disattivare." # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those " "they guarantee:" msgstr "I garanti posso essere una di queste tipologie:" # Patrons > General msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow" msgstr "Permetti" # Patrons > General msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout and " "hold history (checkout history is still stored, regardless of staff being " "allowed access or not)." msgstr "" "ai bibliotecari di accedere allo storico dei prestiti e delle prenotazioni " "di un utente (lo storico in ogni caso viene registrato, sia che lo staff lo " "possa vedere o no)." # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must " "be at least" msgstr "Le password dello staff e degli utenti devono essere lunghe almeno" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long." msgstr "caratteri." # Patrons > General msgid "patrons.pref#patronimages# Allow" msgstr "Permetti" # Patrons > General msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on " "the staff interface." msgstr "le immagini utente siano caricate e mostrate nell'interfaccia staff." # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do" msgstr "Carica" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't" msgstr "Non caricare" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case." msgstr "i cognomi cambiando tutte le lettere in maiuscole." # Patrons > General msgid "patrons.pref#useDischarge# Allow" msgstr "Permetti" # Patrons > General msgid "patrons.pref#useDischarge# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#useDischarge# librarians to discharge borrowers and borrowers " "to request a discharge." msgstr "" "allo staff di dare una liberatoria(?) agli utenti e agli utenti di " "richiederne una." # Searching msgid "searching.pref" msgstr "Ricerca" # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref Did you mean/spell checking" msgstr "Intendi / controllo ortografico" # Searching > Features msgid "searching.pref Features" msgstr "Features" # Searching > Results display msgid "searching.pref Results display" msgstr "Visualizza risultati" # Searching > Search form msgid "searching.pref Search form" msgstr "From di ricerca" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# For example, to limit listing to " "French and Italian, enter ita|fre." msgstr "" "Per esempio per limitare la lista a italiano e francese, inserisci: ita|" "fre." # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# ISO 639-2 language codes (separate " "values with | or ,)." msgstr "ISO 639-2 codici linguistici (valori separati da | oppure ,)." # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Limit the languages listed in the " "advanced search drop-down to the" msgstr "Limita le lingue presenti nel menu della ricerca avanzata ad" # Searching > Search form #, fuzzy msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Currently supported values: " "Item types (itemtypes), Collection, (ccode) and Shelving Location (loc)." msgstr "" "I gli indici selezionabili sono: Tipo di copia (itemtypes), Codici di collezione (ccode) e Codici di " "collocazione (loc)." # Searching > Search form #, fuzzy msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in the staff interface " "advanced search for limiting searches on the" msgstr "" "Mostra schede nell'OPAC e nell'interfaccia staff per limitare le ricerche su" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs " "appear in the order listed.
              " msgstr "" "i codici vanno separati con |. I tabs appaiono nell'ordine elencato.
              " # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Koha record level itemtype info on " "detail and result pages in the OPAC and staff interface. This info also " "displays if the item-level_itypes system " "preference is set to bibliographic record." msgstr "" "Informazioni del tipo di copia a livello record nel dettaglio e nei " "risultati di Opac e interfaccia staff. Questa informazione viene " "visualizzata anche se la preferenza di sistema item-level_itypes è messa a record bibliografico." # Searching > Results display msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Display" msgstr "Mostra" # Searching > Results display msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Don't display" msgstr "Non mostrare" # Searching > Features msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Disable" msgstr "Disabilita" # Searching > Features msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Enable" msgstr "Abilita" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#BrowseResultSelection# browsing search results from the " "bibliographic record detail page in staff interface." msgstr "" "lo scorrimento dei risultati della ricerca nella pagina di dettaglio del " "record bibliografico per i membri dello staff." # Searching > Results display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# Show facets for" msgstr "Mostra le faccette per" # Searching > Results display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# both home and holding library" msgstr "tutte le biblioteche" # Searching > Results display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# holding library" msgstr "solo la biblioteca in cui si trova materialmente" # Searching > Results display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# home library" msgstr "solo la biblioteca proprietaria" # Searching > Features msgid "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# Disable" msgstr "Disabilita" # Searching > Features msgid "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# Enable" msgstr "Abilita" # Searching > Features > ElasticsearchCrossFields msgid "" "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# See documentation at https://www." "elastic.co/guide/en/elasticsearch/reference/current/query-dsl-multi-match-" "query.html#type-cross-fields" msgstr "" "Vedi la documentazione al link https://www.elastic.co/guide/en/elasticsearch/" "reference/current/query-dsl-multi-match-query.html#type-cross-fields" # Searching > Features > ElasticsearchCrossFields msgid "" "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# the cross_fields option for " "Elasticsearch searches, supported in Elasticsearch 6.X and above." msgstr "" "l'opzione cross_fields per le ricerche su Elasticsearch, è supportata da " "Elasticsearch 6.x e superiori" # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Don't keep" msgstr "Non tenere" # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Keep" msgstr "Tieni" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#EnableSearchHistory# patron search history in the staff " "interface." msgstr "la storia delle ricerche nel client staff." # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to" msgstr "Tronca le voci delle \"faccette\" a" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff " "interface." msgstr "caratteri, nelle interfacce Opac e staff." # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetMaxCount# Show up to" msgstr "Mostra fino a " # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetMaxCount# facets for each category." msgstr "faccette per ogni categoria" # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetOrder# Sort facets" msgstr "Ordina le faccette per" # Searching > Features msgid "searching.pref#FacetOrder# alphabetically" msgstr "alfabeticamente" # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetOrder# by usage count" msgstr "per numero di usi" # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetOrder# for each category." msgstr "per ogni categoria" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# see from (non-preferred " "form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to " "reindex your bibliographic database when changing this preference." msgstr "" "i vedi (le forme non preferite delle intestazioni) nelle ricerca " "bibliografiche. Attenzione: devi fare una completa reindicizzazione quando " "cambi questa preferenza." # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include" msgstr "Non includere" # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include" msgstr "Includi" # Searching > Search form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Di default," # Searching > Search form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "non usare" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the " "callnumber and standard number staff interface searches." msgstr "" "l'operatore \"phr\" nelle ricerche per collocazione e numeri standard del " "client staff." # Searching > Search form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use" msgstr "usa" # Searching > Did you mean/spell checking msgid "" "searching.pref#LibrisKey# Can be obtained at http://api.libris.kb.se/" "bibspell." msgstr "Può essere ottenuto a http://api.libris.kb.se/bibspell." # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref#LibrisKey# LIBRIS Spellchecking API key" msgstr "LIBRIS Spellchecking API key" # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref#LibrisKey# Swedish service for spellchecking.
