# Compendium of pl. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Koha 22.05\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2022-10-25 10:31+0000\n" "Last-Translator: Ilona \n" "Language-Team: Koha Translation Team\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" "X-Pootle-Path: /pl/22.05/pl-PL-pref.po\n" "X-Pootle-Revision: 1\n" "X-POOTLE-MTIME: 1666693909.797398\n" # Accounting msgid "accounting.pref" msgstr "Należności" # Accounting > Features msgid "accounting.pref Features" msgstr "Opcje" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref Policy" msgstr "Zasady" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# Do" msgstr "Uzgadniaj" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# Don't" msgstr "Nie uzgadniaj" # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#AccountAutoReconcile# reconcile patron balances " "automatically on each transaction adding debits or credits." msgstr "" "salda użytkownika automatycznie przy każdej transakcji, dodając obciążenia " "lub zasilenia." # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatic generation also has to be " "enabled for each credit type (Configure credit types)" msgstr "" "Automatyczne generowanie musi być również włączone dla każdego typu opłaty " "(Konfiguruj typy opłat)" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in " "the form 1, 2, 3" msgstr "Automatycznie generuj numery opłat w postaci 1, 2, 3" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in " "the form yyyymm0001" msgstr "Automatycznie generuj numery opłat w postaci yyyymm0001" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in " "the form -0001" msgstr "Automatycznie generuj numery opłat w postaci -0001" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Do not automatically generate credit " "numbers" msgstr "Nie generuj automatycznie numerów opłat" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#EnablePointOfSale# the point of sale feature to allow " "anonymous transactions with the accounting system. (Requires UseCashRegisters)" msgstr "" " funkcję punktu sprzedaży umożliwiającą anonimowe transakcje z systemem " "księgowym. (Wymaga UseCashRegisters)" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#EnablePointOfSale# Disable" msgstr "Wyłącz" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#EnablePointOfSale# Enable" msgstr "Włącz" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Do" msgstr "Wyświetlaj" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Don't" msgstr "Nie wyświetlaj" # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# automatically display a print dialog " "for a payment receipt when making a payment." msgstr "" "automatycznie okno drukowania potwierdzenia płatności podczas dokonywania " "płatności." # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#RequireCashRegister# . (Requires UseCashRegisters)" msgstr "" "(Wymaga UseCashRegisters)" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#RequireCashRegister# When collecting a payment, " msgstr "Podczas płatności," # Accounting > Features msgid "accounting.pref#RequireCashRegister# always require a cash register" msgstr "zawsze wymagaj kasy fiskalnej" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#RequireCashRegister# require a cash register only when the " "CASH payment type is selected" msgstr "" "wymagaj kasy fiskalnej tylko wtedy, kiedy wybierany jest typ płatności " "GOTÓWKA" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RequirePaymentType# Don't require" msgstr "Nie wymagaj" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RequirePaymentType# Require" msgstr "Wymagaj" # Administration > Share anonymous usage statistics #, fuzzy msgid "" "accounting.pref#RequirePaymentType# This preference has no effect when UseCashRegisters is enabled or " "when no payment types are defined in the PAYMENT_TYPE authorized " "value category." msgstr "" "Opcja nie działa, jeśli UseCashRegisters jest włączona " "lub nie jest zdefiniowana żadna dopuszczona wartość w kategorii PAYMENT_TYPE." # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#RequirePaymentType# staff to select a payment type when a " "payment is made." msgstr "od bibliotekarza wyboru typu płatności podczas jej dokonywania." # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Do" msgstr "Zaokrąglaj" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Don't" msgstr "Nie zaokrąglaj" # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# round fines to the nearest cent when " "collecting payments. Enabling this preference allows paying fines of partial " "cents which may not be visible in the interface." msgstr "" "należności podczas przyjmowania płatności. Włączenie tej opcji umożliwia " "przyjęcie niezaokrąglonej kwoty, która może nie być widoczna w systemie." # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#UseCashRegisters# cash registers with the accounting system " "to track payments." msgstr " kas fiskalnych z systemem księgowym do śledzenia płatności." # Accounting > Features > UseCashRegisters msgid "" "accounting.pref#UseCashRegisters#

Warning: Enabling this setting will make the register a required field for " "all CASH type transactions; This includes SIP00 transactions, so please " "ensure your SIP configurations are updated to map a register to your SIP " "device.

" msgstr "" "

UWAGA: Włączenie tej opcji " "spowoduje, że rejestr będzie wymaganym polem dla wszystkich transakcji " "gotówkowych; Obejmuje to transakcje SIP00, więc upewnij się, że Twoje " "konfiguracje SIP są zaktualizowane, aby zmapować rejestr do urządzenia SIP." # Accounting > Features msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# Don't use" msgstr "Nie używaj" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# Use" msgstr "Używaj" # Acquisitions msgid "acquisitions.pref" msgstr "Gromadzenie" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref EDIFACT" msgstr "EDIFACT" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref Policy" msgstr "Zasady" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref Printing" msgstr "Drukowanie" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when" msgstr "Dodaj rekord egzemplarza, gdy" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqCreateItem# This is only the default behavior, and can " "be changed per-basket." msgstr "" "Jest to zachowanie domyślne i może zostać zmienione przy tworzeniu koszyka." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record." msgstr "katalogujesz." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order." msgstr "składasz zamówienie." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order." msgstr "odbierasz zamówienie." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Do" msgstr "Włącz opcję" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Don't" msgstr "Nie włączaj opcji" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# enable the ability to upload and attach " "arbitrary files to invoices." msgstr "przesyłania plików i dołączania ich do faktur." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceiptIsCancelled# Upon cancelling " "a receipt, update the item's subfields if they were created when placing an " "order (e.g. o=5|a=\"bar foo\"):" msgstr "" "Podczas anulowania otrzymania egzemplarzy uaktualnij podpola rekordu " "egzemplarza (w przypadku opcji tworzenia rekordu, kiedy składasz zamówienie, " "przykład: o=5|a=\"foo bar\")." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Upon receiving items, " "update their subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|" "a=\"foo bar\"):" msgstr "" "Podczas otrzymywania egzemplarzy uaktualnij podpola rekordu egzemplarza (w " "przypadku opcji tworzenia rekordu, kiedy składasz zamówienie, przykład: o=5|" "a=\"foo bar\"):" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets" msgstr "Wyświetlaj zamówienia/koszyki" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member." msgstr "utworzone przez bibliotekarza." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library." msgstr "z biblioteki, w której bibliotekarz jest zalogowany." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner." msgstr "zdefiniowane w systemie, niezależnie od właściciela." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn" msgstr "Nie ostrzegaj," # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn" msgstr "Ostrzegaj," # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to " "create an invoice with a duplicate number." msgstr "kiedy bibliotekarz próbuje utworzyć fakturę ze zdublowanym numerem." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket," msgstr "Przy zamykaniu lub ponownym otworzeniu koszyka," # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation." msgstr "pytaj o potwierdzenie." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation." msgstr "nie pytaj o potwierdzenie." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Don't send" msgstr "Nie wysyłaj" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Send" msgstr "Wysyłaj" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# blind copy (BCC) to logged in user when " "sending serial or acquisitions claims notices." msgstr "" "kopie powiadomień jako 'ukryte do wiadomości' (UDW) do zalogowanego " "użytkownika podczas wysyłania reklamacji w prenumeracie lub gromadzeniu." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)" msgstr "360 000,00 (PLN)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360'000.00 (CH)" msgstr "360'000.00 (CH)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)" msgstr "360,000.00 (PLN)" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following " "format" msgstr "Wyświetl waluty używając formatu" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EDIFACT# Disable" msgstr "Wyłącz" # Acquisitions > EDIFACT > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EDIFACT# EDIFACT message exchange for acquisitions" msgstr "wymianę wiadomości EDIFACT w module gromadzenia" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EDIFACT# Enable" msgstr "Włącz" # Acquisitions > EDIFACT msgid "" "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# automatically import EDIFACT " "invoice message files when they are downloaded." msgstr "" " automatycznie pliki z komunikatami o fakturach EDIFACT po ich pobraniu." # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# Do" msgstr "Importuj" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# Don't" msgstr "Nie importuj" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactLSQ# in items." msgstr " w egzemplarzu." # Acquisitions > EDIFACT > EdifactLSQ msgid "acquisitions.pref#EdifactLSQ# Map sequence code (GIR:LSQ) field to " msgstr "Mapuj pole kod sekwencji (GIR:LSQ) do " # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactLSQ# collection" msgstr "kolekcji" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactLSQ# location" msgstr "lokalizacji" # Acquisitions > Policy #, fuzzy msgid "" "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions#
If you choose EmailAddressForSuggestions you have to enter a valid email address:" msgstr "" "Jeśli wybierzesz EmailAddressForSuggestions, musisz wprowadzić poprawny adres e-mail:" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# Choose email address that new " "purchase suggestions will be sent to: " msgstr "Wybierz adres e-mail, na który będą wysyłane nowe propozycje zakupu: " # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# EmailAddressForSuggestions" msgstr "EmailAddressForSuggestions" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# KohaAdminEmailAddress" msgstr "KohaAdminEmailAddress" # Acquisitions > Policy #, fuzzy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# email address of library" msgstr "adres e-mail filii" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# none" msgstr "żaden" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder#
For example:
price: 947$a|" "947$c
quantity: 969$h
budget_code: 922$a" msgstr "" "
Na przykład:
price: 947$a|947$c
quantity: 969$h
budget_code: 922$a" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# Set the mapping values for a new order " "line created from a MARC record in a staged file." msgstr "" "Wprowadź mapowanie wartości nowego zamówienia z przygotowanego pliku MARC z " "rekordami." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# You can use the following fields: " "price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2" msgstr "" "Możesz użyć następujących pól: price, quantity, budget_code, discount, " "sort1, sort2" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder#
For example:
holdingbranch: 975$b
itype: 975$9|975$z" msgstr "
Na przykład:
holdingbranch: 975$b
itype: 975$9|975$z" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# Set the mapping values for new item " "records created from a MARC record in a staged file." msgstr "" "Wprowadź mapowanie dla wartości rekordów egzemplarzy, tworzonych w nowym " "zamówieniu z przygotowanego pliku MARC z rekordami." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# You can use the following fields: " "homebranch, holdingbranch, itype, nonpublic_note, public_note, loc, ccode, " "notforloan, uri, copyno, price, replacementprice and itemcallnumber. Special " "fields: quantity and budget_code" msgstr "" "Użyj następujących pól: homebranch, holdingbranch, itype, nonpublic_note, " "public_note, loc, ccode, notforloan, uri, copyno, price, replacementprice " "and itemcallnumber. Pola specjalne: quantity i budget_code" # Acquisitions > Printing #, fuzzy msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 1-page" msgstr "English 2-page" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 2-page" msgstr "English 2-page" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 3-page" msgstr "English 3-page" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# French 3-page" msgstr "French 3-page" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# German 2-page" msgstr "German 2-page" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use the" msgstr "Używaj" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# layout when printing basket groups." msgstr "w momencie drukowania grup zamówień/koszyków." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Determines whether full precision " "values or rounded values should be used in price calculations." msgstr "" "Określa, czy przy obliczaniu ceny, używane będą dokładne czy zaokrąglone " "wartości." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Don't round" msgstr "Nie zaokrąglaj" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Round" msgstr "Zaokrąglaj" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# to nearest cent.
" msgstr "do pełnego grosza.
" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan#
NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/purge_suggestions.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/" "purge_suggestions.pl . Poproś administratora systemu o jego włączenie." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan#
WARNING: " "Leave this field empty if you don't want to activate this automatic feature." msgstr "" "
OSTRZEŻENIE: Pozostaw pole puste, jeśli nie chcesz " "aktywować tej opcji." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# Keep accepted or rejected " "purchase suggestions for a period of" msgstr "Przechowuj zaakceptowane lub odrzucone propozycje zakupu przez okres" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# days. Example: [30] Sets " "purgation of suggestions for those older than 30 days." msgstr "" "dni. Przykład: [30] Ustawia czyszczenie propozycji zakupu starszych niż 30 " "dni." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#TaxRates# . Enter in numeric form, 0.12 for 12%. The first " "item in the list will be selected by default. For more than one value, " "separate with | (pipe)." msgstr "" "Wprowadź wartości w formie numerycznej, np. 0.12 dla 12%. Pierwsza pozycja " "na liście jest oznaczona jako domyślna. Jeśli chcesz wprowadzić więcej " "wartości, oddziel je separatorem |." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#TaxRates# Please note: The database will only accept " "values up to 4 decimals precision, further values will be rounded." msgstr "" "Uwaga: Baza danych akceptuje jedynie wartości do 4 miejsc po przecinku, " "dalsze wartości będą zaokrąglane." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#TaxRates# Tax rates are" msgstr "Stawki podatkowe" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following database " "columns should be unique in an item:" msgstr "" "Następujące kolumny bazy danych powinny być unikalne w " "rekordzie egzemplarza:" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# the framework 'ACQ' for " "bibliographic records fields." msgstr " struktury 'ACQ' dla pól rekordów bibliograficznych." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Don't use" msgstr "Nie używaj" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Use" msgstr "Użyj" # Administration msgid "admin.pref" msgstr "Administracja" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref CAS authentication" msgstr "Uwierzytelnianie CAS" # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref Google OpenID Connect" msgstr "Google OpenID Connect" # Administration > Interface options msgid "admin.pref Interface options" msgstr "Opcje interfejsu" # Administration > Login options msgid "admin.pref Login options" msgstr "Opcje logowania" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref SSL client certificate authentication" msgstr "Uwierzytelnianie certyfikatu SSL" # Administration > Search engine msgid "admin.pref Search engine" msgstr "Wyszukiwarka" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref Share anonymous usage statistics" msgstr "Udostępnianie anonimowo statystyk wewnętrznych" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# Email address failed overdue " "notices are sent to: " msgstr "" "Niedostarczone powiadomienia e-mailowe o przetrzymaniu są wysyłane do: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# If left empty then it will " "fallback to the first defined address in the following list: Library " "ReplyTo, Library Email, ReplytoDefault and KohaAdminEmailAddress" msgstr "" "Jeśli pozostawisz pole puste, powiadomienia będą wracać na pierwszy " "zdefiniowany adres z tej listy: Library ReplyTo, Library Email, ReplytoDefault i KohaAdminEmailAddress" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# Common Name" msgstr "Common Name" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "" "admin.pref#AllowPKIAuth# Field to use for SSL client certificate " "authentication: " msgstr "Pole używane dla uwierzytelnienia certyfikatu SSL: " # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# None" msgstr "brak" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# emailAddress" msgstr "emailAddress" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#AutoLocation# Link to " "library administration" msgstr "Link do biblioteki" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# No" msgstr "Nie" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#AutoLocation# Require staff to log in from a computer in the IP " "address range specified by their library (if any): " msgstr "" "Wymagaj, aby bibliotekarze logowali się z zakresu adresów IP określonych " "przez bibliotekę (o ile taki istnieje): " # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Yes" msgstr "Tak" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# #'s" msgstr "hashtag" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#CSVDelimiter# Default separator for columns in an exported CSV " "file: " msgstr "Domyślny separator dla kolumn w wyeksportowanym pliku CSV: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# backslashes" msgstr "ukośnik wsteczny" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# commas" msgstr "przecinek" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# semicolons" msgstr "średnik" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# slashes" msgstr "ukośnik" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# tabs" msgstr "tabulator" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# All" msgstr "pełne" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DebugLevel# How much debugging information to show in the browser " "when an internal error occurs: " msgstr "" "Wyświetl informacje diagnostyczne w przeglądarce, w przypadku wyświetlenia " "błędu wewnętrznego: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# None" msgstr "żadne" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# Some" msgstr "skrócone" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# All libraries" msgstr "wszystkich bibliotek" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# Default view when editing " "circulation rules: " msgstr "" "Podczas modyfikowania zasad udostępniania wyświetlaj domyślnie zasady: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# The logged-in library" msgstr "biblioteki logowania" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# All libraries" msgstr "wszystkich bibliotek" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# Default view when editing " "notices and slips: " msgstr "" "Podczas modyfikowania powiadomień i rewersów wyświetlaj domyślnie " "powiadomienia i rewersy: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# The logged-in library" msgstr "biblioteki logowania" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# All libraries" msgstr "wszystkie biblioteki" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# Default view when " "editing overdue notice/status triggers: " msgstr "" "Podczas modyfikowania wyzwalaczy powiadomień i statusów wyświetlaj " "domyślnie: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# The logged-in library" msgstr "bibliotekę logowania" # Administration > Search engine msgid "" "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat#
NOTE: Making the " "full record searchable may have a negative effect on relevance ranking of " "search results." msgstr "" "
UWAGA: Umożliwienie przeszukiwania całego rekordu może " "mieć negatywny wpływ na sortowanie wyników wyszukiwania według zgodności z " "tematem." # Administration > Search engine msgid "" "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat#
ISO2709 format is recommended as it " "is faster and takes less space, whereas array format makes the full MARC " "record searchable." msgstr "" "
Format ISO2709 jest rekomendowany jako szybszy i zajmujący mniej " "miejsca, podczas gdy format tablicy umożliwia przeszukiwanie całego rekordu " "MARC." # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Elasticsearch MARC format: " msgstr "Elasticsearch MARC format: " # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# ISO2709 (exchange format)" msgstr "ISO2709 (standard wymiany danych)" # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Searchable array" msgstr "Przeszukiwalna tablica" # Patrons > Notices and notifications msgid "admin.pref#EmailOverduesNoEmail# Don't send" msgstr "Nie wysyłaj" # Patrons > Notices and notifications msgid "admin.pref#EmailOverduesNoEmail# Send" msgstr "Wysyłaj" # Administration > Interface options > EmailOverduesNoEmail msgid "" "admin.pref#EmailOverduesNoEmail# overdue notices for patrons without email " "address to staff." msgstr "" "zaległe powiadomienia użytkowników bez adresu e-mail do pracowników " "biblioteki." # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification msgid "" "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Along with GoogleOAuth2ClientSecret, enables GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "Wraz z GoogleOAuth2ClientSecret, włączone GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Google OAuth2 Client ID: " msgstr "Google OAuth2 Client ID: " # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification msgid "" "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Along with GoogleOAuth2ClientID, enables GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "Wraz z GoogleOAuth2ClientID, " "włączone GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Google OAuth2 Client Secret: " msgstr "Google OAuth2 Client Secret: " # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# No" msgstr "Nie" # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Use Google OpenID Connect login in the OPAC: " msgstr "Używaj w OPAC loginu Google OpenID Connect: " # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Yes" msgstr "Tak" # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# You will need to select OAuth2 when creating " "an app in the Google cloud console, and set the web origin to your_opac_url " "and the redirect url to your_opac_url/cgi-bin/koha/svc/auth/" "googleopenidconnect. Requires GoogleOAuth2ClientID and GoogleOAuth2ClientSecret to be set." msgstr "" "Wybierz OAuth2 podczas tworzenia aplikacji w Google cloud console, ustaw " "oryginalną stronę na your_opac_url i przekieruj url na your_opac_url/cgi-bin/" "koha/svc/auth/googleopenidconnect. Wymagane GoogleOAuth2ClientID i GoogleOAuth2ClientSecret musi być ustawione." # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# patrons logging in with Google " "Open ID to automatically register. Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "użytkownikowi automatycznie zarejestrować się przy użyciu logowania z Google " "Open ID. Wymagane GoogleOpenIDConnect." # Patrons > General msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "Wymaga włączenia GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Use this branch code when " "automatically registering a Google Open ID patron: " msgstr "" "Użyj kodu filii podczas automatycznej rejestracji użytkownika Google Open " "ID: " # Patrons > General msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "Wymaga włączenia GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Use this category code when " "automatically registering a Google Open ID patron: " msgstr "" "Użyj kodu kategorii podczas automatycznej rejestracji użytkownika Google " "Open ID: " # OPAC > OpenURL msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Leave blank for all Google domains. " "Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "Pozostaw puste dla wszystkich domen Google. Wymagane GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Restrict Google OpenID Connect to this " "domain (or subdomain of this domain): " msgstr "Google OpenID Connect ogranicz do domeny (lub subdomeny): " # Administration > Login options > IndependentBranches msgid "" "admin.pref#IndependentBranches#

Warning: Changing this system preference will radically alter the behavior of " "Koha. Changing preference on a production system is highly discouraged.