              " msgstr "Servizio di controllo ortografico svedese.
              " # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref#LibrisURL# LIBRIS base URL" msgstr "LIBRIS base URL" # Searching > Did you mean/spell checking msgid "" "searching.pref#LibrisURL# Please only change this if you are sure it needs " "changing." msgstr "Per favore cambialo solo se sei sicuro che vada cambiato." # Searching > Search form msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Add" msgstr "Aggiungi" # Searching > Search form msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Don't add" msgstr "Non aggiungere" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# search history of the " "unlogged user to the next patron logging in." msgstr "" "lo storico delle ricerche di chi non si è loggato al successivo utente che " "si logga." # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck#
              Availability " "statuses may show incorrectly in search results if a record has more items " "than the limit set. Statuses will display correctly in the record details." msgstr "" "
              Gli status di disponibilità posso essere scorretti nei risultati di " "ricerca se il record ha più copie del limite qui impostato. Gli status " "saranno corretti nei dettagli del record." # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck#
              Leave empty " "for no limit." msgstr "
              Lascia vuoto per nessun limite." # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# For records with " "many items, only check the availability status for the first" msgstr "" "Per record con molte copie, controlla lo status di disponibilità solom per " "le prime" # Searching > Results display msgid "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# items." msgstr "copie." # Searching > Search form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Di default," # Searching > Search form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "non usare" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the " "callnumber and standard number OPAC searches." msgstr "" "l'operatore \"phr\" nelle ricerca per collocazione e numeri standard " "dell'Opac." # Searching > Search form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use" msgstr "usa" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the " "OPAC by" msgstr "Ordina i risultati delle ricerche" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending." msgstr "in senso ascendente" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author" msgstr "per autore" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number" msgstr "per collocazione" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added" msgstr "per data di accessione" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication" msgstr "per data di pubblicazione" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending." msgstr "in senso discendente" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z." msgstr "da A a Z" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A." msgstr "da Z ad A" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance" msgstr "per rilevanza" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title" msgstr "per titolo" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts" msgstr "per numero di prestiti" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show" msgstr "Mostra per default" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC." msgstr "risultati per pagina nell'Opac." # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# Show" msgstr "Mostra" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# results per page dropdown on " "OPAC search results." msgstr "la tendina dei i risultati per pagina nell'OPAC." # Searching > Search form msgid "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# Do" msgstr "Passa" # Searching > Features msgid "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# Don't" msgstr "Non passare" # Searching > Results display > PassItemMarcToXSLT msgid "" "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# make item MARC tags available to XSLT " "stylesheets. Default is \"Don't\", items are displayed using other methods." msgstr "" "rendi i tag MARC dei dati di copia disponibili ai fogli di stile XSLT. Il " "default è 'Non', i dati di copia sono mostrati in altri modi." # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryAutoTruncate#
              (The * character would be used like " "so: Har* or *logging.)" msgstr "" "
              (Il carattere * è usato così: Har* o *logging.)" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for " "example, Har would match Harry and harp)" msgstr "" "Usa la ricerca per troncamenti (per esempio Har trova " "Harry e harp)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically." msgstr "automaticamente." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added." msgstr "solo se viene usato il carattere *." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try" msgstr "Non provare" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try" msgstr "Prova" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for " "example, a search for flang would also match flange and fang; Currently only affects Zebra searches. Any " "Elasticsearch term can be made fuzzy by adding a ~ directly after the term.)." msgstr "" "a trovare parole simili nella ricerca (per esempio cercare flang trova anche flange e fang; Attualmente " "riguarda solo Zebra. Su Elasstichesearch ogni parola può essere cercata un " "modo fuzzi, basta aggiungere una ~ subito dopo la parola.)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Don't escape" msgstr "Non proteggere" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Escape" msgstr "Proteggi" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Unescape escaped" msgstr "Sproteggi la proteazione" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# regular expressions within query " "strings. If \"Escape\" is selected occurences of \"/\" in search terms will " "be automatically escaped, and regular expressions interpreted as regular " "strings. If \"Unescape escaped\" is selected this will allow writing regular " "expressions \"\\/like this\\/\" while \"/this/\", \"or/this\" will be " "escaped and interpreted as regular strings. (Elasticsearch only.)" msgstr "" "le espressioni regolari dentro le stringhe di ricerca. Se hai scelto " "\"Proteggi\", le \"/\" nei termini di ricerca saranno protetti, e le " "espressioni regolari verranno interpretate come stringhe. Se hai scelto " "\"Unescape escaped\", saranno permesse espressioni regolari come \"\\/like " "this\\/\"; mentre \"/this/\", \"or/this\" saranno protetti e interpretati " "come stringhe normali (solo Elasticsearch)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try" msgstr "Non cercare" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Try" msgstr "Cerca" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search " "(for example, a search for enabling would also match " "enable and enabled; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "" "parole con la stessa base (per esempio la ricerca enabling " "trova anche enable e enabled; RICHIEDE ZEBRA)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable" msgstr "Disabilita" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable" msgstr "Abilita" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance " "(REQUIRES ZEBRA)." msgstr "il ranking delle ricerche per rilevanza (RICHIEDE ZEBRA)." # Searching > Results display > SearchLimitLibrary msgid "" "searching.pref#SearchLimitLibrary# When limiting search results with a " "library or library group, limit by the item's" msgstr "" "Quando vuoi limitare i risultati per biblioteca o gruppo, il limite usa il " "campi della copia che contengono" # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# holding library." msgstr "la biblioteca in cui si trova materialmente" # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# home library and holding library." msgstr "tutte le biblioteche" # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# home library." msgstr "la biblioteca proprietaria" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#SearchWithISBNVariations# When searching on the ISBN index," msgstr "Durante la ricerca per ISBN," # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# don't search" msgstr "non cercare" # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# on all variations of the ISBN." msgstr "su tutte le varianti di ISBN." # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# search" msgstr "cerca" # Searching > Results display #, fuzzy msgid "searching.pref#ShowHeadingUse# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Searching > Results display #, fuzzy msgid "searching.pref#ShowHeadingUse# Show" msgstr "Mostra" # Searching > Results display > ShowHeadingUse msgid "" "searching.pref#ShowHeadingUse# whether an authority record contains an " "established heading that conforms to descriptive cataloguing rules, and can " "therefore be used as a main/added entry, or subject, or series title." msgstr "" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force" msgstr "Non forzare" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force" msgstr "Forza" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and " "staff interface to search only for complete-subfield matches." msgstr "" "il tracciamento dei soggetti nell'Opac e nel client dello staff solo per " "match di tutto il sottocampo." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include" msgstr "Non includere" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include" msgstr "Includi" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated " "by clicking on subject tracings." msgstr "" "le suddivisioni nei dati passati ai link per lanciare ricerce dai soggetti." # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as " "separator for UNIMARC authors facets" msgstr "" "Usa il seguente testo come separatore delle faccette Unimarc per gli autori" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICUStyleQuotes# Don't use" msgstr "Non usare" # Searching > Features > UseICUStyleQuotes msgid "" "searching.pref#UseICUStyleQuotes# ICU style quotes ({}) when tracing " "subjects. The default is to use standard quotes (\"\")." msgstr "" " le parentesi secondo lo stile ICU ({}) quando indichi dei soggetti. Il " "default è usare le virgolette doppie (\"\")." # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICUStyleQuotes# Use" msgstr "Usa" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the " "staff interface by" msgstr "Di default i risultati delle ricerche nello staff sono ordinati per" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending." msgstr "ascendente" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# author" msgstr "per autore" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# call number" msgstr "per collocazione" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# date added" msgstr "per data di inserimento" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication" msgstr "per data di pubblicazione" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# descending." msgstr "discendente" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z." msgstr "da A a Z" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A." msgstr "da Z ad A" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance" msgstr "per rilevanza" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# title" msgstr "per titolo" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts" msgstr "per numeri di prestiti" # Searching > Results display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Searching > Results display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show" msgstr "Mostra" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these " "numbers highly depends on the value of the
              maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface." msgstr "" "i conteggi delle \"faccette\". L'affidabilità di questi numeri dipende dalla " "preferenza maxRecordsForFacets. Si " "applica alle interfacce OPAC e staff." # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff " "interface advanced search pages." msgstr "\"Altre opzioni\" nelle ricerche avanzate dell'Opac e dello staff." # Searching > Search form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default," msgstr "Per default" # Searching > Search form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show" msgstr "non mostrare" # Searching > Search form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show" msgstr "mostra" # Searching > Results display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to" msgstr "Mostra fino a" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per bibliographic record in " "the search results" msgstr "copie per record bibliografico nei risultati della ricerca." # Searching > Results display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on" msgstr "Costruisci le \"faccette\" basate su" # Searching > Results