" msgstr "" "

Ostrzeżenie: Zmiana tej opcji " "radykalnie wpłynie na zachowanie Koha. Zmienianie jej na wersji produkcyjnej " "systemu jest odradzane.

" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# No" msgstr "Nie" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependentBranches# Prevent staff (but not superlibrarians) from " "modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other " "libraries: " msgstr "" "Blokuj bibliotekarzom (nie dotyczy bibliotekarzy o uprawnieniach " "administratora - superlibrarians) możliwość modyfikacji obiektów " "(rezerwacji, egzemplarzy, użytkowników itd.) przypisanych do innych " "bibliotek/filii: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# Yes" msgstr "Tak" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# No" msgstr "Nie" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Prevent staff (but not " "superlibrarians) from viewing and approving/denying patron modification " "requests for patrons belonging to other libraries: " msgstr "" "Blokuj bibliotekarzom (nie dotyczy bibliotekarzy o uprawnieniach " "administratora - superlibrarians) możliwość podglądania i zatwierdzania/" "odrzucania propozycji modyfikacji użytkowników przypisanych do innych " "bibliotek/filii: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Yes" msgstr "Tak" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# No" msgstr "Nie" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Prevent staff (but not " "superlibrarians) from transfering items to other libraries: " msgstr "" "Blokuj bibliotekarzom (nie dotyczy bibliotekarzy o uprawnieniach " "administratora - superlibrarians) możliwość transferu egzemplarzy do innych " "bibliotek/filii: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Yes" msgstr "Tak" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# (This is the default From: address for " "emails unless there is one for the particular library, and is referred to " "when an internal error occurs.)" msgstr "" "(To domyślna zawartość pola \"Od:\", chyba że wybrano inne ustawienia dla " "konkretnej biblioteki/filii. Adres jest używany w przypadku wystąpienia " "błędu.)" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Email address for the administrator of " "Koha: " msgstr "Adres e-mail administratora Koha: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#ReplytoDefault# Email address to be set as the replyto in emails: " msgstr "" "Adres e-mail, który zostanie ustawiony w odpowiedziach na wiadomości e-mail: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#ReturnpathDefault# If you leave this empty, the From address will " "be used (often defaulting to the admin address)." msgstr "" "Jeśli pozostawisz puste, zostanie użyty adres \"Od\" (często domyślny adres " "administratora)." # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#ReturnpathDefault# Return path or bounce address for " "undeliverable mail messages: " msgstr "Ścieżka powrotu lub adres dla niedostarczonych wiadomości e-mail: " # Administration > Search engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Elasticsearch" msgstr "Elasticsearch" # Administration > Search engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Use following search engine: " msgstr "Użyj następującej wyszukiwarki: " # Administration > Search engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra" msgstr "Zebra" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#SendAllEmailsTo# (Leave this field empty to send messages to " "their normal recipient.)" msgstr "" "(Pozostaw pole puste, aby wysyłać wiadomości do ich oryginalnego odbiorcy.)" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#SendAllEmailsTo# Email to redirect all messages to: " msgstr "Adres email do przekierowania wszystkich wiadomości: " # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#SessionRestrictionByIP# (Disable only when remote IP address " "changes frequently.)" msgstr "(Wyłącz tylko, kiedy często zmienia się zdalny adres IP.)" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Enable check for change in remote IP " "address for session security: " msgstr "Włącz sprawdzanie zdalnego adresu IP dla bezpieczeństwa sesji: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# No" msgstr "Nie" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Yes" msgstr "Tak" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Memcached server" msgstr "na serwerze memcached" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# MySQL database" msgstr "w bazie MySQL" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# PostgreSQL database (not supported)" msgstr "w bazie PostgreSQL (nieobsługiwane)" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Storage of login session information: " msgstr "Przechowuj sesje (informacje o logowaniu): " # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Temporary files" msgstr "jako pliki tymczasowe" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# ." msgstr "." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats#
NOTE: The other UsageStats system preferences have no effect if this system preference is set to \"No" "\" (don't share)." msgstr "" "
UWAGA: Pozostałe preferencje
UsageStats nie " "działają, jeśli ta opcja jest ustawiona na \"Nie\" (nie udostępniaj)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats#
NOTE: This system preference " "requires the misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl " "cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/" "share_usage_with_koha_community.pl . Poproś administratora systemu o " "jego włączenie." # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStats msgid "" "admin.pref#UsageStats#
NOTE: Use the dedicated configuration page to edit " "the statistics you share." msgstr "" "
UWAGA: Użyj dedykowanej strony konfiguracji do edytowania " "udostępnianych statystyk." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats#
Website where usage statistics are published: Hea Koha community website." msgstr "" "
Strona, na której publikowane są statystyki wewnętrzne: Hea Koha community." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# No" msgstr "Nie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# No, let me think about it" msgstr "Nie, pozwól zdecydować później" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats# Share anonymous Koha usage data with the Koha " "community: " msgstr "Udostępniaj statystyki wewnętrzne anonimowo Społeczności Koha: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# Yes" msgstr "Tak" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# " msgstr " " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsCountry# . This will be shown on the Hea Koha community website." msgstr "" ". Wprowadzona wartość wyświetli się na stronie Hea Koha community." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsCountry#
NOTE: This value has no " "effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
UWAGA: Wprowadzona wartość nie działa, jeśli opcja UsageStats jest ustawiona na \"Nie\" (nie udostępniaj)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Afghanistan" msgstr "Afganistan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Albania" msgstr "Albania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Algeria" msgstr "Algieria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Andorra" msgstr "Andora" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Angola" msgstr "Angola" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Antigua & Deps" msgstr "Antigua i Barbuda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Argentina" msgstr "Argentyna" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Armenia" msgstr "Armenia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Australia" msgstr "Australia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Austria" msgstr "Austria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahamas" msgstr "Bahamy" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahrain" msgstr "Bahrajn" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bangladesh" msgstr "Bangladesz" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Barbados" msgstr "Barbados" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belarus" msgstr "Białoruś" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belgium" msgstr "Belgia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belize" msgstr "Belize" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Benin" msgstr "Benin" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bhutan" msgstr "Bhutan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bolivia" msgstr "Boliwia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bosnia Herz." msgstr "Bośnia i Hercegowina" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Botswana" msgstr "Botswana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brazil" msgstr "Brazylia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brunei" msgstr "Brunei" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bulgaria" msgstr "Bułgaria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burkina" msgstr "Burkina Faso" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burundi" msgstr "Republika Burundi" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cambodia" msgstr "Kambodża" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cameroon" msgstr "Kamerun" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Canada" msgstr "Kanada" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cape Verde" msgstr "Republika Zielonego Przylądka" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Centr. Afr. Rep" msgstr "Republika Środkowoafrykańska" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chad" msgstr "Czad" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chile" msgstr "Chile" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# China" msgstr "Chiny" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Colombia" msgstr "Kolumbia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Comoros" msgstr "Komory" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Congo" msgstr "Demokratyczna Republika Konga" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Costa Rica" msgstr "Kostaryka" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Croatia" msgstr "Chorwacja" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cuba" msgstr "Kuba" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cyprus" msgstr "Cypr" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Czech Republic" msgstr "Czechy" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Denmark" msgstr "Dania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Djibouti" msgstr "Dżibuti" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominica" msgstr "Dominika" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominican Rep." msgstr "Dominikana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# East Timor" msgstr "Timor Wschodni" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ecuador" msgstr "Ekwador" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Egypt" msgstr "Egipt" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# El Salvador" msgstr "Salwador" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Equator. Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Eritrea" msgstr "Erytrea" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Estonia" msgstr "Estonia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ethiopia" msgstr "Etiopia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Fiji" msgstr "Fidżi" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Finland" msgstr "Finlandia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# France" msgstr "Francja" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gabon" msgstr "Gabon" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gambia" msgstr "Gambia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Georgia" msgstr "Gruzja" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Germany" msgstr "Niemcy" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ghana" msgstr "Ghana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Greece" msgstr "Grecja" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Grenada" msgstr "Grenada" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guatemala" msgstr "Gwatemala" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea" msgstr "Gwinea" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea-Bissau" msgstr "Gwinea Bissau" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guyana" msgstr "Gujana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Haiti" msgstr "Haiti" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Honduras" msgstr "Honduras" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Hungary" msgstr "Węgry" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iceland" msgstr "Islandia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# India" msgstr "Indie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Indonesia" msgstr "Indonezja" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iran" msgstr "Iran" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iraq" msgstr "Irak" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ireland" msgstr "Irlandia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Israel" msgstr "Izrael" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Italy" msgstr "Włochy" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ivory Coast" msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jamaica" msgstr "Jamajka" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Japan" msgstr "Japonia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jordan" msgstr "Jordania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kenya" msgstr "Kenia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kiribati" msgstr "Kiribati" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea North" msgstr "Korea Północna" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea South" msgstr "Korea Południowa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kosovo" msgstr "Kosowo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kuwait" msgstr "Kuwejt" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Laos" msgstr "Laos" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Latvia" msgstr "Łotwa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lebanon" msgstr "Liban" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lesotho" msgstr "Lesotho" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liberia" msgstr "Liberia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Libya" msgstr "Libia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lithuania" msgstr "Litwa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Luxembourg" msgstr "Luksemburg" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Macedonia" msgstr "Macedonia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Madagascar" msgstr "Madagaskar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malawi" msgstr "Malawi" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malaysia" msgstr "Malezja" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Maldives" msgstr "Malediwy" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mali" msgstr "Mali" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malta" msgstr "Malta" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Marshall Isl." msgstr "Wyspy Marshalla" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritania" msgstr "Mauretania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritius" msgstr "Mauritius" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mexico" msgstr "Meksyk" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Micronesia" msgstr "Mikronezja" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Moldova" msgstr "Mołdawia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Monaco" msgstr "Monako" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mongolia" msgstr "Mongolia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Montenegro" msgstr "Czarnogóra" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Morocco" msgstr "Maroko" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mozambique" msgstr "Mozambik" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Myanmar" msgstr "Mjanma" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Namibia" msgstr "Namibia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nauru" msgstr "Nauru" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nepal" msgstr "Nepal" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Netherlands" msgstr "Holandia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nicaragua" msgstr "Nikaragua" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Niger" msgstr "Niger" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nigeria" msgstr "Nigeria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Norway" msgstr "Norwegia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Oman" msgstr "Oman" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Pakistan" msgstr "Pakistan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Palau" msgstr "Palau" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Panama" msgstr "Panama" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Papua N. Guinea" msgstr "Papua-Nowa Gwinea" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Paraguay" msgstr "Paragwaj" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Peru" msgstr "Peru" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Philippines" msgstr "Filipiny" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Poland" msgstr "Polska" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Portugal" msgstr "Portugalia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Qatar" msgstr "Katar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Romania" msgstr "Rumunia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Russian Fed." msgstr "Rosja" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Rwanda" msgstr "Rwanda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saint Vincent" msgstr "Saint Vincent" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Samoa" msgstr "Samoa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# San Marino" msgstr "San Marino" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sao Tome" msgstr "Sao Tome" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Senegal" msgstr "Senegal" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Serbia" msgstr "Serbia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Seychelles" msgstr "Seszele" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Singapore" msgstr "Singapur" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovakia" msgstr "Słowacja" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovenia" msgstr "Słowenia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Somalia" msgstr "Somalia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# South Africa" msgstr "Południowa Afryka" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Spain" msgstr "Hiszpania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Kitts & Nev." msgstr "Saint Kitts i Nevis" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Lucia" msgstr "Saint Lucia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sudan" msgstr "Sudan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Suriname" msgstr "Surinam" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Swaziland" msgstr "Swaziland" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sweden" msgstr "Szwecja" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Switzerland" msgstr "Szwajcaria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Syria" msgstr "Syria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Taiwan" msgstr "Tajwan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tanzania" msgstr "Tanzania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Thailand" msgstr "Tajlandia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsCountry# The country where your library is located to " "be shown on the Hea Community website: " msgstr "" "Państwo, w którym znajduje się biblioteka, wyświetli się na stronie Hea " "Community: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Togo" msgstr "Togo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tonga" msgstr "Tonga" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Trinidad & Tob." msgstr "Trynidad i Tobago" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tunisia" msgstr "Tunezja" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkey" msgstr "Turcja" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tuvalu" msgstr "Tuwalu" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# UAE" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# USA" msgstr "Stany Zjednoczone" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uganda" msgstr "Uganda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ukraine" msgstr "Ukraina" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uruguay" msgstr "Urugwaj" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vanuatu" msgstr "Vanuatu" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vatican City" msgstr "Watykan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Venezuela" msgstr "Wenezuela" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vietnam" msgstr "Wietnam" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Yemen" msgstr "Jemen" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zambia" msgstr "Zambia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsGeolocation#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
UWAGA: Wprowadzona wartość nie działa, jeśli opcja UsageStats jest ustawiona na \"Nie\" (nie udostępniaj)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsGeolocation#
NOTE: You must use " "the dedicated " "configuration page to set and edit this system preference." msgstr "" "
UWAGA: Użyj dedykowanej strony konfiguracji do ustawienia i " "edytowania tej opcji." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsGeolocation# Geolocation of the main library: " msgstr "Geolokalizacja głównej biblioteki: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo#
NOTE: This value " "has no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
UWAGA: Wprowadzona wartość nie działa, jeśli opcja UsageStats jest ustawiona na \"Nie\" (nie udostępniaj)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Don't share" msgstr "Nie udostępniaj" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Share" msgstr "Udostępniaj" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# libraries information (name, URL, " "country)." msgstr "informacji o bibliotece/filii (nazwa, URL, państwo)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName# . If this field is empty the data will be " "sent anonymously." msgstr ". Jeśli pole jest puste, dane będą wysłane anonimowo." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
UWAGA: Wprowadzona wartość nie działa, jeśli opcja UsageStats jest ustawiona na \"Nie\" (nie udostępniaj)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName# Use the following library name to be shown " "on the Hea Community website: " msgstr "Nazwa biblioteki, która wyświetli się na stronie Hea Community: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# " msgstr " " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryType#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
UWAGA: Wprowadzona wartość nie działa, jeśli opcja UsageStats jest ustawiona na \"Nie\" (nie udostępniaj)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryType# The library type to be shown on the Hea " "Community website: " msgstr "Rodzaj biblioteki, który wyświetli się na stronie Hea Community: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# academic" msgstr "akademicka" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# corporate" msgstr "korporacyjna" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# government" msgstr "rządowa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# private" msgstr "prywatna" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# public" msgstr "publiczna" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# religious organization" msgstr "kościelna" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# research" msgstr "naukowa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# school" msgstr "szkolna" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# society or association" msgstr "społeczna lub zakładowa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# subscription" msgstr "fundacyjna" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
UWAGA: Wprowadzona wartość nie działa, jeśli opcja UsageStats jest ustawiona na \"Nie\" (nie udostępniaj)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# The library URL to be shown on the Hea " "Community website: " msgstr "Link do biblioteki, który wyświetli się na stronie Hea Community: " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# No" msgstr "Nie" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Use CAS for login authentication: " msgstr "Użyj CAS do autoryzacji logowania: " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Yes" msgstr "Tak" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# Logout of CAS when logging out of Koha: " msgstr "Wyloguj z CAS w momencie wylogowania się z Koha: " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# No" msgstr "Nie" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# Yes" msgstr "Tak" # Administration > CAS authentication msgid "" "admin.pref#casServerUrl# URL of the Central Authentication Service (CAS) " "server: " msgstr "Serwer autoryzacji CAS jest dostępny pod adresem: " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casServerVersion# CAS 2 or earlier" msgstr "CAS 2 lub wcześniejszym" # Administration > CAS authentication > casServerVersion msgid "admin.pref#casServerVersion# CAS 3 or later" msgstr "CAS 3 lub późniejszym" # Administration > CAS authentication msgid "" "admin.pref#casServerVersion# Version of the CAS server Koha will connect to: " msgstr "Serwer autoryzacji CAS w Koha połączy się z: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Show" msgstr "Wyświetl" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# itemtype icons in the staff interface." msgstr "ikony typów dokumentów w interfejsie bibliotekarza." # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#timeout# Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of " "one day." msgstr "" "Dodając d czas będzie określony w dniach, np. 1d to brak aktywności jeden " "dzień." # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#timeout# Inactivity timeout in seconds to automatically log out " "users: " msgstr "Automatycznie wyloguj użytkowników po braku aktywności: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#virtualshelves# Allow staff and patrons to create and view saved " "lists of books: " msgstr "" "Zezwalaj bibliotekarzom i użytkownikom na tworzenie i przeglądanie " "zapisanych list: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# No" msgstr "Nie" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Yes" msgstr "Tak" # Authorities msgid "authorities.pref" msgstr "Hasła wzorcowe" # Authorities > General msgid "authorities.pref General" msgstr "Główne" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref Linker" msgstr "Linker" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term " "hierarchies when viewing authorities." msgstr "" "terminy szersze/węższe hierarchicznie podczas przeglądania haseł wzorcowych." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Here auth1 and auth2 refer " "to the indicators of the authority record, tag is a bibliographic field " "number or an asterisk (*), and some_value is a fixed value (one character)." "