display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results." msgstr "records dai risultati della ricerca." # Searching > Results display msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show" msgstr "Mostra per default" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff interface." msgstr "risultati per pagina nell'interfaccia dello staff." # Searching > Results display msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Searching > Results display msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# Show" msgstr "Mostra" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#numSearchResultsDropdown# results per page dropdown on staff " "interface search results." msgstr "la tendina dei i risultati per pagina dello staff." # Serials msgid "serials.pref" msgstr "Risorse in cont." # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Mostra i" # Serials msgid "" "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the " "OPAC." msgstr "fascicoli precedenti di un periodico nell'Opac." # Serials msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Do" msgstr "Precompila" # Serials msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Don't" msgstr "Non" # Serials msgid "" "serials.pref#PreserveSerialNotes# prefill the notes from the last 'Arrived' " "serial when generating the next 'Expected' issue." msgstr "" "precompila le note usando l'ultimo arrivo di periodico quando generi il " "successivo fascicolo atteso." # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add" msgstr "Aggiungi" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add" msgstr "Non aggiungere" # Serials msgid "" "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a bibliographic " "record when its attached serial is renewed." msgstr "" "un suggerimento per un record bibliografico quando il periodico collegato è " "rinnovato." # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place" msgstr "Non mettere" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place" msgstr "Metti" # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on " "a routing list." msgstr "" "delle prenotazioni sui i periodici quando li ricevi se sono in una routing " "list." # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingListNote# Include the following note on all routing " "lists:" msgstr "Includin la seguente nota in tutte le routing lists:" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't use" msgstr "Non usare" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Use" msgstr "Usa" # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingSerials# the routing list feature in the serials module." msgstr "la funzionalità 'routing list' nel modulo seriali" # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Mostra i" # Serials msgid "" "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on " "the staff interface." msgstr "fascicoli precedenti di un periodico nell'interfaccia dello staff." # Serials msgid "" "serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must " "not be rewritten when a subscription is duplicated (separated by pipe |)" msgstr "" "Elenca i campi che non vanno riscritti quando si duplica un abbonamento. " "Separali con |" # Serials msgid "" "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information " "for a bibliographic record, preselect" msgstr "" "Quando mostri le informazioni su un'abbonamento di un record bibliografico, " "preseleziona" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history" msgstr "la storia breve" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history" msgstr "tutta la storia" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues." msgstr "la vista dei fascicoli del periodico" # Serials msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Don't make" msgstr "Non fare che" # Serials msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Make" msgstr "Fai in modo che" # Serials msgid "" "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# previous serial automatically " "available when receiving a new serial issue. The previous issue can also be " "set to another item type when receiving a new one. Please note that the item-level_itypes system preference must be set to " "specific item." msgstr "" "il precedente fascicolo disponibile automaticamente quando ne arriva uno " "nuovo. IL precedente fascicolo può anche essere impostato a un altro tipo di " "copia quando arriva quello nuovo. Si noti che la preferenza di sistema item-level_itypes deve essere impostata su copia " "specifica." # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show" msgstr "Mostra" # Serials msgid "" "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. " "Please note that the serial collection tab is currently available only for " "UNIMARC." msgstr "" "come tab di default per i periodici nell'OPAC. Si noti che il tab della " "raccolta periodici è disponibile attualmente solo per UNIMARC." # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# holdings tab" msgstr "il tab delle copie" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# serial collection tab" msgstr "il tab delle risorse in continuazione" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# subscriptions tab" msgstr "il tab degli abbonamenti" # Staff interface msgid "staff_interface.pref" msgstr "Interfaccia Staff" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref Appearance" msgstr "Aspetto" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref Authentication" msgstr "Autenticazione" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref Options" msgstr "Opzioni" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# Don't enable" msgstr "Non abilitare" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# Enable" msgstr "Abilita" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#AudioAlerts# audio alerts for events defined in the audio alerts section of " "administration." msgstr "" "le allerte audio per gli eventi definiti nella sezione Avvisi audio del modulo di amministrazione." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#AuthorityXSLTResultsDisplay#
              Options:
              • Put " "a path to define a xslt file
              • Put an URL for an external specific " "stylesheet.
              {langcode} will be replaced with current interface " "language and {authtypecode} will be replaced by the authority type code" msgstr "" "
              Opzioni:
              • Inserisci un path per definire un foglio di stile XSLT " "locale
              • Indica un URL di un foglio di stile esterno XSLT.
              • {langcode} sarà sostituito con la lingua dell'interfaccia e " "{authtypecode} sarà sostituito con il codice del tipo di authority" # Staff interface > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#AuthorityXSLTResultsDisplay# Display authority results " "in the staff interface using XSLT stylesheet at: " msgstr "Visualizza i i risultati nello staff client usando l'XSLT in: " # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#Display856uAsImage# . Note: The corresponding XSLT " "option must be turned on." msgstr "Attenzione: la preferenza di sistema per l'XSLT deve essere attiva." # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Both result and detail pages" msgstr "Sia nella pagina dei risultati sia in quella dei dettagli" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Detail page only" msgstr "Solo nella pagina dei dettagli" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field " "as an image on: " msgstr "Mostra l'URI del tag 856u come immagine: " # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Neither detail or result pages" msgstr "Né nella pagina di dettaglio né nei risultati" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Result page" msgstr "Pagina dei risultati" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# Show" msgstr "Mostra" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material " "type icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the " "staff interface." msgstr "" "le icone del formato, audience e tipo materiale nei risultati di ricerca e " "nelle pagine di dettaglio del client staff per MARC21 con XSLT." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# Show" msgstr "Mostra" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items " "checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen." msgstr "" "il nome degli utenti che hanno opere in prestito o prenotate nella pagina " "dei dettagli o delle prenotazioni." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Show" msgstr "Mostra" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# a search field pulldown " "for 'Search the catalog' boxes." msgstr "un menu di selezione per le caselle 'Cerca il catalogo'." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetCirculationHomeHTML# Show the following HTML in " "its own div on the bottom of the home page of the circulation module:" msgstr "" "Mostra il seguente codice HTML nella sua div al fondo della pagina " "principale del modulo di circolazione:" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#IntranetFavicon# Use the image at" msgstr "Usa l'immagine a" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetFavicon# for the staff interface's favicon. " "(This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "" "per l'icona dell'Opac (favicon) al posto di quella di Koha. Deve essere un " "URL completo, che inizia con http://." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the " "More menu at the top of each page on the staff interface (should be a list " "of links or blank):" msgstr "" "Mostra il seguente codice HTML a sinistra del menu Più in alto in tutte le " "pagine dell'interfaccia dello staff (deve essere una lista di link o nulla):" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetReportsHomeHTML# Show the following HTML in its " "own div on the bottom of the home page of the reports module:" msgstr "" "Mostra il seguente codice HTML nella sua specifica div al fondo della " "homepage del modulo dei report:" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for " "printing slips. See detailed description on the Koha Wiki " "and eventually Firefox add-on jsPrintSetup documentation:" msgstr "" "Usa il seguente codice JavaScript per stampare ricevute. Vedi dettagli nel " "Koha Wiki e anche nella " "pagina dell'add-on di Firefox jsPrintSetup documentation:" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages " "in the staff interface:" msgstr "Includi il seguente codice CSS in tutte le pagine dello staff:" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetUserJS# Include the following JavaScript on all " "pages in the staff interface:" msgstr "" "Includi il seguente codice JavaScript in tutte le pagine dell'intranet:" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its " "own column on the main page of the staff interface:" msgstr "Mostra il seguente codice HTML nella pagina principale dello staff:" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Includi il foglio di stile presente in" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#SlipCSS# on Issue and Hold Slips. (This should be a " "complete URL, starting with http://.)" msgstr "" "ricevute di prestito e prenotazione. Può essere anche un URL completo, che " "inizia con http://." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# Disable" msgstr "Disabilita" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# Enable" msgstr "Abilita" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record " "detail page." msgstr "la selezione delle copie nella pagina dettagliata del record." # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# Don't highlight" msgstr "Non evidenziare" # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# Highlight" msgstr "Evidenzia" # Staff interface > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# words searched for in the staff " "interface search results pages." msgstr "Mostra il seguente codice HTML nella pagina di login dello staff" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# Display language selector on " msgstr "Mostra la scelta della lingua " # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# both top and footer" msgstr "sia in alto che in basso" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# only footer" msgstr "solo in basso" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# top" msgstr "in alto" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#StaffLoginInstructions# Show the following HTML on the " "staff interface login page" msgstr "Mostra il seguente codice HTML nella pagina di login dello staff" # Staff interface > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# Don't enable" msgstr "Non abilitare" # Staff interface > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# Enable" msgstr "Autenticazione" # Administration > CAS authentication #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# two-factor authentication " "(2FA)." msgstr "CAS per autenticare il login:" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Show" msgstr "Mostra" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# WYSIWYG editor when " "editing certain HTML system preferences." msgstr "l'editor WYSIWYG quando modifichi certe preferenze di sistema." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTDetailsDisplay#
                Options:
                • Enter \"default\" for the default stylesheet
                • Put a " "path to define an xslt file
                • Put a URL for an external specific " "stylesheet.
                • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be enabled if your custom stylesheet utilizes " "data in the item fields
                If you have multiple stylesheets for " "different langues the placeholder {langcode} will be replaced with current " "interface language." msgstr "" "
                Opzioni:
                • Inserisci \"default\" per il " "foglio di stile di default
                • Indica un percorso per un xslt sul " "server
                • Metti un URL per un xslt esterno.
                • NOTA: la preferenza " "di sistemaPassItemMarcToXSLT deve " "essere attiva se il tuo foglio di stile usa dati di copia
                Se hai " "più fogli stile, uno per lingua, la stringa {langcode} verrà sostituita con " "il codice della lingua in uso." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff " "interface using XSLT stylesheet at: " msgstr "Visualizza i dettagli del record nello staff client usando l'XSLT in: " # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTListsDisplay#
                Options:
                • Enter \"default\" for the default stylesheet
                • Put a path to " "define an xslt file
                • Put a URL for an external specific stylesheet.
                • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be " "enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
                • If you have multiple stylesheets for different langues the placeholder " "{langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "" "
                  Options:
                  • Inserisci \"default\" per l'xslt " "di default
                  • Indica un percorso file per un xslt sul server
                  • Metti un URL per un xslt esterno.
                  • NOTA: la preferenza di " "sistemaPassItemMarcToXSLT deve " "essere attiva se il tuo foglio di stile usa dati di copia
                  Se hai " "più fogli stile, uno per lingua, la stringa {langcode} verrà sostituita con " "il codice della lingua in uso." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTListsDisplay# Display lists in the staff interface " "using XSLT stylesheet at: " msgstr "Mostra le liste in Intranet usando l'XSLT stylesheet:" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTResultsDisplay#
                  Options:
                  • Enter \"default\" for the default stylesheet
                  • Put a " "path to define an xslt file
                  • Put a URL for an external specific " "stylesheet.