" msgstr "" "Tutaj auth1 i auth2 odnoszą się do wskaźników w rekordzie hasła wzorcowego, " "tag to numer pola rekordu bibliograficznego lub gwiazdka (*), a some_value " "to stała wartość (jeden znak).
" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Lines starting with a " "comment symbol (#) are skipped. Each line should be of the form: (marc21|" "unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|" "some_value).
" msgstr "" "Wersy zaczynające się symbolem (#) są pomijane. Każdy wers powinien mieć " "formę: (marc21|unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|" "auth2|thesaurus|some_value).
" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# The MARC21 option thesaurus " "refers to indicators controlled by authority field 008/11 and 040$f." msgstr "" "Tezaurus opcji formatu MARC21 odnosi się do wskaźników kontrolowanych przez " "pola hasła wzorcowego 008/11 i 040$f." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Use the following text to " "edit how authority records control indicators of attached bibliographic " "fields (and possibly subfield $2).
" msgstr "" "Użyj następującego tekstu do edytowania, jak rekordy haseł wzorcowych " "kontrolują wskaźniki podłączonych pól rekordu bibliograficznego (i " "ewentualnie podpole $2).
" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeLimit#
NOTE: This system " "preference requires the misc/cronjobs/merge_authorities.pl " "cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/" "merge_authorities.pl . Poproś administratora systemu o jego włączenie." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeLimit# When modifying an authority record, do " "not update attached bibliographic records if the number exceeds" msgstr "" "Po zmodyfikowaniu hasła wzorcowego, nie uaktualniaj go w podłączonych " "rekordach bibliograficznych, jeśli liczba ich przekracza" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeLimit# records. (Above this limit, the " "merge_authority cron job will merge them.)" msgstr "" "rekordów. (Powyżej tej liczby, zadanie merge_authority na cronie uaktualni " "je)." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeMode# When updating bibliographic records " "from an attached authority record (\"merging\"), handle subfields of " "relevant bibliographic record fields in" msgstr "" "Podczas uaktualniania rekordu bibliograficznego z dołączonymi hasłami " "wzorcowymi (\"scalanie\") obsługuj podpola odpowiednich pól rekordu " "bibliograficznego w trybie" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# loose" msgstr "luźnym" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeMode# mode. In strict mode subfields that are " "not found in the authority record, are deleted. Loose mode will keep them. " "Loose mode is the historical behavior and still the default." msgstr "" "W trybie ścisłym podpola nieodnalezione w hasłach wzorcowych zostaną " "usunięte. W trybie luźnym zostaną zachowane. Tryb luźny to ustawienie " "pierwotne i domyślne." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# strict" msgstr "ścisłym" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records," msgstr "Gdy modyfikujesz rekordy," # Authorities > General #, fuzzy msgid "" "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing " "(RequireChoosingExistingAuthority must be set to \"don't require\" for " "this to have any effect)." msgstr "" "haseł wzorcowych (ustaw opcję BiblioAddsAuthorities na " "wartość 'Zezwalaj')." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# don't generate" msgstr "nie twórz brakujących rekordów" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate" msgstr "twórz brakujące rekordy" # Authorities > Linker #, fuzzy msgid "authorities.pref#AutoLinkBiblios# Do" msgstr "Uaktualniaj linki" # Authorities > Linker #, fuzzy msgid "authorities.pref#AutoLinkBiblios# Don't" msgstr "Nie uaktualniaj linków" # Circulation > Checkin policy #, fuzzy msgid "" "authorities.pref#AutoLinkBiblios# attempt to automatically link headings " "when saving records in the cataloging module, obeys LinkerRelink " "and CatalogModuleRelink for " "record edits." msgstr "" "ostatniego użytkownika zwracającego egzemplarz. Ustawienie jest niezależne " "od opacreadinghistory i AnonymousPatron." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do" msgstr "Automatycznie uaktualniaj linki" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Don't" msgstr "Nie uaktualniaj automatycznie linków" # Authorities > Linker #, fuzzy msgid "" "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that " "have previously been linked when saving records in the cataloging module " "(requires AutoLinkBiblios)." msgstr "" "haseł, które wcześniej były połączone, gdy zapisywano rekordy w module " "katalogowania." # OPAC > Privacy #, fuzzy msgid "" "authorities.pref#GenerateAuthorityField667# Use the following text as " "default value for the 667$a field of MARC21 authority records (must not " "require RequireChoosingExistingAuthority and must allow AutoCreateAuthorities):" msgstr "" "Wyświetl tekst dla zawartości pola 667$a MARC21 hasła wzorcowego (wymaga BiblioAddsAuthorities i AutoCreateAuthorities):" # OPAC > Privacy #, fuzzy msgid "" "authorities.pref#GenerateAuthorityField670# Use the following text as " "default value for the 670$a field of MARC21 authority records (must not " "require RequireChoosingExistingAuthority and must allow AutoCreateAuthorities):" msgstr "" "Wyświetl tekst dla zawartości pola 670$a MARC21 hasła wzorcowego (wymaga BiblioAddsAuthorities i AutoCreateAuthorities):" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do" msgstr "Zachowuj istniejące połączenia" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Don't" msgstr "Nie zachowuj istniejących połączeń" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records " "for headings where the linker is unable to find a match." msgstr "" "z rekordami haseł wzorcowych dla haseł, gdy łącznik rekordów (Linker) nie " "jest w stanie ich dopasować." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the" msgstr "Użyj" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# default" msgstr "domyślnego" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# first match" msgstr "pierwszego pasującego" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# last match" msgstr "ostatniego pasującego" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to " "authority records." msgstr "łącznika rekordów, by dopasować hasła do rekordów haseł wzorcowych." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)." msgstr "(oddziel opcje |)" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority " "linker:" msgstr "Ustaw opcje dla łącznika rekordów hasła wzorcowego:" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do" msgstr "Uaktualniaj linki" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Don't" msgstr "Nie uaktualniaj linków" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been " "linked to authority records." msgstr "haseł, które wcześniej były powiązane z rekordami haseł wzorcowych." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for " "the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed " "length data elements). Do NOT include the date (position 00-05):" msgstr "" "Wyświetl tekst dla zawartości pola 008 MARC hasła wzorcowego, pozycje 06-39. " "NIE uwzględniaj daty (pozycje 00-05):" # Authorities > General #, fuzzy msgid "" "authorities.pref#RequireChoosingExistingAuthority# When editing records," msgstr "Gdy modyfikujesz rekordy," # Authorities > General > RequireChoosingExistingAuthority msgid "" "authorities.pref#RequireChoosingExistingAuthority# catalogers to reference " "existing authorities. If set to don't, catalogers can manually enter " "uncontrolled terms into controlled fields" msgstr "" # Authorities > General #, fuzzy msgid "authorities.pref#RequireChoosingExistingAuthority# don't require" msgstr "nie twórz brakujących rekordów" # Authorities > General #, fuzzy msgid "authorities.pref#RequireChoosingExistingAuthority# require" msgstr "twórz brakujące rekordy" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the " "contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data " "elements). Do NOT include the date (position 00-07):" msgstr "" "Wyświetl tekst dla zawartości pola 100 UNIMARC hasła wzorcowego. NIE " "uwzględniaj daty (pozycje 00-07):" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use" msgstr "Nie używaj" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use" msgstr "Używaj" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead " "of text strings for searches from subject tracings." msgstr "" "numerów rekordów haseł wzorcowych zamiast tekstu w wyszukiwaniach po hasłach " "przedmiotowych." # Cataloging msgid "cataloguing.pref" msgstr "Katalogowanie" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref Display" msgstr "Wygląd" # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref Exporting" msgstr "Eksportowanie" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref Importing" msgstr "Importowanie" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref Interface" msgstr "Interfejs" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref Record structure" msgstr "Struktura rekordu" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref Spine labels" msgstr "Etykiety grzbietowe" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj szczegółów" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Show" msgstr "Wyświetlaj szczegóły" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the " "bibliographic record detail page." msgstr "nabycia przy rekordzie bibliograficznym." # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# in the 'Additional " "fields' column of Z39.50 search results (use comma as delimiter e.g.: " "\"001, 082$ab, 090$ab\")" msgstr "" " w kolumnie \"Dodatkowe pola\" w wynikach wyszukiwania Z39.50 (użyj " "przecinka jako separatora, np.: \"001, 082$ab, 090$ab\")" # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# Display the MARC field/" "subfields" msgstr "Wyświetlaj pola/podpola MARC" # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the " "record import tool," msgstr "Przy dopasowaniu za pomocą ISBN w narzędziu importowania rekordów," # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by " "trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the " "ISBN fields of already cataloged records." msgstr "" "dopasować za pomocą wszystkich wariantów ISBN-ów w importowanym rekordzie " "jako frazy w polach ISBN-ów istniejących już w bazie rekordów." # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do" msgstr "usiłuj" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't" msgstr "nie usiłuj" # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# When matching on ISSN with the " "record import tool," msgstr "Przy dopasowaniu za pomocą ISSN w narzędziu importowania rekordów," # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# attempt to match aggressively by " "trying all variations of the ISSNs in the imported record as a phrase in the " "ISSN fields of already cataloged records." msgstr "" "dopasować za pomocą wszystkich wariantów ISSN-ów w importowanym rekordzie " "jako frazy w polach ISSN-ów istniejących już w bazie rekordów." # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# do" msgstr "usiłuj" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# don't" msgstr "nie usiłuj" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ." msgstr "." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield" msgstr "Wyświetlaj podpole MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records " "that do not have items (this can contain multiple subfields to look in, for " "example 852abhi would look in 852 subfields a, b, h, and i), " "with the subfields separated by" msgstr "" "jako informację o zasobie dla rekordów bez egzemplarzy (może zawierać wiele " "podpól, na przykład 852abhi - w polu 852 będą podpola a, b, h, " "oraz i.), z podpolami oddzielonymi" # Cataloging > Record structure > ApplyFrameworkDefaults msgid "cataloguing.pref#ApplyFrameworkDefaults# Apply framework default values" msgstr "" # Cataloging > Record structure > ApplyFrameworkDefaults msgid "cataloguing.pref#ApplyFrameworkDefaults# when cataloguing new records" msgstr "" # Cataloging > Record structure > ApplyFrameworkDefaults msgid "" "cataloguing.pref#ApplyFrameworkDefaults# when changing the framework while " "editing the existing record" msgstr "" # Cataloging > Record structure > ApplyFrameworkDefaults msgid "" "cataloguing.pref#ApplyFrameworkDefaults# when editing records as new " "(duplicating)" msgstr "" # Cataloging > Record structure #, fuzzy msgid "" "cataloguing.pref#ApplyFrameworkDefaults# when importing a record via z39.50" msgstr "" "wprowadzone pola pomagają w poprawnym zastąpieniu haseł autorów przez Z39.50." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# (non-XSLT view only)." msgstr "(tylko widok non-XSLT)." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Separate main entry and subdivisions " "with " msgstr "Oddziel główne hasło i określniki za pomocą " # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields#
" msgstr "
" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# All values of repeating tags " "and subfields will be printed with the given BibTeX tag." msgstr "" "Wszystkie wartości etykiet i podpól zostaną wydrukowane ze znacznikami " "BibTeX." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Include the following fields " "when exporting BibTeX:" msgstr "Uwzględnij następujące pola przy eksporcie BibTeX:" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# To specify multiple marc tags/" "subfields as targets for a repeating BibTex tag, use the following format: " "BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. notes: [501$a, 505$g] )." msgstr "" "Użyj wzoru, aby określić pola/podpola marc jako powtarzające znaczniki " "BibTeX: BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( np. uwagi: [501$a, " "505$g] )." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use '@' ( with quotes ) as " "the BT_TAG to replace the bibtex record type with a field value of your " "choosing." msgstr "" "Użyj '@' ( z cudzysłowem) jako BT_TAG, żeby zastąpić typ rekordu bibtex z " "wybraną wartością pola." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use one line per tag in the " "format BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. lccn: 010$a )." msgstr "" "Użyj jedną linię na znacznik według wzoru BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( np. lccn: " "010$a )." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# Allow" msgstr "Włącz" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# Don't allow" msgstr "Wyłącz" # Cataloging > Interface > CreateAVFromCataloguing msgid "" "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# authorized values to be created " "within the cataloguing module. Librarian will need the manage_auth_values " "subpermission." msgstr "" "możliwość tworzenia Dopuszczonych wartości w module Katalogowanie. " "Bibliotekarz musi mieć włączone uprawnienie manage_auth_values." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use" msgstr "Użyj" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification " "source." msgstr "jako domyślnego źródła klasyfikacji." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Empty defaults to ||| - No attempt " "to code." msgstr " Domyślnie puste dla III - Brak zamiaru kodowania." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Fill in the default country code " "for field 008 Range 15-17 of MARC21 - Place of publication, production, or " "execution. (See MARC Code List for Countries):" msgstr "" "Wypełnij domyślnie kod państwa w polu 008 poz. 15-17 - Kod miejsca " "publikacji. (Zobacz Lista kodów MARC dla państw):" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng." msgstr " Jeśli pozostawisz puste, domyślnym będzie eng." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for " "field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see MARC Code List " "for Languages):" msgstr "" "Wpisz domyślny język dla pola 008, zakres 35-37 w MARC21 (np. pol, eng - " "zobacz Lista " "Kodów Języków MARC):" # Cataloging > Interface > DefaultSaveRecordFileID msgid "" "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# When saving in a MARC/MARCXML file " "in the advanced cataloging editor or exporting from the detail page in the " "staff interface, use the" msgstr "" "Podczas zapisywania do pliku MARC/MARCXML w zaawansowanym edytorze " "katalogowania lub eksportowania z widoku standardowego w interfejsie " "bibliotekarza, umieść" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# bibliographic record number" msgstr "numer rekordu bibliograficznego" # Searching > Results display msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# control number" msgstr "numer kontrolny" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# in the file name." msgstr "w nazwie pliku." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj prostszego sposobu" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Show" msgstr "Wyświetlaj prostszy sposób" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical " "record relationships." msgstr "tworzenia powiązanych rekordów analitycznych." # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor#
NOTE:" msgstr "
UWAGA:" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Currently does not include " "support for UNIMARC fixed fields." msgstr "Nie obsługuje pól stałej długości UNIMARC." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Don't enable" msgstr "Wyłącz" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Enable" msgstr "Włącz" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# the advanced cataloging " "editor." msgstr "zaawansowany edytor katalogowania." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the staff interface ISBD " "template:" msgstr "Użyj następującego szablonu ISBD w interfejsie bibliotekarza:" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display " "bibliographic records in" msgstr "Domyślnie wyświetlaj rekordy bibliograficzne w" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)." msgstr "ISBD." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form." msgstr "formacie MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# labelled MARC form." msgstr "formacie MARC z etykietami." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form." msgstr "w widoku standardowym." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do" msgstr "Grupuj wszystkie hasła" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't" msgstr "Nie grupuj wszystkich haseł" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into " "one tag entry on the display." msgstr "tego samego typu, by wyświetlały się pod jedną etykietą." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the MARC organization code" msgstr "" "Wyświetl w miejscu przeznaczonym na siglum/kod organizacji" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank " "to disable). This can be also set on libraries level." msgstr "" "domyślnie w nowym rekordzie MARC21 (pozostaw puste, by wyłączyć). Opcja " "dostępna do ustawienia na poziomie bibliotek." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# Don't use" msgstr "Nie używaj" # Cataloging > Importing > MARCOverlayRules msgid "" "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# MARC overlay rules for incoming records, " "to decide which action to take for each field." msgstr "" "reguły pomijania pól MARC dla przychodzących rekordów. Zdecyduj o działaniu " "dla wybranego pola/podpola." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# Use" msgstr "Używaj" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# For example http://fielddoc.example." "com/?marc={MARC}&field={FIELD}&language={LANG}" msgstr "" "Na przykład http://fielddoc.example.com/?marc={MARC}&field={FIELD}" "&language={LANG}" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# If left empty, the format documentation on " "http://loc.gov (MARC21) or http://archive.ifla.org (UNIMARC) is used." msgstr "" "Pozostaw puste, aby używać formatu instrukcji http://loc.gov (MARC21) lub " "http://archive.ifla.org (UNIMARC)." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Possible substitutions are {MARC} " "(marc flavour, eg. \"MARC21\" or \"UNIMARC\"), {FIELD} (field " "number, eg. \"000\" or \"048\"), {LANG} (user language, eg. \"en\" " "or \"fi-FI\")." msgstr "" "Możliwe wartości to {MARC} (format marc, np. \"MARC21\" lub " "\"UNIMARC\"), {FIELD} (kod pola, np. \"000\" lub \"048\"), " "{LANG} (język użytkownika, np. \"en\" lub \"fi-FI\")." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Use" msgstr "Używaj" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# as the URL for MARC field documentation." msgstr "jako URL do instrukcji pola MARC." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# ." msgstr "." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# .
NOTE: Use a " "dollar sign between field and subfield like 123$a." msgstr "" ".
UWAGA: Użyj znaku \"$' pomiędzy polem a podpolem, " "np. 123$a." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's creator " "borrowernumber in MARC subfield" msgstr "Przechowuj numer bibliotekarza tworzącego rekord w podpolu" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's last modifier " "borrowernumber in MARC subfield" msgstr "" "Przechowuj numer bibliotekarza ostatnio modyfikującego rekord w podpolu" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's creator name in MARC " "subfield" msgstr "oraz jego nazwisko w podpolu" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's last modifier name in " "MARC subfield" msgstr "oraz jego nazwisko w podpolu" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# .
For example: '001,245ab,600'" msgstr ".
Na przykład: '001,245ab,600'" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • all subfields of fields 600
  • " msgstr "
  • wszystkie podpola pola 600
  • " # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • subfields a and b of fields 245
  • " msgstr "
  • podpole a i b pola 245
  • " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • value of 001
  • " msgstr "
  • wartość pola 001
  • " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields#
      " msgstr "
        " # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MergeReportFields# Show the following fields for deleted " "records after a merge:" msgstr "Pola MARC wyświetlane po scaleniu rekordów:" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# displays:" msgstr "wyświetli:" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or " "blank to disable)." msgstr "" "(podaj kod lokalizacji albo pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć opcję)." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them " "the temporary location of" msgstr "W momencie tworzenia egzemplarza przypisz go domyślnie do" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesToHide#
        " msgstr "
        " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesToHide# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj pól uwag:" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#NotesToHide# For hiding fields from other pages like the " "normal view, use the visibility settings for subfields in the MARC " "bibliographic frameworks section of the administration module." msgstr "" "Aby ukryć pola uwag na innych stronach, użyj ustawień widoczności dla pól " "MARC w ustawieniach szablonów bibliograficznych." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#NotesToHide# note fields in the 'Title notes' tab and in " "the 'Description' tab on the OPAC and staff interface detail pages. Use a " "comma to separate multiple fields. Examples: 500,502 (MARC21); 300,328 " "(UNIMARC)." msgstr "" "w uwagach tytułu w zakładkach 'Uwagi\" oraz 'Opis\" w OPAC i interfejsie " "bibliotekarza. Oddziel pola przecinkami. Przykłady: 500,502 (MARC21); " "300,328 (UNIMARC)." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range " "like 192.168..)" msgstr "" "(Pozostaw puste, jeśli nie chcesz używać tej opcji. Zdefiniuj zakres np.: " "192.168..)" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Display the following message on the " "redirect page for suppressed bibliographic records:" msgstr "" "
        Wyświetl następujący komunikat podczas przekierowania ze strony " "ukrytego rekordu:" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Redirect the opac detail page for " "suppressed records to" msgstr "
        Przekieruj stronę z ukrytym rekordem w OPAC na" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Restrict the suppression to IP " "addresses outside of the IP range" msgstr "
        Ogranicz ukrycie dla adresów IP spoza przedziału IP" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide" msgstr "Nie ukrywaj egzemplarzy oznaczonych" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide" msgstr "Ukrywaj egzemplarze oznaczone" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is " "blocked')." msgstr "stronę z wyjaśnieniem ('Ten rekord jest niedostępny')." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# bibliographic records marked as suppressed " "from OPAC search results." msgstr "jako wycofany w wynikach wyszukiwania w OPAC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')." msgstr "stronę z błędem 404 ('Nie znaleziono')." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added," msgstr "Gdy nowy egzemplarz jest dodawany," # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last " "created item values." msgstr "" "pola nowego egzemplarza nie są wstępnie wypełniane ostatnimi wpisanymi " "wartościami egzemplarza." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created " "item values." msgstr "" "pola nowego egzemplarza są wstępnie wypełniane ostatnimi wpisanymi " "wartościami egzemplarza." # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields#
        " msgstr "
        " # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# All values of repeating tags and " "subfields will be printed with the given RIS tag." msgstr "" "Wszystkie wartości etykiet i podpól zostaną wydrukowane ze znacznikami RIS." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Include the following fields " "when exporting RIS:" msgstr "Uwzględnij następujące pola przy eksporcie RIS:" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# To specify multiple MARC tags/" "subfields as targets for a repeating RIS tag, use the following format: " "RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. NT: [501$a, 505$g] )." msgstr "" "Użyj wzoru, aby określić pola/podpola MARC jako powtarzające znaczniki " "RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( np. NT: [501$a, 505$g] )." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use of TY ( record type ) as a " "key will replace the default TY with the field value of your " "choosing." msgstr "" "Użyj TY (typ rekordu), aby zastąpić domyślne TY z wybraną wartością " "pola." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use one line per tag in the " "format RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. LC: 010$a )." msgstr "" "Użyj jedną linię na znacznik według wzoru RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( np. LC: " "010$a )." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Nie rozdzielaj wyświetlania" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate" msgstr "Rozdzielaj wyświetlanie" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library" msgstr "obecnej biblioteki," # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library" msgstr "biblioteki głównej," # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The " "second tab will contain all other items." msgstr "" "w której użytkownik jest zalogowany. Druga zakładka będzie zawierać " "pozostałe egzemplarze." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the " "first tab contains items whose" msgstr "" "egzemplarzy na dwie zakładki. Pierwsza zawierać będzie egzemplarze należące " "do" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# ," msgstr "," # Cataloging > Display > ShowComponentRecords msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords#