                  • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be enabled if your custom stylesheet utilizes " "data in the item fields
                  If you have multiple stylesheets for " "different langues the placeholder {langcode} will be replaced with current " "interface language." msgstr "" "
                  Opzioni:
                  • Inserisci \"default\" per " "l'xslt di default stylesheet
                  • Indica un percorso file per un xslt sul " "server
                  • Metti un URL per un xslt esterno.
                  • NOTA: la preferenza " "di sistemaPassItemMarcToXSLT deve " "essere attiva se il tuo foglio di stile usa dati di copia
                  Se hai " "più fogli stile, uno per lingua, la stringa {langcode} verrà sostituita con " "il codice della lingua in uso." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff " "interface using XSLT stylesheet at: " msgstr "Visualizza i i risultati nello staff client usando l'XSLT in: " # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#intranet_includes# Use include files from the" msgstr "Includi i file della directory" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#intranet_includes# directory in the template directory, " "instead of includes/. (Leave blank to disable)" msgstr "" "al posto di quelli della directory includes/ (lasciare vuoto " "per disabilitare)" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# Show" msgstr "Mostra" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff interface." msgstr "l'opzione carrello nell'interfaccia dello staff." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS " "stylesheet" msgstr "Aggiungi il foglio di stile CSS addizionale" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings " "from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, " "a full local path or a complete URL starting with http:// (if " "the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a " "filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme " "and language within the Koha templates directory. A full local path is " "expected to start from your HTTP document root." msgstr "" "per cambiare specifiche configurazioni del file CSS di default (lascia vuoto " "per disabilitare). Puoi inserire: un semplice nome, un path completa del " "file system o un URL che inzi con http:// (serve se vuoi usare " "un server remoto). Nota che se inserisci il semplice nome del file, dovrai " "inserire il file nella dir css di ogni tema attivo e in ogni lingua attiva. " "Se inserisci il path completo guarda che il path deve iniziare dalla HTTP " "document root settata per Koha." # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "Usa il foglio di stile CSS" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff " "interface, instead of the default css (used when leaving this field blank). " "Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with " "http:// (if the file lives on a remote server). Please note " "that if you just enter a filename, the file should be in the css " "subdirectory for each active theme and language within the Koha templates " "directory. A full local path is expected to start from your HTTP document " "root." msgstr "" "per cambiare specifiche configurazioni del file CSS di default (lascia vuoto " "per disabilitare). Puoi inserire: un semplice nome, un path completa del " "file system o un URL che inizi con http:// (serve se vuoi usare " "un server remoto). Nota che se inserisci il semplice nome del file, dovrai " "inserire il file nella dir css di ogni tema attivo e in ogni lingua attiva. " "Se inserisci il path completo guarda che il path deve iniziare dalla HTTP " "document root settata per Koha." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# Don't show" msgstr "Non mostrare" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# Show" msgstr "Mostra" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#showLastPatron# a link to the last searched patron in " "the staff interface." msgstr "un link all'ultimo utente cercato nell'interfaccia dello staff." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#staffClientBaseURL# The staff interface is located at" msgstr "L'interfaccia dello staff si trova a" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#staffClientBaseURL# This should be a complete URL, " "starting with http:// or https://. Do not include a trailing slash in the " "URL. (This must be filled in correctly for CAS, svc, and load_testing to " "work.)" msgstr "" "Questo deve essere un URL completo, a partire da http: // o https: //. Non " "includere una barra finale nell'URL. (Questo deve essere compilato " "correttamente per CAS, svc e load_testing.)" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#staffShibOnly# Allow" msgstr "Permetti" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#staffShibOnly# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#staffShibOnly# staff to login by means other than " "shibboleth." msgstr "allo staff di autenticarsi in modi diversi da Shibboleth." # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#template# Use the" msgstr "Usa il tema " # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#template# theme on the staff interface." msgstr "per l'interfaccia staff." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewISBD# Allow" msgstr "Permetti" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewISBD# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the " "staff interface." msgstr "di vedere i record in formato ISBD nell'interfaccia dello staff." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# Allow" msgstr "Permetti" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC " "form on the staff interface." msgstr "" "di vedere i record in formato MARC etichettato nell'interfaccia dello staff." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewMARC# Allow" msgstr "Permetti" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewMARC# Don't allow" msgstr "Non permettere" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on " "the staff interface." msgstr "" "di vedere i record in formato MARC normale nell'interfaccia dello staff." # Tools msgid "tools.pref" msgstr "Strumenti" # Tools > Barcodes msgid "tools.pref Barcodes" msgstr "Codici a barre" # Tools > Batch item msgid "tools.pref Batch item" msgstr "Copia batch" # Tools > News msgid "tools.pref News" msgstr "Notizie" # Tools > Patron cards msgid "tools.pref Patron cards" msgstr "Tessere per gli utenti" # Tools > Upload msgid "tools.pref Upload" msgstr "Upload" # Tools > News msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# ." msgstr " ." # Tools > News msgid "" "tools.pref#AdditionalContentsEditor# By default edit additional contents and " "news items with" msgstr "Per default modifica i contenuti extra e le notizie con" # Tools > News msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# a WYSIWYG editor (TinyMCE)" msgstr "un editor WYSIWYG (TinyMCE)" # Tools > News msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# a text editor (CodeMirror)" msgstr "un editor di testo (CodeMirror)" # Tools > Barcodes msgid "" "tools.pref#BarcodeSeparators# Split barcodes on the following separator chars" msgstr "Dividi i barcode in base ai seguenti caratteri" # Tools > Barcodes msgid "" "tools.pref#BarcodeSeparators# in batch item modification and inventory.