        UNIMARC is not supported." msgstr "
        UNIMARC nie jest wspierany." # Cataloging > Display > ShowComponentRecords msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# A maximum of" msgstr "Maksymalnie" # Searching > Results display #, fuzzy msgid "" "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# By default, sort component results by" msgstr "" "Domyślnie sortuj wyniki wyszukiwania w interfejsie bibliotekarza ze względu " "na" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# OPAC" msgstr "OPAC" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords msgid "" "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# Show a list of component records, as " "linked via field 773, in" msgstr "Wyświetlaj listę rekordów powiązanych za pomocą pola 773 w" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# ascending." msgstr "rosnąco." # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# author" msgstr "autora" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# biblionumber" msgstr "numer rekordu" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# both staff interface and OPAC" msgstr "interfejsie bibliotekarza i OPAC" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# call number" msgstr "sygnaturę" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# date added" msgstr "datę dodania" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# date of publication" msgstr "datę wydania" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# descending." msgstr "malejąco." # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# from A to Z." msgstr "od A do Z." # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# from Z to A." msgstr "od Z do A." # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# no" msgstr "nigdzie" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# record detail pages." msgstr "na stronie szczegółów rekordu." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# records will be displayed." msgstr "rekordów będzie wyświetlanych." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# staff interface" msgstr "interfejsie bibliotekarza" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# title" msgstr "tytuł" # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label " "printer," msgstr "Podczas używania szybkiego wydruku etykiet grzbietowych," # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog." msgstr "." # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do" msgstr "automatycznie wyświetlaj okno dialogowe" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't" msgstr "nie wyświetlaj automatycznie okna dialogowego" # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the biblio, biblioitems or items tables, surrounded by " "< and >.)" msgstr "" "(Wypełnij kolumny z tabel biblio, biblioitems albo " "items; oddziel pola < i >.)" # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-" "printed spine label:" msgstr "Uwzględnij następujące pola przy szybkim wydruku etykiet grzbietowych:" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj przycisków" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Show" msgstr "Wyświetlaj przyciski" # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the " "bibliographic details page to print item spine labels." msgstr "wydruku etykiet grzbietowych w widoku standardowym." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Examples:" msgstr "Przykłady:" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# If the system " "preference is empty, no fields are restricted." msgstr "" "Jeśli opcja pozostanie pusta, wszystkie pola będą możliwe do modyfikacji." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# List of subfields " "for which editing is authorized when the items_batchmod_restricted " "permission is enabled, separated by spaces:" msgstr "" "Zdefiniuj listę podpól, dla których modyfikacja jest dozwolona, oddzielaj " "podpola spacjami (włączone uprawnienie items_batchmod_restricted)." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# MARC21: \"952$a " "952$b 952$c\"" msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Note that the FA " "framework is excluded from the permission." msgstr "" "Pamiętaj, że szablon bibliograficzny FA jest wyłączony z tego uprawnienia." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f " "995$h 995$j\"" msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Examples:" msgstr "Przykłady:" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# If the system " "preference is empty, no fields are restricted." msgstr "" "Jeśli opcja pozostanie pusta, wszystkie pola będą możliwe do modyfikacji." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# List of subfields for " "which editing is authorized when the edit_items_restricted permission is " "enabled, separated by spaces:" msgstr "" "Zdefiniuj listę podpól, dla których modyfikacja jest dozwolona, oddzielaj " "podpola spacjami (włączone uprawnienie edit_items_restricted)." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# MARC21: \"952$a 952$b " "952$c\"" msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Note that the FA " "framework is excluded from the permission." msgstr "" "Pamiętaj, że szablon bibliograficzny FA jest wyłączony z tego uprawnienia." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# UNIMARC: \"995$f " "995$h 995$j\"" msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to " "use when prefilling items (separated by space):" msgstr "" "Zdefiniuj listę pól, które są wymagane przy wypełnianiu egzemplarzy (oddziel " "pola spacją):" # Cataloging > Record structure #, fuzzy msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# If left empty, all subfields " "will be prefilled." msgstr "" "Zdefiniuj listę pól, które są wymagane przy wypełnianiu egzemplarzy (oddziel " "pola spacją):" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)" msgstr "Użyj kodu języka (ISO 690-2)" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC " "field 100 when creating a new record or in the field plugin." msgstr "" "jako domyślnego języka w polu 100 UNIMARC, gdy tworzysz nowy rekord, lub w " "polu wtyczki (pluginu)." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show" msgstr "Wyświetlaj linki z rekordów MARC" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records " "and items." msgstr "jako tekst." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use" msgstr "Nie używaj" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use" msgstr "Używaj" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and " "control number (001) for linking of bibliographic records." msgstr "" "numeru kontrolnego rekordu (podpola $w w polach 7XX i pole 001) do połączeń " "rekordów bibliograficznych." # Cataloging > Display #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#UseOCLCEncodingLevels# Display" msgstr "Wygląd" # Cataloging > Display #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#UseOCLCEncodingLevels# Don't display" msgstr "Nie rozdzielaj wyświetlania" # Cataloging > Record structure > UseOCLCEncodingLevels msgid "" "cataloguing.pref#UseOCLCEncodingLevels# OCLC defined values for MARC " "encoding level in leader value builder for position 17." msgstr "" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj etykiet" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Show" msgstr "Wyświetlaj etykiety" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in " "the MARC editor." msgstr "pól i podpól w edytorze MARC." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are" msgstr "Kody kreskowe" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3." msgstr "są generowane w postaci 1,2,3." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form yymm0001." msgstr "są generowane w postaci yymm0001." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form -0001, -0002." msgstr "są generowane w postaci -0001, -0002." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes." msgstr "to przyrostowe kody kreskowe EAN-13." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically." msgstr "nie są generowane automatycznie." # Cataloging > Display #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#autoControlNumber# Control Number (001) is" msgstr "Nie używaj" # Cataloging > Spine labels #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#autoControlNumber# generated as biblionumber." msgstr "numer rekordu" # Cataloging > Record structure #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#autoControlNumber# not generated automatically." msgstr "nie są generowane automatycznie." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj etykiet i wskaźników" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators " "in MARC views." msgstr "pól i podpól MARC w widoku MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Show" msgstr "Wyświetlaj etykiety i wskaźniki" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the" msgstr "Użyj typu dokumentu z" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for " "determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on " "either opac detail or results page, etc)." msgstr "" "jako typu nadrzędnego (w celu określenia zasad udostępniania, należności " "itd.)." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# bibliographic record" msgstr "rekordu bibliograficznego" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item" msgstr "konkretnego egzemplarza" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#itemcallnumber# Examples for MARC21: Dewey: 082ab,092ab; " "LOC: 050ab,090ab; from the Koha record: 942hi. Examples for UNIMARC: Dewey: " "676a; LOC: 680ab." msgstr "" "Przykłady dla MARC21: Dewey: 082ab,092ab; LOC: 050ab,090ab; z rekordu " "egzemplarza: 942hi. Przykłady dla UNIMARC: Dewey: 676a; LOC: 680ab." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfields" msgstr "Mapuj podpola MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. List multiple " "comma-separated fields to check them sequentially. Each field can include " "multiple subfields. The order of the subfields in the record will be " "preserved. For example: '082ab,092ab' will look in the 082$a and 082$b, then " "the 092$a and 092$b." msgstr "" "do sygnatury egzemplarza. Oddziel pola przecinkami według kolejności " "sprawdzania. Każde pole może zawierać wiele podpól. Kolejność podpól w " "rekordzie będzie zachowana. Na przykład: '082ab,092ab' będzie mapować " "najpierw 082$a i 082$b, potem 092$a i 092$b." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the" msgstr "Zapisuj rekordy MARC w formacie" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21" msgstr "MARC21" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC" msgstr "UNIMARC" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format." msgstr "." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy" msgstr "Kopiuj" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy" msgstr "Nie kopiuj" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC" msgstr "autorów z UNIMARC (oddziel pola przecinkami)" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the " "correct author tags when importing a record using Z39.50." msgstr "" "wprowadzone pola pomagają w poprawnym zastąpieniu haseł autorów przez Z39.50." # Circulation msgid "circulation.pref" msgstr "Udostępnianie" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref Article requests" msgstr "Zamówienia na kopię" # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref Batch checkout" msgstr "Wypożyczenia w grupie" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref Checkin policy" msgstr "Przyjmowanie zwrotów" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref Checkout policy" msgstr "Wypożyczenia" # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref Course reserves" msgstr "Kursy" # Circulation > Housebound module #, fuzzy msgid "circulation.pref Curbside pickup module" msgstr "Moduł użytkownika nieopuszczającego dom" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref Fines Policy" msgstr "Zasady naliczania należności" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref Holds policy" msgstr "Zasady zamawiania" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref Housebound module" msgstr "Moduł użytkownika nieopuszczającego dom" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref Interface" msgstr "Interfejs" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref Interlibrary loans" msgstr "Wypożyczalnia Międzybiblioteczna" # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "circulation.pref Item bundles" msgstr "Interfejs" # Circulation > Return claims #, fuzzy msgid "circulation.pref Patron restrictions" msgstr "Reklamacje dotyczące zwrotów" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref Recalls" msgstr "Przypomnienia" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref Return claims" msgstr "Reklamacje dotyczące zwrotów" # Circulation msgid "circulation.pref SIP2" msgstr "SIP2" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref Self check-in module" msgstr "Moduł samoobsługowych zwrotów" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref Self check-out module" msgstr "Moduł samoobsługowych wypożyczeń" # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref Stock rotation module" msgstr "Moduł obiegu zbiorów" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# . For example, enter target audience " "keyword(s) split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure " "to map agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field " "value of FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave " "empty to not apply an age restriction." msgstr "" "Wpisz kody, oddzielone separatorem | (bez spacji!) FSK|PEGI|Age|. Upewnij " "się, że ograniczenia wiekowe są mapowane z Koha do formatu MARC (512$a). " "Wartość pola MARC FSK 12 czy PEGI 12 oznacza, że wypożyczający musi mieć 12 " "lat. Pozostaw puste, jeśli nie chcesz dodawać ograniczeń wiekowych." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following " "target audience values from checking out inappropriate materials:" msgstr "" "Ogranicz wypożyczanie egzemplarzy ze względu na określony wiek użytkowników:" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age " "restriction." msgstr "bibliotekarzowi wypożyczać egzemplarze z ograniczeniem wiekowym." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require" msgstr "Nie wymagaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require" msgstr "Wymagaj" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, " "even fines less than set in the noissuescharge system preference. " "Enabling this system preference will block all checkouts for patrons with " "fines both via the web-based self checkout system and via SIP." msgstr "" "potwierdzenia ominięcia należności, nawet jeśli użytkownik zalega więcej niż " "ustawiono w noissuescharge. Włączenie tej " "opcji systemowej spowoduje zablokowanie wszystkich wypożyczeń dla " "użytkowników z należnościami zarówno za pośrednictwem opcji Samoobsługowych " "wypożyczeń, jak i SIP." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added " "from other libraries." msgstr "" "bibliotekarzowi na usuwanie wiadomości dodanych przez inne biblioteki/filie." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# patrons to submit notes about checked " "out items." msgstr "użytkownikowi na wysyłanie uwag o wypożyczanych pozycjach." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out " "items to patrons who have more in fines than set in the noissuescharge system preference." msgstr "" "na ominięcie należności i wypożyczenie egzemplarzy użytkownikowi, który ma " "więcej niezapłaconych należności niż ustawiono w noissuescharge." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do " "not enter the waiting list until a certain future date." msgstr "na wstrzymanie zamówienia do wybranej daty na liście oczekujących." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# hold fulfillment to be limited " "by item type." msgstr "na wybór typu dokumentu przy składaniu zamówienia." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies " "when placing holds." msgstr "bibliotekarzowi na omijanie zasad w momencie składania rezerwacji." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and " "filled by damaged items." msgstr "na zamawianie egzemplarzy o statusie 'Zniszczony'." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on " "a record where the patron already has one or more items attached to that " "record checked out." msgstr "" "użytkownikowi na zamawianie egzemplarza dołączonego do rekordu, z którego " "użytkownik wypożyczył już jeden lub więcej egzemplarzy." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# checkouts of items reserved to " "someone else in the SCO module. If allowed do not generate RESERVE_WAITING " "and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items." msgstr "" "na wypożyczanie egzemplarzy zarezerwowanych przez innego użytkownika w " "module SCO. Po wybraniu 'Zezwalaj', nie twórz komunikatów RESERVE_WAITING i " "RESERVED. Opcja zezwala na samoobsługowe wypożyczenia tych egzemplarzy." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# If allowed do not generate " "RESERVED warning." msgstr "Po wybraniu \"Zezwalaj\", nie twórz ostrzeżenia RESERVED." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# This allows self checkouts for " "those items. If using the holds queue items with pending holds will be " "marked as \"unavailable\" if this set to \"Don't allow\"." msgstr "" "Opcja zezwala na samoobsługowe wypożyczenia tych egzemplarzy. Po wybraniu " "\"Nie zezwalaj\", egzemplarze z oczekującymi zamówieniami będą oznaczone w " "kolejce zamówień jako \"niedostępne\"." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# checkouts of items reserved to " "someone else via SIP checkout messages." msgstr "" "na wypożyczanie egzemplarzy zarezerwowanych przez innego użytkownika poprzez " "komunikaty wypożyczeń SIP." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple " "items from the same record. (NOTE: This will only affect " "records without a subscription attached.)" msgstr "" "użytkownikowi wypożyczać wiele egzemplarzy tego samego tytułu. " "(UWAGA: Opcja dotyczy rekordów bez podłączonej prenumeraty.)" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out " "items that are marked as not for loan." msgstr "" "na ominięcie zasad i wypożyczanie egzemplarzy oznaczonych jako 'Nie można " "wypożyczyć'." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Don't enable" msgstr "Nie zezwalaj na" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable" msgstr "Umożliwiaj" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular " "circulation computers. (NOTE: This system preference does " "not affect the Firefox add-on or the desktop application)." msgstr "" "udostępnianie offline ze zwykłych komputerów udostępniania. (UWAGA: Ta konfiguracja nie wpływa na działanie dodatku Firefox czy " "programów komputera)." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# a patron to renew an " "item with unfilled holds if other available items can fill that hold." msgstr "" "użytkownikowi prolongować egzemplarz bez złożonej rezerwacji, jeśli inne " "egzemplarze są dostępne." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override " "renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit " "or be premature for the \"No renewal before\" setting in the circulation " "policy or has been scheduled for automatic renewal." msgstr "" "na ominięcie limitu prolongat i prolongatę egzemplarza, gdy limit został " "wyczerpany lub ustawiono automatyczne prolongowanie." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# staff to renew items that are " "on hold by manually specifying a due date." msgstr "" "bibliotekarzowi na prolongowanie zarezerwowanych egzemplarzy poprzez ręczne " "ustawienie terminu zwrotu." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow items to be checked in" msgstr "Zezwalaj, by egzemplarze zostały zwrócone do" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# at any library." msgstr "dowolnej biblioteki/filii." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# either at the library the item is from " "or the library it was checked out from." msgstr "" "biblioteki, z której pochodzi egzemplarz, i do biblioteki, z której " "wypożyczono egzemplarz." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item is from." msgstr "biblioteki, z której pochodzi egzemplarz." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item was " "checked out from." msgstr "biblioteki, z której wypożyczono egzemplarz." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# staff to flag items for " "autorenewal on the checkout page." msgstr "" "bibliotekarzowi na ręczne ustalanie automatycznej prolongaty egzemplarzom na " "stronie wypożyczeń." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items " "when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts." msgstr "" "pracownikom na ręczne ominięcie zasad i wypożyczanie egzemplarzy, kiedy " "użytkownik osiągnął maksymalną dozwoloną liczbę wypożyczeń." # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Don't enable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# patrons to place article requests." msgstr "użytkownikom możliwość składania zamówień na kopię." # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Always show" msgstr "Zawsze pokazuj" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Use algorithm to show or hide" msgstr "Użyj algorytmu, by pokazać lub ukryć" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# article request links on search " "results." msgstr "linki do zamawiania kopii w wynikach wyszukiwania." # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Author" msgstr "Autor" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Chapters" msgstr "Rozdziały" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Date" msgstr "Data" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# For records that are record " "level or item level requestable, make the following fields mandatory:" msgstr "" "Wybierz pola obowiązkowe przy zamawianiu kopii z poziomu rekordu " "bibliograficznego lub egzemplarza:" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Issue" msgstr "Numer" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Pages" msgstr "Strony" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Title" msgstr "Tytuł" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Volume" msgstr "Wolumin" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Author" msgstr "Autor" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Chapters" msgstr "Rozdziały" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Date" msgstr "Data" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# For records that " "are only item level requestable, make the following fields mandatory:" msgstr "" "Wybierz pola obowiązkowe przy zamawianiu kopii tylko z poziomu rekordu " "egzemplarza:" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Issue" msgstr "Numer" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Pages" msgstr "Strony" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Title" msgstr "Tytuł" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Volume" msgstr "Wolumin" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Author" msgstr "Autor" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Chapters" msgstr "Rozdziały" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Date" msgstr "Data" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# For records that " "are only record level requestable, make the following fields mandatory:" msgstr "" "Wybierz pola obowiązkowe przy zamawianiu kopii tylko z poziomu rekordu " "bibliograficznego:" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Issue" msgstr "Numer" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Pages" msgstr "Strony" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Title" msgstr "Tytuł" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Volume" msgstr "Wolumin" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsOpacHostRedirection msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# redirection from child " "to host based on MARC21 773$w when the child has no items when requesting " "articles on the Opac." msgstr "" " przekierowanie od rekordu powiązanego do rekordu głównego na podstawie " "MARC21 773$w podczas zamówienia na kopię w OPAC, kiedy rekord powiązany nie " "posiada egzemplarza." # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# Disable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsSupportedFormats msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsSupportedFormats# (Valid choices are " "currently: PHOTOCOPY and SCAN. Separate the supported formats by a vertical " "bar. The first listed format is selected by default when you request via the " "OPAC.)" msgstr "" "(Wybór: FOTOKOPIA i SKAN. Obsługiwane formaty oddziel pionową kreską. " "Pierwszy wymieniony format jest wybierany domyślnie podczas składania " "zamówienia w OPAC.)" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsSupportedFormats# The following article " "request formats are supported:" msgstr "Następujące formaty zamówienia na kopię są dostępne:" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do" msgstr "Włącz opcję" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Don't" msgstr "Wyłącz opcję" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions " "triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items " "are returned by a patron." msgstr "" "zezwalaj na automatyczne zniesienie ograniczeń za przetrzymanie, podjętych " "przez wysłanie powiadomień, w momencie, kiedy wszystkie przetrzymane " "egzemplarze zostaną zwrócone przez użytkownika." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds#
        NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/holds/" "auto_unsuspend_holds.pl cronjob. Ask your system administrator to " "schedule it." msgstr "" "
        UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/" "holds/auto_unsuspend_holds.pl . Poproś administratora systemu o jego " "włączenie." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be " "automatically resumed by a set date." msgstr ", aby zawieszone zamówienia zostały wznowione (ustalonego dnia)." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Do" msgstr "Wymagaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Don't" msgstr "Nie wymagaj" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# require librarians to manually " "confirm a checkout where the item is already checked out to another patron." msgstr "" "od bibliotekarza ręcznego potwierdzenia wypożyczenia, gdy egzemplarz jest " "już wypożyczony innemu użytkownikowi." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ." msgstr "." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Note: Any patron entered here will be " "unable to log into the OPAC." msgstr "" "Uwaga: Użytkownik z wprowadzonym tutaj loginem i hasłem nie będzie mógł " "zalogować się do OPAC." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password" msgstr "i hasła" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to " "automatically log in with this staff login" msgstr "na automatyczne logowanie do opcji Samoobsługowej, przy użyciu loginu" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Don't enable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AutoSwitchPatron# This should not be enabled if you have " "overlapping patron and book barcodes." msgstr "" "Opcja powinna być wyłączona, jeśli numery kont i barkody egzemplarzy mają " "pokrywające się numery." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AutoSwitchPatron# the automatic redirection to another " "patron when a patron barcode is scanned instead of a book." msgstr "" "automatyczne przekierowanie do konta użytkownika, gdy jego numer zostanie " "wczytany zamiast barkodu egzemplarza." # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#AutomaticConfirmTransfer# Do" msgstr "Przesyłaj" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#AutomaticConfirmTransfer# Don't" msgstr "Nie przesyłaj" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#AutomaticConfirmTransfer# automatically confirm a transfer " "when the modal is dismissed without clicking 'Yes'." msgstr "" ", gdy egzemplarz zostanie zwrócony do biblioteki macierzystej automatycznie." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do" msgstr "Przesyłaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't" msgstr "Nie przesyłaj" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their " "home library when they are checked in." msgstr "" ", gdy egzemplarz zostanie zwrócony do biblioteki macierzystej automatycznie." # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# batch checkouts." msgstr "na wypożyczanie w grupie." # Circulation > Batch checkout msgid "" "circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# Patron categories allowed to " "checkout in a batch:" msgstr "Kategorie użytkowników dopuszczone do wypożyczania w grupie:" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Block" msgstr "Blokuj" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Don't block" msgstr "Nie blokuj" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# returning of items that have been " "lost." msgstr "zwracany egzemplarz, który ma status \"Zagubiony\"." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block" msgstr "Blokuj" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block" msgstr "Nie blokuj" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have " "been withdrawn." msgstr "zwracany egzemplarz, który ma status 'Wycofany'." # Circulation > Item bundles > BundleLostValue msgid "" "circulation.pref#BundleLostValue# Use the
        LOST authorized value" msgstr "" # Circulation > Return claims #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#BundleLostValue# to represent 'missing from bundle' at " "return." msgstr "do oznaczania 'reklamacji zwrotu'." # Circulation > Item bundles > BundleNotLoanValue msgid "" "circulation.pref#BundleNotLoanValue# Use the NOT_LOAN authorized value" msgstr "" # Circulation > Return claims #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#BundleNotLoanValue# to represent 'added to bundle' when an " "item is attached to bundle." msgstr "do oznaczania 'reklamacji zwrotu'." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Do" msgstr "Włącz" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Don't" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# calculate and update overdue " "charges when an item is returned with a backdated return date." msgstr "" "naliczanie i aktualizowanie należności za przetrzymanie, gdy zwracany jest " "egzemplarz z datowanym wstecz terminem zwrotu." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
        NOTE: If you " "are doing hourly loans then you should have this on." msgstr "" "
        UWAGA: Włącz tę opcję, gdy wypożyczasz egzemplarze na " "godziny." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
        NOTE: This " "system preference requires FinesMode to be set to \"Calculate and " "charge.\"" msgstr "" "
        UWAGA: Wymaga ustawienia opcji FinesMode na " "\"Oblicz i nalicz\"." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do" msgstr "Włącz" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue " "charges when an item is returned." msgstr "" "naliczanie i aktualizowanie należności za przetrzymanie, gdy egzemplarz jest " "zwracany." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost" msgstr "Zezwalaj na oznaczanie egzemplarzy jako zagubione" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost and " "notify the patron" msgstr "" "Zezwalaj na oznaczanie egzemplarzy jako zagubione i powiadamiaj użytkownika" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Do not allow to mark items as lost" msgstr "Nie zezwalaj na oznaczanie egzemplarzy jako zagubione" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# from the 'Holds to pull' page. " "Values to be applied must be defined in UpdateItemWhenLostFromHoldList." msgstr "" "w 'Podglądzie złożonych zamówień'. Wprowadzone wartości muszą być " "zdefiniowane opcją UpdateItemWhenLostFromHoldList." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ." msgstr "." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is " "submitted in circulation" msgstr "Jeśli wysłano puste pole kodu kreskowego podczas wypożyczania," # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen" msgstr "wyczyść ekran" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window" msgstr "otwórz okno drukowania dziennych rewersów" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window" msgstr "otwórz okno drukowania wszystkich rewersów" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Don't require" msgstr "Nie wymagaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Require" msgstr "Wymagaj" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircConfirmItemParts# staff to confirm that all parts of an " "item are present at checkin/checkout." msgstr "" "od bibliotekarza potwierdzenia kompletności zwracanego/wypożyczanego " "egzemplarza." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControl# Use the calendar and circulation rules of" msgstr "Stosuj kalendarz oraz zasady udostępniania i należności z" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from." msgstr "biblioteki, z której pochodzi egzemplarz." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from." msgstr "biblioteki, do której użytkownik jest zapisany." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at." msgstr "biblioteki, do której bibliotekarz aktualnie jest zalogowany." # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#CircControlReturnsBranch# To determine wether an item is " "transferred or remains in the libray after checkin, use the circulation " "rules of" msgstr "" "biblioteki, z której pochodzi egzemplarz, i do biblioteki, z której " "wypożyczono egzemplarz." # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#CircControlReturnsBranch# the library the item is checked " "in at." msgstr "biblioteki, z której pochodzi egzemplarz." # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#CircControlReturnsBranch# the library the item is currently " "held by." msgstr "biblioteki, z której pochodzi egzemplarz." # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#CircControlReturnsBranch# the library the item is owned by." msgstr "biblioteki, z której pochodzi egzemplarz." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircSidebar# Activate" msgstr "Aktywuj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircSidebar# Deactivate" msgstr "Dezaktywuj" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircSidebar# the navigation sidebar on all circulation " "pages." msgstr "pasek boczny nawigacji na stronach modułu Udostępniania." # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#CirculateILL# Disable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#CirculateILL# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#CirculateILL# the circulation of ILL requested items." msgstr "" "udostępnianie egzemplarzy zamówionych przez Wypożyczalnię Międzybiblioteczną." # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ." msgstr "." # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# When marking a checkout as \"claims " "returned\"," msgstr "" "Podczas oznaczania wypożyczonego egzemplarza jako \"reklamacja zwrotu\"," # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ask if a lost fee should be charged" msgstr "pytaj, czy opłata za zgubienie powinna być naliczona" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# charge a lost fee" msgstr "naliczaj opłatę za zgubienie" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# don't charge a lost fee" msgstr "nie naliczaj opłaty za zgubienie" # Circulation > Return claims #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# Use the LOST authorized value" msgstr "Użyj domyślnej wartości LOST" # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# to represent 'claims returned'." msgstr "do oznaczania 'reklamacji zwrotu'." # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# Warn librarians that a " "patron has excessive return claims if the patron has claimed the return of " "more than" msgstr "" "Ostrzegaj bibliotekarza o przekroczonym limicie reklamacji zwrotu, gdy " "użytkownik zareklamował zwrot więcej niż" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# items." msgstr "egzemplarzy." # Circulation > Return claims > CleanUpDatabaseReturnClaims msgid "" "circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# This " "system preference is used by the cleanup_database.pl cronjob." msgstr "" "Opcja systemowa jest używana przez skrypt " "cleanup_database.pl" # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# Remove resolved return claims " "older than" msgstr "Usuń rozwiązane reklamacje zwrotu starsze niż" # Circulation > Return Claims msgid "circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# days." msgstr "dzień/dni." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting " "no later than" msgstr "" "Potwierdź zamówienia rezerwacji zaczynające się w przyszłości (nie później " "niż" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note " "that this number of days will be used too in calculating the default end " "date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, " "renewing or transferring items." msgstr "" "dni od dziś) w momencie zwrotu. Ta liczba dni będzie używana również do " "obliczania domyślnej daty końca rezerwacji w raporcie złożonych zamówień. " "Ale nie wpływa na wypożyczenia, odnowienia czy transfer książek." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Consider" msgstr "Traktuj" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Don't consider" msgstr "Nie traktuj" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If disabled, both " "values will be checked separately." msgstr "" "W przypadku wyłączenia ustawienia, obie opcje wypożyczeń będą sprawdzane " "oddzielnie." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If enabled, on-" "site checkouts will count toward the checkout limit for regular checkouts. " "The on-site limit will still apply for on-site checkouts." msgstr "" "W przypadku włączenia ustawienia, wypożyczenia na miejscu będą wliczane do " "maksymalnej ilości normalnych wypożyczeń. Limit wypożyczeń na miejscu będzie " "nadal mieć zastosowanie." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# on-site checkouts " "as normal checkouts." msgstr "wypożyczenia na miejscu jak normalne wypożyczenia." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Cumulate" msgstr "Dodaj" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Don't cumulate" msgstr "Nie dodawaj" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# the restriction periods." msgstr "okresy ograniczeń." # Circulation > Interlibrary loans #, fuzzy msgid "circulation.pref#CurbsidePickup# Disable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Self check-out module #, fuzzy msgid "circulation.pref#CurbsidePickup# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Housebound module #, fuzzy msgid "circulation.pref#CurbsidePickup# the curbside pickup module." msgstr "moduł użytkownika nieopuszczającego dom." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# Don't set" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# If enabled, set expiration date" msgstr "Jeśli włączone, ustaw datę wygaśnięcia na" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# Set" msgstr "Włącz" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# days" msgstr "dni" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# default expiration date for " "holds automatically." msgstr "automatyczne wygaszanie zamówień." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# from reserve date." msgstr "od daty złożenia zamówienia." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# months" msgstr "miesięcy" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# years" msgstr "lat" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldPickupLocation# ." msgstr "." # Circulation > Holds policy > DefaultHoldPickupLocation msgid "" "circulation.pref#DefaultHoldPickupLocation# When placing a hold via the " "staff interface default the pickup location to the" msgstr "" "Podczas składania zamówienia za pośrednictwem interfejsu bibliotekarza " "domyślnym miejscem odbioru jest" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldPickupLocation# item's holding library" msgstr "bibliotece obecnej egzemplarza" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldPickupLocation# item's home library" msgstr "bibliotece macierzystej egzemplarza" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldPickupLocation# logged in library" msgstr "bibliotece logowania" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        (Used when the " "longoverdue.pl script is called without the --charge parameter)" msgstr "" "
        (Użyj kiedy skrypt longoverdue.pl jest nazwany bez --charge parameter)" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        NOTE: " "This system preference requires the misc/cronjobs/longoverdue.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
        UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/" "longoverdue.pl . Poproś administratora systemu o jego włączenie." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        Leave this field empty " "if you don't want to charge the patron for lost items." msgstr "" "
        Pozostaw pole puste, jeśli nie chcesz, by użytkownik płacił za " "egzemplarz zagubiony." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# Charge a lost item to the " "patron's account when the LOST value of the item changes to:" msgstr "" "Obciąż konto użytkownika za egzemplarz zagubiony, kiedy wartość LOST w " "egzemplarzu zostanie zmieniona na:" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        (Used when the longoverdue." "pl script is called without the --lost parameter)" msgstr "" "
        (Użyj, kiedy skrypt longoverdue.pl jest nazwany bez --lost parameter)" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        NOTE: " "This system preference requires the misc/cronjobs/longoverdue.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
        UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/" "longoverdue.pl . Poproś administratora systemu o jego włączenie." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        Example: [1] [30] Sets an " "item to the LOST value 1 when it has been overdue for more than 30 days." msgstr "" "
        Przykład: [1] [30] Ustaw w egzemplarzu wartość LOST 1, kiedy pozycja " "zostanie przetrzymana dłużej niż 30 dni." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        WARNING — These " "preferences will activate the automatic item loss process. Leave these " "fields empty if you don't want to activate this feature." msgstr "" "
        OSTRZEŻENIE— Opcja aktywuje automatyczny proces egzemplarza zagubionego. " "Pozostaw pole puste, jeśli nie chcesz aktywować tej funkcji." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# By default, set the LOST value " "of an item to" msgstr "Domyślnie, ustaw wartość LOST w egzemplarzu na" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# days." msgstr "dni." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# when the item has been overdue " "for more than" msgstr ", kiedy pozycja zostanie przetrzymana dłużej niż" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# ." msgstr "." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses#
        Leave this field " "empty if you don't want to skip any lost statuses." msgstr "" "
        Pozostaw pole puste, jeśli nie chcesz pomijać żadnych statusów " "zagubienia." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses#
        Set to a list of " "comma separated values, e.g. 5,6,7." msgstr "
        Ustaw wartości oddzielone przecinkami, np. 5,6,7." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# When using the " "automatic item loss process, skip items with lost values matching any of" msgstr "" "Przy ustawieniu automatycznego procesu egzemplarza zagubionego, pomijaj " "następujące wartości statusu zagubienia" # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show clear screen button" msgstr "Nie wyświetlaj" # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show print quick slip and clear " "screen buttons" msgstr "Wyświetlaj" # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show print slip and clear screen " "buttons" msgstr "Wyświetlaj" # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# to clear the current patron from " "the screen on the circulation screen." msgstr "przycisk do czyszczenia ekranu wypożyczeń." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on " "multiple bibliographic records from the search results" msgstr "" "wielokrotne zamawianie tych samych egzemplarzy z listy wyników wyszukiwania." # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#EnableItemGroupHolds# Don't enable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Interlibrary loans #, fuzzy msgid "circulation.pref#EnableItemGroupHolds# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#EnableItemGroupHolds# the ability to place holds on item " "groups." msgstr "" "wielokrotne zamawianie tych samych egzemplarzy z listy wyników wyszukiwania." # Circulation > Article requests #, fuzzy msgid "circulation.pref#EnableItemGroups# Don't enable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#EnableItemGroups# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Holds policy > EnableItemGroups msgid "" "circulation.pref#EnableItemGroups# the item groups feature to allow " "collecting groups of items on a record together." msgstr "" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Ignore the calendar" msgstr "Ignoruj Kalendarz" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Use the calendar" msgstr "Użyj Kalendarza" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# when calculating the " "period for a hold's max pickup delay." msgstr "" "podczas obliczania zakresu dni, kiedy użytkownik może odebrać zamówienie." # Circulation > Holds policy > ExpireReservesMaxPickUpDelay msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# . If no address is defined " "here, the email will be sent to the library's reply-to address." msgstr "" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay#
        NOTE: " "These system preferences require the misc/cronjobs/holds/" "cancel_expired_holds.pl cronjob. Ask your system administrator to " "schedule it.
        " msgstr "" "
        UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/" "holds/auto_unsuspend_holds.pl . Poproś administratora systemu o jego " "włączenie." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Do" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Send email notification of " "the new hold filled with a canceled item to" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# automatically fill the next " "hold using the item." msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically " "if they have not been picked by within the time period specified in the ReservesMaxPickUpDelay " "system preference.
        " msgstr "" "na automatyczne anulowanie/wygaszanie zamówień, gdy nie zostały odebrane w " "czasie określonym w opcji ReservesMaxPickUpDelay." "
        UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/" "holds/cancel_expired_holds.pl. Poproś administratora systemu o jego " "włączenie." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# ." msgstr "." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a patron who allows their " "waiting hold to expire a fee of" msgstr "" "Jeśli używasz opcji ExpireReservesMaxPickUpDelay, obciąż użytkownika, który nie odebrał " "oczekujących zamówień, opłatą" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay," msgstr "" "Jeśli używasz opcji ExpireReservesMaxPickUpDelay," # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# allow" msgstr "zezwól" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# don't allow" msgstr "nie zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# expired holds to be canceled on " "days the library is closed per the calendar." msgstr "" "na anulowanie wygasłych zamówień w dni, kiedy biblioteka jest zamknięta." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportCircHistory# the export patron checkout history " "options." msgstr "opcje eksportu historii wypożyczeń użytkownika." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a " "200b 300c)." msgstr "(oddziel pola spacją, np. 100a 200b 300c)." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded " "from the patron checkout history CSV or MARC (ISO 2709) export:" msgstr "" "Nie uwzględniaj następujących pól w podsumowaniu wypożyczeń użytkownika " "podczas eksportu do CSV lub MARC (ISO 2709):" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require" msgstr "Nie wymagaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require" msgstr "Wymagaj" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts " "to show before running the overdues report." msgstr "" "aby bibliotekarz wybrał, które wypożyczenia wyświetlić przed uruchomieniem " "Raportu egzemplarzy przetrzymanych." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Nie powiadamiaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Powiadamiaj" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the " "items they are checking in." msgstr "" "bibliotekarza o należnościach przypisanych do konta użytkownika podczas " "przyjmowania zwrotów." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include" msgstr "Nie uwzględniaj" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include" msgstr "Uwzględniaj" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating " "the fine for an overdue item." msgstr "" "okres karencji podczas naliczania należności za przetrzymany egzemplarz." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Don't hide" msgstr "Nie ukrywaj" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Hide" msgstr "Ukryj" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# a patron's phone " "number, email address, street address and city on the circulation page." msgstr "danych użytkownika (telefon, email, adres) na stronie udostępniania." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# Charge a hold fee" msgstr "Pobierz opłatę" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is collected." msgstr "za każdym razem, kiedy zamówienie jest pobierane." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is placed." msgstr "za każdym razem, kiedy zamówienie jest składane." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#HoldFeeMode# only if all items are checked out and the " "record has at least one hold already." msgstr "" "tylko jeśli wszystkie egzemplarze są wypożyczone i rekord posiada już " "przynajmniej jedno zamówienie." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Do" msgstr "Akceptuj" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Don't" msgstr "Nie akceptuj" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#HoldsAutoFill# automatically fill holds instead of asking " "the librarian." msgstr "automatycznie zamówień przy zwrocie zamiast pytać bibliotekarza." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Do" msgstr "Wyświetlaj" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Don't" msgstr "Nie wyświetlaj" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# automatically display the hold slip " "dialog for auto-filled holds." msgstr "okna drukowania rewersu dla zaakceptowanych automatycznie zamówień." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Nie zawieraj opłat za przetrzymanie" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Include" msgstr "Zawieraj opłaty za przetrzymanie" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# hold charges when summing up charges " "for limit set in the noissuescharge system preference." msgstr "" ", kiedy sumujesz obciążenia za noissuescharge." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Don't fulfill" msgstr "Nie realizuj" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Fulfill" msgstr "Realizuj" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# holds automatically if matching " "item is returned via SIP protocol." msgstr "" "automatycznie zamówienia, gdy pasujący egzemplarz jest zwracany przez " "protokół SIP." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# ." msgstr "." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueue# In the staff interface, split the holds " "queue into separate tables by" msgstr "" "W interfejsie bibliotekarza wyświetlaj Kolejkę zamówień w osobnych tabelach " "dla" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# hold item type" msgstr "typu dokumentu zamówienia" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# nothing" msgstr "bez podziału" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library" msgstr "miejsca odbioru" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library and item type" msgstr "miejsca odbioru i typu dokumentu" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# 'virtual' priorities, where each " "group is numbered separately" msgstr "priorytety, podzielone na ponumerowane osobno grupy" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# ." msgstr "." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# If the holds queue is split, show " "librarians" msgstr "Jeśli Kolejka zamówień jest podzielona na tabele, wyświetlaj" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# the actual priority, which may be " "out of order" msgstr "aktualny priorytet, który może być nieużywany" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the " "Holds to pull list to" msgstr "Ustaw domyślną datę początkową raportu 'Podgląd złożonych zamówień' na" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end " "date is controlled by the system preference ConfirmFutureHolds." msgstr "" "dni wcześniej. Domyślna data końcowa zamówień zależy od konfiguracji ConfirmFutureHolds." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Zastosuj zasady udostępniania i należności do" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's holding library " "(holdingbranch)." msgstr "biblioteki, z której egzemplarz został wypożyczony." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's home library (homebranch)." msgstr "biblioteki, z której pochodzi egzemplarz." # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Disable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# the housebound module." msgstr "moduł użytkownika nieopuszczającego dom." # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Check" msgstr "Sprawdzaj" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Don't check" msgstr "Nie sprawdzaj" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLCheckAvailability# external sources for availability " "during the request process." msgstr "dostępności w zewnętrznych źródłach podczas procesu zamawiania." # Circulation > Interlibrary loans > ILLDefaultStaffEmail msgid "" "circulation.pref#ILLDefaultStaffEmail# Fallback email address for staff ILL " "notices to be sent to in the absence of a library address:" msgstr "" "Zastępczy adres e-mail do wysyłania powiadomień Wypożyczalni " "Międzybibliotecznej w przypadku braku adresu domyślnego:" # Circulation > Interlibrary loans #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#ILLHiddenRequestStatuses# (separated with |). If left " "empty, all ILL requests will be displayed. The request codes can be found in " "the ILLSTATUS authorized value category." msgstr "" "(oddzielone separatorem |). Pozostaw pole puste, jeśli chcesz wyświetlać " "wszystkie zamówienia Wypożyczalni Międzybibliotecznej. Kody ukrytych " "zamówień określ domyślną autoryzowaną wartością z ILLSTATUS." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLHiddenRequestStatuses# ILL statuses that are considered " "finished and should not be displayed in the ILL module: " msgstr "" "Zakończone zamówienia międzybiblioteczne, które nie będą wyświetlane w " "module Wypożyczalni Międzybibliotecznej: " # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLModule# Disable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLModule# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLModule# the interlibrary loans module (master switch)." msgstr "moduł Wypożyczalni Międzybibliotecznej." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLModuleCopyrightClearance# Adding text will enable the " "copyright clearance stage in request creation. The text you enter will be " "the text displayed." msgstr "" "Możliwość dodania tekstu podczas tworzenia zamówienia umożliwi wprowadzenie " "informacji o prawie autorskim. Tekst będzie wyświetlany." # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Disable" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Enable" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# unmediated interlibrary loan requests. " "If enabled and the ILL backend supports it, the newly created requests are " "immediately requested by backend." msgstr "" "na bezpośrednie przesyłanie na zewnątrz zamówień międzybibliotecznych. Jeśli " "opcja jest włączona i wspierana przez Wypożyczalnię Międzybiblioteczną, nowe " "zamówienia będą natychmiastowo wysyłane przez bazę danych." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLOpacbackends# (separated with |). If left empty, all " "installed backends will be enabled." msgstr "" "(oddzielone znakiem I). Jeśli puste, wszystkie zainstalowane bazy będą " "włączone." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLOpacbackends# Enabled ILL backends for OPAC initiated " "requests:" msgstr "Włączone bazy modułu WM dla zamówień składanych przez OPAC:" # Circulation > Interlibrary loans > ILLSendStaffNotices msgid "" "circulation.pref#ILLSendStaffNotices# (separated with |). e.g. " "ILL_REQUEST_CANCEL|ILL_REQUEST_MODIFIED If left empty, no staff ILL notices " "will be sent." msgstr "" "(oddzielone separatorem |), np. ILL_REQUEST_CANCEL|ILL_REQUEST_MODIFIED. " "Pozostaw pole puste, aby nie wysyłać powiadomień." # Circulation > Interlibrary loans > ILLSendStaffNotices msgid "" "circulation.pref#ILLSendStaffNotices# Send these ILL notices to staff when " "appropriate:" msgstr "Wysyłaj następujące powiadomienia Wypożyczalni Międzybibliotecznej:" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ." msgstr "." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as " "lost, " msgstr "Podczas wypożyczania egzemplarza ze statusem 'Zagubiony', " # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message" msgstr "wyświetlaj komunikat" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing" msgstr "nie wyświetlaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation" msgstr "wymagaj potwierdzenia" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose " "rental charge would take them over the limit." msgstr "" "użytkownikowi na wypożyczanie egzemplarza, którego opłata za wypożyczenie " "będzie powyżej ustalonego limitu." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        NOTE: The word " "'NULL' can be used to block renewal on undefined fields, while an empty " "string \"\" will block on an empty (but defined) field." msgstr "" "
        UWAGA: Wartość 'NULL' może zablokować prolongaty na " "niezdefiniowanych polach, a pusta linijka \"\" zablokuje puste (ale " "zdefiniowane) pola." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        Can name any field in the items " "table followed by a colon then a space then" msgstr "" "
        Możesz wymienić każde pole z tabeli items wstawiając po nim dwukropek " "i spację, a następnie" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]" msgstr "
        ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        itype: [NEWBK,\"\"]" msgstr "
        itype: [NEWBK,\"\"]" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# Define custom rules to deny specific " "items from renewal." msgstr "" "Zdefiniuj niestandardowe zasady blokowania prolongaty dla poszczególnych " "egzemplarzy." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# For example:" msgstr "Na przykład:" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# a bracketed list of values separated by " "commas." msgstr "listę wartości oddzielonych przecinkami w nawiasie kwadratowym." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Don't give" msgstr "Nie nadawaj wyższego priorytetu" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Give" msgstr "Nadaj wyższy priorytet" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# holding library" msgstr "obecna biblioteka" # Circulation > Holds policy # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# home library" msgstr "biblioteka główna" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# matches the item's" msgstr "jest takie, jak egzemplarza" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# pickup library" msgstr "miejsce odbioru" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#LocalHoldsPriority# priority for filling holds to patrons " "whose" msgstr "w Kolejce zamówień użytkownikom, których" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Nie doliczaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include" msgstr "Doliczaj" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# custom debit type charges when " "summing up charges for limit set in the noissuescharge " "system preference." msgstr "" ", kiedy sumujesz niestandardowe obciążenia za noissuescharge." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# ." msgstr "." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# Mark items as returned when " "flagged as lost " msgstr "Zwracaj egzemplarze oznaczone jako zagubione " # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the 'Holds to pull' list" msgstr "z \"Podglądu złożonych zamówień\"" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the batch item modification " "tool" msgstr "z narzędzia modyfikowania grupy egzemplarzy" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the items tab of the catalog " "module" msgstr "z zakładki Egzemplarze w katalogu" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the longoverdue cronjob" msgstr "ze skryptu longoverdue" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when cataloguing an item" msgstr "podczas katalogowania egzemplarza" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when marking an item as a return " "claim" msgstr "podczas oznaczania egzemplarza jako reklamacja zwrotu" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when receiving payment for the item" msgstr "podczas otrzymywania płatności za egzemplarz" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# Prevent a patron from checking " "out if the patron has guarantees owing in total more than" msgstr "" "Nie zezwalaj użytkownikowi wypożyczać, jeśli gwarancje użytkownika wynoszą " "więcej niż" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %]." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# Prevent a patron " "from checking out if the patron has guarantors and those guarantor's " "guarantees owing in total more than" msgstr "" "Nie zezwalaj użytkownikowi wypożyczać, jeśli jego gwarant ma gwarancje " "wynoszące więcej niż" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# [% local_currency " "%] in fines." msgstr "[% local_currency %]." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# Don't refund lost fees if a " "lost item is checked in more than" msgstr "" "Nie zwracaj opłaty za egzemplarz zagubiony, jeśli został zwrócony po więcej " "niż" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# days after it was marked " "lost." msgstr "dniach od oznaczenia jako zagubiony." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Calculate \"No renewal before\" " "based on" msgstr "Oblicz \"Brak możliwości prolongowania\" na podstawie" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Only relevant for loans " "calculated in days, hourly loans are not affected." msgstr "" "Dotyczy jedynie wypożyczeń obliczanych w dniach, wypożyczenia " "krótkoterminowe (godzinowe) nie będą uwzględniane." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# date." msgstr "daty." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# exact time." msgstr "dokładnego czasu." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address:" msgstr "Wyślij wszystkie powiadomienia jako UDW na adres e-mail:" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Uwzględnij arkusze stylu z" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#NoticeCSS# on notices. (This should be a complete URL, " "starting with http://)" msgstr "" "w powiadomieniach. (Pamiętaj, aby adres URL rozpoczynał się od http://" ")" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that " "don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)." msgstr "" "na wstrzymanie zamówienia do wybranej daty na liście oczekujących w OPAC. " "(Opcja AllowHoldDateInFuture musi " "być włączona)." # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#OPACAllowUserToChangeBranch# Allow users to change the " "library to pick up a hold for these statuses:" msgstr "użytkownikowi wybrać bibliotekę, w której może odebrać zamówienie." # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChangeBranch# In transit" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChangeBranch# Pending" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChangeBranch# Suspended" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library " "to pick up a hold from." msgstr "użytkownikowi wybrać bibliotekę, w której może odebrać zamówienie." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# If a patron owes more " "than the value of OPACFineNoRenewals," msgstr "" "Jeśli użytkownik posiada większą kwotę należności niż wartość ustawiona w " "opcji OPACFineNoRenewals," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# allow" msgstr "zezwalaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# block" msgstr "nie zezwalaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# their auto-renewals." msgstr "na automatyczną prolongatę." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# to pickup holds at libraries " "where the item is available." msgstr "" "na odbiór zamówienia w bibliotece/filii, w której egzemplarz jest dostępny." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# Patron categories " "not affected by OPACHoldsIfAvailableAtPickup:" msgstr "" "Kategorie użytkownika, których nie dotyczy opcja OPACHoldsIfAvailableAtPickup:" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates#
        NOTE: The hold " "start date option is only effective and shown on the hold form when AllowHoldDateInFuture and " "OPACAllowHoldDateInFuture are enabled." msgstr "" "
        UWAGA: Opcja daty rozpoczęcia zamówienia jest " "wyświetlana przy zamówieniu, jeśli opcje
        AllowHoldDateInFuture i OPACAllowHoldDateInFuture zostały włączone." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# When placing a hold from the OPAC, " "make" msgstr "Podczas składania zamówienia w OPAC, zaznacz" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# both hold dates" msgstr "obie daty zamówienia" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# hold end date" msgstr "datę zakończenia zamówienia" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# hold start date" msgstr "datę rozpoczęcia zamówienia" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# mandatory." msgstr "jako obowiązkowe." # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# no hold dates" msgstr "brak dat zamówienia" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Don't enable" msgstr "Nie włączaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# on-site checkout by default if " "last checkout was an on-site one." msgstr "" "domyślnie wypożyczenie na miejscu, gdy ostatnie wypożyczenie było także " "wypożyczeniem na miejscu." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Disable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# the on-site checkouts feature." msgstr "opcje wypożyczeń na miejscu." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Disable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# the on-site checkout for all cases " "(even if a patron is debarred, etc.)." msgstr "" "opcje wypożyczeń na miejscu dla wszystkich przypadków (nawet dla " "użytkowników wykluczonych itd.)." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Ignore calendar" msgstr "Ignoruj opcję Kalendarz" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Use calendar" msgstr "Używaj opcji Kalendarz" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# when working out the period for " "overdue notices." msgstr "podczas wysyłania powiadomień o egzemplarzach przetrzymanych." # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeFrom# ." msgstr "Blokuj" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#OverdueNoticeFrom# Organize and send overdue notices using " "the" msgstr "podczas wysyłania powiadomień o egzemplarzach przetrzymanych." # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeFrom# checkout library" msgstr "Używaj opcji Kalendarz" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeFrom# command-line option" msgstr "Używaj opcji Kalendarz" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeFrom# item home library" msgstr "bibliotekę, z której pochodzi egzemplarz," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation" msgstr "Wymagaj potwierdzenia" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block" msgstr "Blokuj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block" msgstr "Nie blokuj" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a patron that has " "overdues outstanding." msgstr "" "przy wypożyczaniu egzemplarzy użytkownikowi, który ma niezapłacone " "należności." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# When a patron's checked out item is " "overdue," msgstr "Kiedy wypożyczony egzemplarz użytkownika jest przetrzymany," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# allow renewing." msgstr "zezwalaj na prolongatę." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing for all the patron's " "items." msgstr "blokuj prolongatę dla wszystkich egzemplarzy użytkownika." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing only for this item." msgstr "blokuj prolongatę tylko dla tego egzemplarza." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Don't try" msgstr "Nie podpowiadaj" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#PatronAutoComplete# Only returns the first 10 results at a " "time." msgstr "Wyświetlonych zostanie tylko 10 pierwszych wyników." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Try" msgstr "Podpowiadaj" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#PatronAutoComplete# to guess the patron being entered while " "typing a patron search for circulation or patron search." msgstr "" "nazwisko użytkownika podczas wpisywania w module Udostępnianie/Użytkownicy." # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#PatronRestrictionTypes# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#PatronRestrictionTypes# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Checkin policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#PatronRestrictionTypes# the type of patron restriction to " "be specified when applying manually." msgstr "okresy ograniczeń." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to" msgstr "Wydrukuj do" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue " "notice. If the number of items is greater than this number, the notice will " "end with a warning asking the patron to check their online account for a " "full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the " "notice, no matter how many there are." msgstr "" "pozycji egzemplarzy w powiadomieniu o przetrzymaniu. Jeśli liczba " "egzemplarzy jest większa niż wprowadzona liczba, powiadomienie kończy się " "komunikatem, aby użytkownik sprawdził swoje konto w OPAC, gdzie uzyska pełną " "listę egzemplarzy przetrzymanych z należnościami. Ustaw na 0, aby uwzględnić " "wszystkie egzemplarze przetrzymane z należnościami w powiadomieniu, " "niezależnie od ich ilości." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#ProcessingFeeNote# Text to be recorded in the column " "'note', table 'accountlines' when the processing fee (defined for the item " "type) is applied:" msgstr "" "Tekst, który będzie zapisany w kolumnie 'uwaga', tabeli 'konto' podczas " "stosowania opłaty (definiowanej w poszczególnych typach dokumentu):" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# Disable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# updating the holds queue in real time." msgstr "uaktualnianie kolejki zamówień w czasie rzeczywistym." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#RecallsMaxPickUpDelay# Mark a recall as problematic if it " "has been waiting to be picked up for" msgstr "" "Zamówienie z przypomnienia oznacz jako problematyczne, jeśli oczekuje na " "odbiór" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#RecallsMaxPickUpDelay# days." msgstr "dni." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record" msgstr "Nie rejestruj lokalnego użycia," # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record" msgstr "Rejestruj lokalne użycie," # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is " "checked in." msgstr "gdy niewypożyczony (statystyczny) egzemplarz jest zwracany." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# When checking out an item, " msgstr "Podczas wypożyczania egzemplarza, " # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# don't record" msgstr "nie rejestruj informacji o" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# record" msgstr "rejestruj informację o" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# the user who checked out the " "item." msgstr "bibliotekarzu, który wypożycza egzemplarz." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# If a lost item is returned, " "apply the refunding rules defined for the" msgstr "" "Jeśli zagubiony egzemplarz zostanie zwrócony, włącz zasady zwrotu opłat w" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# check-in library." msgstr "bibliotece zwrotu." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's holding library." msgstr "bibliotece obecnej egzemplarza." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's home library." msgstr "bibliotece macierzystej egzemplarza." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# If a patron pays off all fines on " "an overdue item that is accruing fines in the OPAC via a payment plugin," msgstr "" "Jeśli użytkownik w OPAC płaci należności przy przetrzymanym egzemplarzu za " "pomocą wtyczki płatności online," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# don't renew" msgstr "nie prolonguj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# renew" msgstr "prolonguj" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# the item automatically. If the " "system preference RenewalPeriodBase is set to " "\"due date\", renewed items may still be overdue." msgstr "" "egzemplarz automatycznie. Gdy opcja RenewalPeriodBase jest ustawiona na \"termin zwrotu\", prolongowane egzemplarze mogą " "pozostać przetrzymane." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# If a patron pays off all fines " "on an overdue item that is accruing fines," msgstr "Jeśli użytkownik płaci należności przy przetrzymanym egzemplarzu," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# don't renew" msgstr "nie prolonguj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# renew" msgstr "prolonguj" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# the item automatically. If the " "system preference RenewalPeriodBase is set to " "\"due date\", renewed items may still be overdue." msgstr "" "egzemplarz automatycznie. Gdy opcja RenewalPeriodBase jest ustawiona na \"termin zwrotu\", prolongowane egzemplarze mogą " "pozostać przetrzymane." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new " "due date on" msgstr "" "Podczas prolongowania wypożyczonych egzemplarzy wyznacz nowy termin zwrotu " "na podstawie" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date." msgstr "bieżącej daty." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout." msgstr "poprzedniego terminu zwrotu." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send" msgstr "Nie wysyłaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send" msgstr "Wysyłaj" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron's " "messaging preferences for 'Item checkout'." msgstr "" "powiadomienie o prolongacie egzemplarza według ustawień powiadomień w koncie " "użytkownika." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# When checking out an item " "with rental fees, " msgstr "Jeśli wypożyczasz egzemplarz, który posiada opłatę za wypożyczenie, " # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# ask" msgstr "pytaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# don't ask" msgstr "nie pytaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# for confirmation." msgstr "o potwierdzenie." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Nie zawieraj opłat naliczanych" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include" msgstr "Zawieraj opłaty naliczane" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up " "charges for limit set in the noissuescharge system preference." msgstr "" "przez bibliotekę, gdy sumujesz należności w noissuescharge." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the rule from the" msgstr "Sprawdzaj zasady" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library" msgstr "bibliotekę, z której pochodzi egzemplarz," # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library" msgstr "bibliotekę, do której jest zapisany użytkownik," # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a " "hold on the item." msgstr "aby zobaczyć, czy użytkownik może wypożyczyć dany egzemplarz." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it " "has been waiting for more than" msgstr "Zamówienie może zostać anulowane po liczbie" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days." msgstr "dni." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically" msgstr "Automatycznie" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically" msgstr "Ręcznie" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when " "a hold is placed on a specific item and that item is already checked in." msgstr "" "oznaczaj zwrócony egzemplarz jako znaleziony i oczekujący, jeśli istnieje na " "niego zamówienie w kolejce rezerwacji." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# If a patron is restricted," msgstr "Jeśli użytkownik ma nałożone ograniczenie," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# allow" msgstr "zezwalaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# block" msgstr "nie zezwalaj" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# renewing of items from the staff " "interface and via the misc/cronjobs/automatic_renewals.pl " "cronjob." msgstr "" "na prolongowanie egzemplarzy z interfejsu bibliotekarza i poprzez zadanie na " "cronie misc/cronjobs/automatic_renewals.pl ." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require" msgstr "Nie wymagaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require" msgstr "Wymagaj" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return items before their " "accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration " "date)." msgstr "" "zwrotu egzemplarzy przed wygaśnięciem konta (ogranicz terminy zwrotu do dnia " "przed wygaśnięciem konta użytkownika)." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SCOAllowCheckin# patrons to return items through web-based " "self checkout system." msgstr "" "użytkownikowi na zwracanie egzemplarzy za pośrednictwem opcji Samoobsługowej." # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SCOMainUserBlock# Include the following HTML on the the web-" "based self checkout screen:" msgstr "Uwzględnij następujący HTML na ekranie samoobsługowych wypożyczeń:" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the " "web-based self checkout:" msgstr "" "Uwzględnij następujący CSS na wszystkich stronach Samoobsługowego " "wypożyczania:" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in " "the web-based self checkout:" msgstr "" "Uwzględnij następujący JavaScript na wszystkich stronach Samoobsługowego " "wypożyczania:" # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'branchcode' is the location where " "the checkin is being performed (i.e. branch assigned to SIP user)
        " msgstr "" "- 'branchcode' jest lokalizacją, w której odbywa się przekazanie (tj. " "biblioteka/filia przypisana do użytkownika SIP)
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'comparator' is the type of " "comparison, possible values are: eq,<,<=,>,>=,ne
        " msgstr "" "- 'comparator' jest typem porównania, możliwe wartości: eq,<,<=,>,>=,ne
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'item field value' is the value to " "compare against the value in the specified 'item field'
        " msgstr "" "- 'item field value' jest wartością do porównania z zawartością 'item " "field'
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'item field' is a database column in " "the items table
        " msgstr "- 'item field' jest kolumną bazy danych w tabeli items
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'sort bin number' is the expected " "return value in the CL field of the SIP response for an item matching a " "rule