                  Note: Type \\r for carriage return, \\n for newline and \\s for whitespace. " "Possible candidates to include also are pipe char |, hyphen (precede with " "backslash), comma, semicolon, dot, etc." msgstr "" "nelle modifiche batch e inventario.
                  Nota: Usa \\r per a capo, \\n per " "riga nuova e \\s per spazio. Possibili candidati sono anche barretta |, meno " "(preceduto da backslash), virgola, punto e virgola, punto, etc." # Tools > Patron cards msgid "" "tools.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the " "database to" msgstr "" "Limita il numero di immagini (non quelle degli utenti) per il creatore di " "tessere conservate nel db a" # Tools > Patron cards msgid "tools.pref#ImageLimit# images." msgstr "immagini." # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# Display up to" msgstr "Mostra fino a " # Tools > Batch item msgid "" "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# items in a single item deletion " "batch." msgstr "copie in una singola cancellazione batch." # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# Display up to" msgstr "Mostra fino a" # Tools > Batch item msgid "" "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# items in a single item modification " "batch." msgstr "copie in una singola modifica batch." # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# Process up to" msgstr "Lavora fino a " # Tools > Batch item msgid "" "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# items in a single item modification " "batch." msgstr "in una singola modifica batch." # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# ." msgstr "." # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# OPAC only" msgstr "solo sull'Opac" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Show the author for news items:" msgstr "Mostra l'autore delle notizie:" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# both OPAC and staff interface" msgstr "Sia sull'Opac che in Intranet" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# not at all" msgstr "mai" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# staff interface only" msgstr "solo sul cliente staff" # Tools > Upload msgid "" "tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# Automatically delete temporary " "uploads older than" msgstr "Cancella automaticamente gli upload temporanei più vecchi di" # Tools > Upload msgid "" "tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# days in cleanup_database cron job. " "NOTE: If you leave this field empty, the cron job will not delete any files. " "On the other hand a value of 0 means: delete all temporary files." msgstr "" "giorni nel cron job cleanup_database. NOTA: se lasci vuoto questo campo, il " "cron job non cancellerà nessun file. E il valore 0 significa di cancellare " "tutti i file temporanei." # Web services msgid "web_services.pref" msgstr "Web Services" # Web services > General msgid "web_services.pref General" msgstr "Generale" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref ILS-DI" msgstr "ILS-DI" # Web services > IdRef msgid "web_services.pref IdRef" msgstr "IdRef" # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref Mana KB" msgstr "Mana KB" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref OAI-PMH" msgstr "OAI-PMH" # Web services > REST API msgid "web_services.pref REST API" msgstr "REST API" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref Reporting" msgstr "Web Services e Reports" # Web services > General msgid "web_services.pref#AccessControlAllowOrigin# ." msgstr "." # Web services > General msgid "" "web_services.pref#AccessControlAllowOrigin# Set the Access-Control-Allow-" "Origin header to" msgstr "Imposta l'header Access-Control-Allow-Origin a" # Web services > Mana KB msgid "" "web_services.pref#AutoShareWithMana# Fields automatically shared with Mana " "KB:" msgstr "Campi condivisi automaticamente con Mana KB:" # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#AutoShareWithMana# subscriptions" msgstr "abbonamenti" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable" msgstr "Disattiva" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable" msgstr "Attiva" # Web services > ILS-DI msgid "" "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users (available at: /cgi-" "bin/koha/ilsdi.pl)" msgstr "" "servizi ILS-DI per gli utenti dell'Opac (disponibile da: /cgi-bin/koha/" "ilsdi.pl)" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# Allow IP addresses" msgstr "Autorizza questi IP" # Web services > ILS-DI msgid "" "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# to use the ILS-DI services (when " "enabled). Separate the IP addresses with commas and without spaces. Leave " "the field blank to allow any IP address." msgstr "" "a usare il servizi ILS-DI (se attivi). Separa gli IP con virgole e senza " "spazi. Lascia vuoto per abilitare ogni IP" # Web services > IdRef msgid "web_services.pref#IdRef# Disable" msgstr "Disattiva" # Web services > IdRef msgid "web_services.pref#IdRef# Enable" msgstr "Attiva" # Web services > IdRef msgid "" "web_services.pref#IdRef# Please note that this feature is available only for " "UNIMARC." msgstr "Nota che questa feature è disponibile solo per Unimarc" # Web services > IdRef msgid "" "web_services.pref#IdRef# the IdRef web service from the OPAC detail page. " "IdRef allows requests for authorities from the Sudoc database." msgstr "" "il webservice IdRef dalla pagina di dettaglio dell'Opac. IdRef permette di " "richiedere authority dal database Sudoc." # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#Mana# Disable" msgstr "Disattiva" # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#Mana# Enable" msgstr "Attiva" # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#Mana# No, let me think about" msgstr "No, lascia che ci pensi su" # Web services > Mana KB msgid "" "web_services.pref#Mana# submissions to Mana KB. Mana centralizes information " "between other Koha installations to facilitate the creation of new " "subscriptions, vendors, reports, etc. You can search, share, import, and " "comment on the content of Mana. The information shared with Mana KB is " "shared under the CC-0 " "license" msgstr "" "gli invii a Mana KB. Mana centralizza informazioni tra installazioni di Koha " "per facilitare la creazione di abbonamenti, fornitori, report, ecc. Puoi " "condividere, cercare, importare e commentre contenuti di Mana. " "l'informazione condivisa con Mana è posta sotto la licenza CC-0" # Web services > Mana KB msgid "" "web_services.pref#ManaToken# Get a security token on the Mana KB administration page." msgstr "" "Preleva il token dalla Mana " "KB administration page." # Web services > Mana KB msgid "" "web_services.pref#ManaToken# Security token used to authenticate on Mana KB:" msgstr "Token di sicurezza usato per autenticarsi a Mana KB:" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH# OAI-" "PMH server. (available at: /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)" msgstr "" "il server OAI-PMH. " "(disponibile a at: /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable" msgstr "Disattiva" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable" msgstr "Attiva" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's" msgstr "di Koha" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable" msgstr "Disabilita" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable" msgstr "Abilita" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets " "when a bibliographic or item record is created or updated." msgstr "" "l'update automatico dei set OAI-PMH quando un record bibliografico è creato " "o aggiornato." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData#
                  NOTE: This needs OAI-PMH:AutoUpdateSets " "syspref to be enabled." msgstr "" "
                  NOTA: Richiede di attivare la preferenza di sistema OAI-PMH:AutoUpdateSets." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# Disable" msgstr "Disattiva" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# Enable" msgstr "Attiva" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# embedding of item " "data when automatically updating OAI-PMH sets." msgstr "l'inclusione di dati di copia aggiornando i set OAI-PMH." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# . If empty, Koha OAI Server operates in " "normal mode, otherwise it operates in extended mode. In extended mode, it's " "possible to parameter other formats than marcxml or Dublin Core. OAI-PMH:ConfFile specify a YAML configuration file which list " "available metadata formats and XSL file used to create them from marcxml " "records." msgstr "" ". Se lasciato vuoto, il server OAI di Koha opera nel modo normale, " "altrimenti opera in modalità estesa. In modalità estesa, si possono " "aggiungere altri formati oltre a marcxml e Dublin Core. OAI-PMH:" "ConfFile specifica un file YAML di configurazione che elencherà i " "formati di metadati disponibili e i file XSL necessari per fare la " "conversione da marcxml." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# YAML OAI Koha server configuration file:" msgstr "Il file YALM di configurazione del server OAI:" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# ." msgstr "." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# Koha's deletedbiblio table" msgstr "La tabella di Koha dei rec. bibliografici cancellati" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# might be emptied or truncated at " "some point (transient)" msgstr "verrà svuotata o troncata (dati temporanei)" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never be emptied or truncated " "(persistent)" msgstr "non verrà mai svuotata o troncati (dati persistenti)" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never have any data in it (no)" msgstr "non conterra mai dei dati (dati mai cancellati)" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return" msgstr "Al massimo fornisci" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a " "ListRecords or ListIdentifiers query." msgstr "" "records in risposta a una richiesta di tipo ListRecords o ListIdentifiers." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# . Please, insert prefix without ending " "colon (\":\") char. The archiveID should respect OAI specification. See " msgstr "" ". Per favore, inserisci il prefisso senza i due punti (\":\"). L' archiveID " "deve rispettare la specifica OAI. Vedasi " # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Implementation guidelines. " msgstr "" "linee guida di implementazione. " # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Example: \"oai:example-library.org\"" msgstr "Esempio: \"oai:example-library.org\"" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the " "prefix" msgstr "Identifica i records di questo sito con il prefisso" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTBasicAuth# Basic authentication for " "the REST API." msgstr "" "Basic authentication per la REST API." # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Disable" msgstr "Disattiva" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Enable" msgstr "Attiva" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Disable" msgstr "Disattiva" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Enable" msgstr "Attiva" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# the OAuth2 client credentials " "grant for the REST API. Requires Net::OAuth2::AuthorizationServer installed. " "[EXPERIMENTAL]" msgstr "" "le credenziali OAuth2 per le REST API. Richiede installato Net::OAuth2::" "AuthorizationServer. [SPERIMENTALE]" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Disable" msgstr "Disattiva" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Enable" msgstr "Attiva" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# the /public namespace of the API." msgstr "il namespace /public dell'API." # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# Disable" msgstr "Disattiva" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# Enable" msgstr "Attiva" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# anonymous access to public " "routes (that don't require authenticated access)" msgstr "" "l'accesso anonimo alle rotte pubbliche (non è richiesta autenticazione)" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# Set the default number of results " "returned by the REST API endpoints to" msgstr "" "Imposta il numero di default di risultati restituito dall'endpoint REST API a" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# per page." msgstr "per pagina." # Web services > Reporting msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return" msgstr "Invia solamente" # Web services > Reporting msgid "" "web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the " "reports web service." msgstr "" "linee di un report se richiesto attraverso il web service per i reports."