        " msgstr "" "- 'sort bin number' jest oczekiwaną wartością zwracaną w polu CL odpowiedzi " "SIP dla dopasowanego egzemplarza

        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:homebranch:ne:\\$holdingbranch:X - " "Will return sort bin 'X' for an item returned to CPL where the holdingbranch " "is not equal to the homebranch (i.e. any item belonging to a different " "branch than CPL).

        " msgstr "" "CPL:homebranch:ne:\\$holdingbranch:X - Zostanie zwrócona wartość 'X' dla " "egzemplarza zwracanego do CPL, gdzie obecna biblioteka nie jest równa " "bibliotece macierzystej (tj. dowolny egzemplarz należący do innych bibliotek/" "filii niż CPL).

        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:itemcallnumber:<:339.6:3 - Will " "return sort bin 3 for an item with a callnumber less than 339.6 returned to " "CPL .
        " msgstr "" "CPL:itemcallnumber:<:339.6:3 - Zostanie zwrócona wartość 3 dla egzemplarza z " "sygnaturą mniejszą niż 339.6 zwróconego do CPL .
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:itype:eq:BOOK:1 - Will return sort " "bin 1 for an item of itemtype 'BOOK' returned to CPL.
        " msgstr "" "CPL:itype:eq:BOOK:1 - Zostanie zwrócona wartość 1 dla egzemplarza o typie " "'BOOK' zwróconego do CPL.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# Examples:
        " msgstr "Przykłady:
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# NOTE: Specifying 'item_field_value' " "with a leading '\\$' and an item field name will use the value of that field " "in the item for comparison:
        " msgstr "" "UWAGA: Określenie 'item_field_value' z '\\$' i nazwą pola egzemplarza " "spowoduje użycie wartości tego pola w egzemplarzu do porównania:
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# The mapping should be of the form " "'branchcode:item field:comparator:item field value:sort bin number', with " "one mapping per line.
        " msgstr "" "Forma mapowania 'branchcode:item field:comparator:item field value:sort bin " "number', z jednym mapowaniem na linię.
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "" "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# Use the following mappings to determine " "the sort_bin of a returned item.
        " msgstr "" "Użyj następującego mapowania, aby określić sort_bin zwracanego egzemplarza." "
        " # Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# i.e. \\$holdingbranch

        " msgstr "tj. \\$holdingbranch

        " # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# (Leave blank if not used. Use " "ranges or simple IP addresses separated by spaces, like 192.168.1.1 " "192.168.0.0/24.)" msgstr "" "(Pozostaw puste, jeśli nieużywane. Użyj zakresów lub pojedynczych adresów " "IP, oddzielonych spacjami, jak 192.168.1.1 192.168.0.0/24.)" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# Allow access to the self check " "from the following IP addresses:" msgstr "" "Zezwalaj na dostęp do modułu samoobsługowych wypożyczeń z następujących " "adresów IP:" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the " "Help page of the web-based self checkout system:" msgstr "" "Uwzględnij następujący kod HTML na stronie pomocy opcji Samoobsługowej:" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInMainUserBlock# Include the following HTML on the " "self check-in screen:" msgstr "Uwzględnij następujący HTML na ekranie samoobsługowych zwrotów:" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Don't enable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInModule# the standalone self check-in module " "(available at: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)." msgstr "" "samodzielny moduł samoobsługowych zwrotów (dostępny na: /cgi-bin/koha/sci/" "sci-main.pl)." # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# Reset the current self check-in screen " "after" msgstr "Wyczyść ekran samoobsługowych zwrotów po" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# seconds." msgstr "sekundach." # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInUserCSS# Include the following CSS on all the " "self check-in screens:" msgstr "" "Uwzględnij następujący CSS na wszystkich ekranach samoobsługowych zwrotów:" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInUserJS# Include the following JavaScript on all " "the self check-in screens:" msgstr "" "Uwzględnij następujący JavaScript na wszystkich ekranach samoobsługowych " "zwrotów:" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when " "self checkout is finished." msgstr "okienko wydruku rewersu, gdy zakończysz Samoobsługowe wypożyczenie." # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based " "self checkout system login after" msgstr "Sesja zalogowanego użytkownika opcji Samoobsługowej wygasa po" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds." msgstr "sekundach." # Circulation > Self check-out module > SelfCheckoutByLogin msgid "" "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# .
        NOTE: If using 'cardnumber' and " "AutoSelfCheckAllowed you should set SelfCheckAllowByIPRanges to prevent " "brute force attacks to gain patron information outside the library." msgstr "" ".
        UWAGA: Jeśli używasz 'cardnumber i AutoSelfCheckAllowed musisz ustawić " "SelfCheckAllowByIPRanges, aby zapobiec atakom typu brute force w celu " "zdobycia informacji o użytkownikach." # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons log into the web-based " "self checkout system with their" msgstr "Zaloguj użytkownika do opcji Samoobsługowej za pomocą" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# cardnumber" msgstr "numeru karty" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# username and password" msgstr "loginu i hasła" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ShowAllCheckins# all items in the \"Checked-in items\" " "list, even items that were not checked out." msgstr "" "wszystkie egzemplarze na liście \"Przekaż/Zwróć\", nawet jeśli egzemplarze " "były niewypożyczone." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj zdjęcia" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show" msgstr "Wyświetlaj zdjęcie" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture " "(if one has been added) when they use the web-based self checkout." msgstr "" "użytkownika (jeśli zostało dodane), kiedy korzysta z opcji Samoobsługowe " "wypożyczenia." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# (list of not for loan values " "separated with a pipe '|')" msgstr "(oddziel domyślne wartości znakiem '|')" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# Never trap items with 'not " "for loan' values of" msgstr "Nie wybieraj egzemplarzy oznaczonych jako 'nie do wypożyczenia'" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# to fill holds." msgstr "do zamówienia." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout." msgstr "bibliotekarzowi na ręczne ustalanie terminu zwrotu." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a " "check in." msgstr "bibliotekarzom na określenie terminu zwrotu." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# For search results in the " "staff interface, display" msgstr "W wynikach wyszukiwania w interfejsie bibliotekarza wyświetl" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is " "from." msgstr "bibliotekę, z której pochodzi egzemplarz." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is " "held by." msgstr "bibliotekę, w której egzemplarz jest przetrzymywany." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by " "commas; if empty, uses all libraries)" msgstr "" "(wpisz kody bibliotek/filii, oddzielone przecinkami; jeśli pozostawisz " "puste, opcja będzie dostępna dla wszystkich bibliotek/filii)" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight#
        NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/holds/build_holds_queue." "pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
        UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/" "holds/build_holds_queue.pl . Poproś administratora systemu o jego " "włączenie." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds using items from the " "libraries" msgstr "Zrealizuj zamówienia używając egzemplarzy z bibliotek" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order." msgstr "w dowolnej kolejności." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order." msgstr "w podanej kolejności." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open" msgstr "otwarte" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open or closed" msgstr "otwarte lub zamknięte" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# when they are" msgstr "kiedy są" # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref#StockRotation# Disable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref#StockRotation# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref#StockRotation# the stock rotation module." msgstr "moduł obiegu zbiorów." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Don't store" msgstr "Nie zachowuj" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Store" msgstr "Zachowuj" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#StoreLastBorrower# the last patron to return an item. This " "setting is independent of the opacreadinghistory and AnonymousPatron system " "preferences." msgstr "" "ostatniego użytkownika zwracającego egzemplarz. Ustawienie jest niezależne " "od opacreadinghistory i AnonymousPatron." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the staff " "interface." msgstr "na zawieszanie zamówień w interfejsie bibliotekarza." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC." msgstr "na zawieszanie zamówień z OPAC." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Ignore the calendar" msgstr "Ignoruj Kalendarz" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Use the calendar" msgstr "Użyj Kalendarza" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#SuspensionsCalendar# when calculating the period for " "suspension expiration." msgstr "podczas obliczania okresu wygaśnięcia zawieszenia." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Don't switch" msgstr "Nie zamieniaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Switch" msgstr "Zamień" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# on-site checkouts to normal " "checkouts when checked out." msgstr "wypożyczenia na miejscu na normalne wypożyczenia podczas wypożyczania." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer" msgstr "Nie przesyłaj" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer" msgstr "Prześlij" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling " "all waiting holds." msgstr "gdy anulowane są wszystkie oczekujące zamówienia." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Block" msgstr "Blokuj" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Don't block" msgstr "Nie blokuj" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#TransfersBlockCirc# staff from continuing to checkin items " "when a transfer is triggered." msgstr "" "możliwości kontynuowania zwrotu egzemplarzy, gdy transfer zostanie " "uruchomiony." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers " "to receive\" screen if the transfer has not been received" msgstr "" "Wyświetlaj komunikat \"Transfery do odbioru\", gdy przesyłane egzemplarze " "nie zostały odebrane" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent." msgstr "dni po wysłaniu." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Don't trap" msgstr "Nie wybieraj" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Trap" msgstr "Wybieraj" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# items that are not for loan but holdable " "( notforloan < 0 ) to fill holds." msgstr "" "do zamówienia egzemplarze, które są nie do wypożyczenia, ale możliwe do " "zamówienia ( notforloan < 0 )." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Circulation > Checkout policy > UnseenRenewals msgid "" "circulation.pref#UnseenRenewals# renewals to be recorded as \"unseen\" by " "the library, and count against the patrons unseen renewals limit." msgstr "" ", aby prolongaty były rejestrowane przez bibliotekę jako \"niewidoczne\" i " "wliczane do limitu niewidocznych prolongat użytkownika." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Examples:
        " msgstr "Przykłady:
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: GEN - causes an item in " "the Fiction location to be updated into the General stacks location on check " "in.
        " msgstr "" "FIC: GEN - powoduje zmianę lokalizacji zwracanego egzemplarza z dopuszczonej " "wartości FIC na wartość GEN.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: _BLANK_ - causes an item " "in location FIC to be updated to a blank location on check in.
        " msgstr "" "FIC: _BLANK_ - powoduje zmianę lokalizacji zwracanego egzemplarza z " "dopuszczonej wartości FIC na brak lokalizacji (wartość BLANK).
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# General rule: if the location " "value on the left of the colon (:) matches the item's current location, it " "will be updated to match the location value on the right of the colon (:)." "
        " msgstr "" "Ogólna zasada: jeśli dopuszczona wartość lokalizacji po lewej stronie " "dwukropka (:) odpowiada obecnej lokalizacji egzemplarza, podczas zwrotu " "egzemplarza lokalizacja zostanie zmieniona na wartość z prawej strony " "dwukropka (:).
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Note: PROC and CART are " "special values, for these locations the location and permanent_location can " "differ, in all other cases an update will affect both. Items in the CART " "location will be returned to their permanent location on checkout.
        " msgstr "" "Uwaga: PROC i CART to specjalne wartości dla lokalizacji - w ich przypadku " "location i permanent_location mogą się różnić (w przypadku pozostałych " "wartości zmiana dotyczyć będzie zarówno location jak i permanent_location). " "Egzemplarze oznaczone wartością CART będą zwrócone do lokalizacji, z której " "zostały wypożyczone.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: FIC - causes an item in " "the Processing Center location to be updated into the Fiction location on " "check in.
        " msgstr "" "PROC: FIC - powoduje zmianę lokalizacji zwracanego egzemplarza z " "dopuszczonej wartości PROC na wartość FIC.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: _PERM_ - causes an item " "that is in the Processing Center to be updated to it's permanent location." "

        " msgstr "" "PROC: _PERM_ - powoduje zmianę lokalizacji zwracanego egzemplarza z " "dopuszczonej wartości PROC na jego stałą lokalizację (wartość PERM).

        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _ALL_ is used " "on the left side of the colon (:) to affect all items, and overrides " "all other rules." msgstr "" "Specjalna wartość _ALL_ wstawiona po lewej stronie dwukropka (:) zmienia " "wszystkie zwracane egzemplarze, i będzie nadrzędna w stosunku do " "innych zasad." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _BLANK_ may " "be used on either side of a value pair to update or remove the location from " "items with no location assigned.
        " msgstr "" "Specjalna wartość _BLANK_ może być używana po każdej stronie pary, w celu " "zmiany lub usunięcia lokalizacji zwracanego egzemplarza, który nie ma " "przypisanej lokalizacji.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# This is a list of value pairs. " "The first value is followed immediately by colon space then the second value." "

        " msgstr "" "Lista par dopuszczonych wartości dla lokalizacji egzemplarza. Wartości w " "parze rozdzielone są dwukropkiem ze spacją.

        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _ALL_: FIC - causes all items " "to be updated into the Fiction location on check in.
        " msgstr "" "_ALL_: FIC - powoduje zmianę lokalizacji wszystkich zwracanych egzemplarzy " "na dopuszczoną wartość FIC.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _BLANK_: FIC - causes an item " "that has no location to be updated into the Fiction location on check in.
        " msgstr "" "_BLANK_: FIC - powoduje zmianę zwracanego egzemplarza, który nie ma " "lokalizacji, na dopuszczoną wartość FIC.
        " # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# A list of values to update " "an item's values with when it is marked as lost from the 'Holds to pull' " "page." msgstr "" "Lista wartości do zaktualizowania statusu zagubienia egzemplarza w " "'Podglądzie złożonych zamówień'." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Example: \"itemlost: 1\" to " "set items.itemlost to 1 when the item is marked as lost. (Requires CanMarkHoldsToPullAsLost)" msgstr "" "Przykład: wprowadź \"itemlost: 1\", aby ustawić items.itemlost na 1, gdy " "egzemplarz jest oznaczony jako zagubiony. (Wymaga włączenia CanMarkHoldsToPullAsLost)" # Circulation > Checkin policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Can be used for showing " "only the not for loan description. E.g. '-1: ONLYMESSAGE'." msgstr "Każda para wartości musi być wprowadzona w osobnej linii." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Each pair of values should " "be on a separate line." msgstr "Każda para wartości musi być wprowadzona w osobnej linii." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# This is a list of value " "pairs. When an item is checked in, if the not for loan value on the left " "matches the items not for loan value" msgstr "" "Wprowadź listę par wartości. Przy przekazaniu / zwrocie, ustawiona wartość " "not for loan w rekordzie egzemplarza zostanie zaktualizowana na nową wartość " "not for loan." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# it will be updated to the " "right-hand value. For example, '-1: 0' will cause an item that was set to " "'Ordered' to now be available for loan." msgstr "" "Na przykład: para wartości '-1: 0' oznacza, że egzemplarz o statusie " "'Ordered' przy przekazaniu / zwrocie będzie 'Dostępny do wypożyczenia'." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do" msgstr "Tak" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Don't" msgstr "Nie" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's " "total checkouts count whenever an item is checked out (WARNING! This " "increases server load significantly; if performance is a concern, use the " "update_totalissues.pl cron job to update the total checkouts count)." msgstr "" "Uaktualniaj liczbę udostępnień rekordu bibliograficznego, za każdym razem, " "gdy egzemplarz jest udostępniany (Uwaga! Ustawienie wartości 'Tak' w opcji " "znacząco obciąży serwer; jeśli wydajność serwera jest problemem, użyj " "skryptu update_totalissues.pl, by uaktualnić całkowitą liczbę udostępnień)." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ." msgstr "." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce" msgstr "Nie wymuszaj limitu" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce" msgstr "Wymuszaj limit" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code" msgstr "kod kolekcji" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type" msgstr "typ dokumentu" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on" msgstr "transferów pomiędzy bibliotekami w oparciu o" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Don't use" msgstr "Nie używaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Use" msgstr "Użyj" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#UseCirculationDesks# circulation desks with circulation." msgstr "oddziałów udostępniania." # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use" msgstr "Nie używaj" # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use" msgstr "Używaj" # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves." msgstr "" "Kursy (np. w bibliotekach uniwersyteckich pozwala rezerwować pozycje tylko " "dla uczestników konkretnego ustalonego wykładu lub kierunku)." # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "circulation.pref#UseLocationAsAQInSIP# Use" msgstr "Użyj" # Circulation > SIP2 > UseLocationAsAQInSIP msgid "circulation.pref#UseLocationAsAQInSIP# for AQ field in SIP protocol." msgstr "" # Circulation > Holds policy # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#UseLocationAsAQInSIP# homebranch" msgstr "biblioteka główna" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#UseLocationAsAQInSIP# permanent_location" msgstr "wymagaj potwierdzenia" # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseRecalls# Don't use" msgstr "Nie używaj" # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseRecalls# Use" msgstr "Używaj" # Circulation > Recalls > UseRecalls msgid "" "circulation.pref#UseRecalls# recalls. Make sure you configure circulation and fines rules for recalls " "once enabled." msgstr "" "przypomnień. Upewnij się, że włączono przypomnienia w zasadach udostępniania i należnościach." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use" msgstr "Nie używaj" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use" msgstr "Używaj" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# the transport cost matrix for " "calculating optimal holds filling between libraries." msgstr "" "'Koszty transportu pomiędzy bibliotekami' do liczenia optymalnego " "wypełnienia zamówień między filiami. System domyślnie proponuje zamówienie " "egzemplarza z biblioteki z tańszym transportem i/lubi daje możliwość opcji " "blokowania zamówień z niektórych filii." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Nie powiadamiaj" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Powiadamiaj" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the " "patron whose items they are checking in." msgstr "" "bibliotekarza o gotowych do odbioru zamówieniach dla użytkownika podczas " "przyjmowania zwrotu." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system " "(available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)." msgstr "opcję Samoobsługową (dostępna na: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge" msgstr "Obciążaj" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't charge" msgstr "Nie obciążaj" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a " "patron loses an item." msgstr "" "użytkownika kosztami zakupu egzemplarza w celu zastąpienia go, kiedy został " "zagubiony." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't forgive" msgstr "Licz" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive" msgstr "Anuluj" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is marked " "as lost." msgstr "zapłaty należności za zagubiony egzemplarz." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with " "independentbranches)" msgstr "Nie zezwalaj (z niezależnymi bibliotekami/filiami)" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to " "place a hold on an item from another library" msgstr "" "użytkownikowi z jednej biblioteki na zamawianie egzemplarzy z innej " "biblioteki/filii" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# . Ignore items with the following " "statuses when counting items:" msgstr "" "Ignoruj egzemplarze z następującymi statusami podczas obliczania pozycji:" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Damaged" msgstr "Zniszczony" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Lost" msgstr "Zagubiony" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Not for loan" msgstr "Nie do wypożyczenia" # Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Note: The reduced loan period can " "also be set up in the circulation conditions and will then overwrite the " "setting here." msgstr "" "Uwaga: Skrócony okres wypożyczenia może być zdefiniowany przez ustawienia " "udostępniania i nadpisze ustawienie tej opcji." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Withdrawn" msgstr "Wycofany" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for high demand items with more " "than" msgstr "dni dla egzemplarzy z więcej niż" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds" msgstr "zamówieniem" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# on the record" msgstr "w rekordzie" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# over the number of holdable items on " "the record" msgstr "więcej niż liczba zamawianych egzemplarzy w rekordzie" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to" msgstr "skrócenie okresu wypożyczeń do" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the " "Koha administrator email address whenever a hold request is placed." msgstr "" "wysyłanie powiadomień na e-mail administratora, po złożeniu każdego " "zamówienia." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Ignore the calendar" msgstr "Ignoruj Kalendarz" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Use the calendar" msgstr "Użyj Kalendarza" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# when calculating the period for fines." msgstr "podczas obliczania należności za przetrzymanie egzemplarzy." # Circulation > Fines Policy > finesMode msgid "" "circulation.pref#finesMode#
        NOTE: If the cronjobs/fines." "pl cronjob is being run, accruing and final fines will be calculated when " "the cron runs and accruing fines will be finalized when an item is returned. " "If CalculateFinesOnReturn is " "enabled, final fines will be calculated when an item is returned.
        " msgstr "" "
        UWAGA: Jeśli skrypt cronjobs/fines.pl jest uruchomiony, " "bieżące i zaległe należności będą naliczane podczas działania skryptu, a " "bieżące należności staną się zaległymi w momencie zwrotu egzemplarza. Jeśli " "opcja CalculateFinesOnReturn " "jest włączona, zaległe należności zostaną naliczone w momencie zwrotu " "egzemplarza.
        " # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge" msgstr "Oblicz i nalicz" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Charge" msgstr "Nalicz" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate" msgstr "Nie obliczaj" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't charge" msgstr "Nie naliczaj" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesMode# fines (when cronjobs/fines.pl is " "being run)." msgstr "" "należności (gdy skrypt cronjobs/fines.pl jest uruchomiony)." # Circulation > Fines Policy > finesMode msgid "" "circulation.pref#finesMode# on close days. If set the fines.pl cronjob will " "not generate fines when run on days marked as closed in the calendar." msgstr "" "w dniach zamknięcia biblioteki. Jeśli skrypt fines.pl jest włączony, " "należności nie wygenerują się w dniach oznaczonych jako wolne w Kalendarzu." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword " "catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does " "not turn up any results during an item barcode search." msgstr "" "automatyczne wyszukiwanie po słowach kluczowych, jeżeli podczas wyszukiwania " "według kodów kreskowych wprowadzona fraza nie została znaleziona." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form" msgstr "Konwertuj z formatu CueCat" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form" msgstr "Konwertuj z formatu Libsuite8" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter" msgstr "Nie filtruj" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A form" msgstr "Filtruj na EAN-13 lub UPC-A z dodanym zerem" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from" msgstr "Bez spacji" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-" "prefix style" msgstr "Bez pierwszej cyfry ze stylu T-prefix" # Circulation > Interface > itemBarcodeInputFilter msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes. Mind that " "any leading or trailing whitespace in a barcode gets removed before this " "filter." msgstr "" "sczytane kody kreskowe egzemplarza. Pamiętaj, że wszelkie początkowe lub " "końcowe białe znaki w kodzie kreskowym zostaną usunięte przed tym filtrem." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the " "OPAC if they owe more than" msgstr "" "Nie zezwalaj użytkownikowi na składanie zamówień przez OPAC, jeśli zalega z " "opłatami na kwotę wyższą niż" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] PLN." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can have a maximum of" msgstr "Użytkownicy mogą mieć maksymalną liczbę" # Circulation > Holds policy > maxreserves msgid "" "circulation.pref#maxreserves# holds at once (leave blank or set to 0 to " "disable). Additional limits may apply based on circulation rules." msgstr "" "zamówień na raz (pozostaw puste lub ustaw wartość 0, aby wyłączyć). " "Dodatkowe limity mogą być określone w zasadach udostępniania." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out items if " "they have more than" msgstr "" "Nie zezwalaj użytkownikowi na wypożyczanie egzemplarzy, jeśli ma więcej niż" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %]." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the" msgstr "Wyświetlaj" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin " "screen." msgstr "ostatnio zwróconych egzemplarzy w module Udostępnianie." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on " "the circulation page from" msgstr "Sortuj poprzednie wypożyczenia w module Udostępnianie od" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "terminy zwrotu." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "od najwcześniejszego do najpóźniejszego" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "od najpóźniejszego do najwcześniejszego" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the " "circulation page from" msgstr "Sortuj dzisiejsze wypożyczenia w podsumowaniu wypożyczeń" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# checkout time." msgstr "według czasu wypożyczenia." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "od najwcześniejszego do najpóźniejszego" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "od najpóźniejszego do najwcześniejszego" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# Ignore the calendar" msgstr "Ignoruj Kalendarz" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the " "next open day" msgstr "" "Użyj Kalendarza, aby przesunąć termin zwrotu na najbliższy dzień roboczy" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the " "next open matching weekday for weekly loan periods, or the next open day " "otherwise" msgstr "" "Użyj Kalendarza, aby przesunąć termin zwrotu na najbliższy pasujący dzień " "tygodnia (tygodniowe wypożyczenia) lub na najbliższy dzień roboczy" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to skip days the library is " "closed" msgstr "Użyj Kalendarza, aby pominąć dni, kiedy biblioteka jest zamknięta" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# when calculating the date due." msgstr "podczas wyznaczania terminu zwrotu." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Don't use" msgstr "Nie używaj" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Use" msgstr "Używaj" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# the default replacement cost " "defined for the item type." msgstr "domyślnie kosztu zastąpienia, definiowanego w typie dokumentu." # Enhanced content msgid "enhanced_content.pref" msgstr "Rozszerzona zawartość" # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref All" msgstr "Ogólne" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref Amazon" msgstr "Amazon" # Enhanced content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref Babelthèque" msgstr "Babelthèque" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor" msgstr "Baker and Taylor" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref Coce cover images cache" msgstr "Coce - lokalne zdjęcia okładek" # Enhanced content > Google msgid "enhanced_content.pref Google" msgstr "Google" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref HTML5 media" msgstr "HTML5 media" # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref Library Thing" msgstr "Library Thing" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref Local or remote cover images" msgstr "Lokalne lub zdalne zdjęcia okładek" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref Manual" msgstr "Instrukcja Koha" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref Novelist Select" msgstr "Novelist Select" # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref Open Library" msgstr "Open Library" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref OverDrive" msgstr "OverDrive" # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref RecordedBooks" msgstr "RecordedBooks" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref Syndetics" msgstr "Syndetics" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref Tagging" msgstr "Tagowanie" # Enhanced content > All msgid "" "enhanced_content.pref## NOTE: you can only choose one " "source of cover images from below, otherwise Koha will show the images from " "all sources selected." msgstr "" "UWAGA:Wybierz tylko jedno źródło, skąd będą wyświetlać się " "okładki, w przeciwnym razie Koha wyświetli okładki z wszystkich źródeł." # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow" msgstr "Zezwól" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to " "each bibliographic record and item." msgstr "" "na dołączanie wielu zdjęć do każdego rekordu bibliograficznego i egzemplarza." # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag" msgstr "Umieść powiązany tag" # Enhanced content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your " "library referral fees if a patron decides to buy an item." msgstr "" "do linków Amazon. Może biblioteka otrzyma opłatę referencyjną, jeśli " "użytkownik kupi egzemplarz." # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Nie pokazuj zdjęć" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show" msgstr "Pokaż zdjęcia" # Enhanced content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search " "results and item detail pages on the staff interface." msgstr "" "okładek z Amazon w wynikach wyszukiwania i oknach informacji szczegółowych o " "tytule w interfejsie bibliotekarza." # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American" msgstr "amerykańskiej" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British" msgstr "brytyjskiej" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian" msgstr "kanadyjskiej" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French" msgstr "francuskiej" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German" msgstr "niemieckiej" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Indian" msgstr "indyjskiej" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese" msgstr "japońskiej" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its" msgstr "Korzystaj z danych Amazon pochodzących z" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website." msgstr "strony." # Enhanced content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do" msgstr "Uwzględniaj informacje" # Enhanced content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't" msgstr "Nie uwzględniaj informacji" # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and " "citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC." msgstr "" "(np.: recenzji, cytatów) z Babelthèque na stronie szczegółowych informacji o " "tytule w OPAC." # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# (e.g. http://www.babeltheque.com/" "bw_XX.js)." msgstr "(np. http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)." # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Use this URL for the Babelthèque " "javascript file: " msgstr "Użyj adresu URL dla pliku javascript Babeltheque: " # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# (e.g. http://www.babeltheque." "com/.../file.csv.bz2)." msgstr "(np. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)." # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Use this URL for the " "Babelthèque periodic update: " msgstr "Użyj adresu URL do okresowej aktualizacji Babeltheque: " # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# isbn
        (this " "should be filled in with something like ocls.mylibrarybookstore.com/" "MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&" "key=). Leave it blank to disable these links." msgstr "" "ISBN
        (powinno zostać wypełnione czymś w rodzaju ocls." "mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&" "parentNum=10923&key=). Pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć te " "linki." # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library " "Bookstore\" links should be accessed at https://" msgstr "" "Linki Baker and Taylor \"My Library Bookstore\" powinny być dostępne na " "https://" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add" msgstr "Dodaj linki" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover " "images to the OPAC and staff interface. This requires that you have entered " "in a username and password (which can be seen in image links)." msgstr "" "Baker and Taylor i zdjęć okładek do OPAC oraz interfejsu bibliotekarza. To " "wymaga wpisania loginu i hasła (które będą widoczne w linkach zdjęcia)." # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add" msgstr "Nie dodawaj linków" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ." msgstr "." # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using " "username" msgstr "Uzyskaj dostęp do Baker and Taylor używając loginu" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password" msgstr "i hasła" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceHost# Coce server URL" msgstr "Adres URL serwera Coce" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Amazon Web Services" msgstr "Amazon Web Services" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Google Books" msgstr "Google Books" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Open Library" msgstr "Open Library" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "" "enhanced_content.pref#CoceProviders# Use the following providers to fetch " "the covers" msgstr "Użyj następujących dostawców, by pobrać okładki" # Enhanced content > Local or remote cover images # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# For control fields you can use just " "{field}, like {001}." msgstr "Dla kontroli pól użyj: {field}, na przykład {001}." # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Or you can use the following syntax " "to specify a field$subfield value: {field$subfield}. For instance {024$a}." msgstr "Możesz także użyć składni: {field$subfield}. Na przykład {024$a}." # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Using the following URL:" msgstr "Używając adresu URL:" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# You can define it using the " "following patterns: {isbn}, {issn}, {normalized_isbn}.
        " msgstr "" "Zdefiniuj go według następujących wzorów: {isbn}, {issn}, {normalized_isbn}." "
        " # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images at the " "OPAC.
        " msgstr "niestandardowe linki do okładek w OPAC.
        " # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images in the " "staff interface.
        " msgstr "niestandardowe linki do okładek w interfejsie bibliotekarza.
        " # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Nie pokazuj innych wydań" # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show" msgstr "Pokazuj inne wydania" # Enhanced content > All msgid "" "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the " "staff interface (if found by one of the services below)." msgstr "" "egzemplarza w interfejsie bibliotekarza (jeśli zostały znalezione przez " "którąś z poniższych usług)." # Enhanced content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add" msgstr "Pokazuj zdjęcia" # Enhanced content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add" msgstr "Nie pokazuj zdjęć" # Enhanced content > Google msgid "" "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "z Google Books w wynikach wyszukiwania i w widoku standardowym w OPAC." # Enhanced content > HTML5 media msgid "" "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media " "player for files catalogued in field 856" msgstr "" "Pokaż zakładkę z media player HTML5 dla linków wprowadzonych w polu 856" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff interface." msgstr "w OPAC i w interfejsie bibliotekarza." # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC." msgstr "w OPAC." # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff interface." msgstr "w interfejsie bibliotekarza." # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all." msgstr "nigdzie." # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)." msgstr "(oddzielone znakiem \"|\")." # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions" msgstr "Rozszerzenia plików medialnych" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Don't embed" msgstr "Nie osadzaj" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Embed" msgstr "Osadzaj" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# YouTube links as videos." msgstr "linki YouTube jako video." # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Don't enable" msgstr "Wyłącz" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Enable" msgstr "Włącz" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "" "enhanced_content.pref#IntranetCoce# a Coce image cache service in the staff " "interface." msgstr "lokalne zdjęcia okładek Coce w interfejsie bibliotekarza." # Enhanced content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# If starts with '/', the value of " "staffClientBaseURL will be " "used as a prefix." msgstr "" "Jeśli zaczyna się od '/', wartość wpisana w staffClientBaseURL będzie traktowana jako prefiks." # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Location of the Koha manual" msgstr "Lokalizacja instrukcji Koha" # Enhanced content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Note that it will be suffixed by " "the version / the language / the format (/17.11/en/html)" msgstr "" "Zauważ, że adres będzie zakończony wersją/językiem/formatem instrukcji " "(/17.11/en/html)" # Enhanced content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# You can specify the location of the " "Koha manual to use. By default it is https://koha-community.org/manual/" msgstr "" "Możesz podać lokalizację instrukcji, domyślnie jest to https://koha-" "community.org/manual/" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Arabic" msgstr "arabski" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Chinese – Taiwan" msgstr "chiński" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Czech" msgstr "czeski" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# English" msgstr "angielski" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# French" msgstr "francuski" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# German" msgstr "niemiecki" # Enhanced content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# It will be used as a fallback " "value if the language used by the interface does not have an online manual " "version." msgstr "" "Wybrany język będzie używany jako rezerwowy przez interfejs, który nie ma " "swojej wersji online instrukcji." # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Italian" msgstr "włoski" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Language of the online manual" msgstr "Język instrukcji" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Portuguese – Brazil" msgstr "portugalski" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Spanish" msgstr "hiszpański" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Turkish" msgstr "turecki" # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# sign up, then enter in your ID below." msgstr "" "zarejestrować, a " "następnie podać swój ID poniżej." # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show" msgstr "Nie pokazuj" # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show" msgstr "Pokazuj" # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar " "items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the " "OPAC. If you've enabled this, you need to " msgstr "" "recenzje, podobne pozycje i tagi z Library Thing na stronie szczegółowych " "informacji o tytule w OPAC. Jezeli ta opcja jest włączona musisz " # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ." msgstr "." # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for " "Libraries using the customer ID" msgstr "" "Uzyskaj dostęp do zasobów Library Thing uzywając nastepującego ID " "użytkownika:" # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing " "for Libraries content" msgstr "Wyświetlaj informacje z Library Thing" # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the " "bibliographic information." msgstr "w jednej linii z danymi bibliograficznymi." # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs." msgstr "w zakładkach." # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on staff " "interface search and details pages." msgstr "" "lokalne zdjęcia okładek w wynikach wyszukiwania i w Widoku standardowym." # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add" msgstr "Dodaj" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add" msgstr "Nie dodawaj" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the " "OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which " "can be seen in image links)." msgstr "" "zawartość Novelist Select do OPAC (wymagane wpisanie profilu użytkownika i " "hasła, które będą widoczne w linkach zdjęcia)." # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# ." msgstr "." # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# Access Novelist Select using " "password" msgstr "Uzyskaj dostęp Novelist Select, używając hasła" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using " "user profile" msgstr "Uzyskaj dostęp Novelist Select, używając profilu użytkownika" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# on the opac" msgstr "w OPAC" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Add" msgstr "Dodaj" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Don't add" msgstr "Nie dodawaj" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Novelist Select content to " "the staff interface (requires that you have entered in a user profile and " "password, which can be seen in image links)." msgstr "" "zawartość Novelist Select do interfejsu bibliotekarza (wymagane wprowadzenie " "profilu użytkownika i hasła, który będzie widoczny jako obraz linków)." # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# Access Novelist Select " "using user profile" msgstr "Uzyskaj dostęp Novelist Select, używając profilu użytkownika" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# on the staff interface." msgstr "w interfejsie bibliotekarza." # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# ." msgstr "." # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# Display Novelist Select staff " "interface content" msgstr "Wyświetlaj zawartość Novelist Select bibliotekarzom" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# above the holdings table" msgstr "powyżej tabeli egzemplarzy" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# below the holdings table" msgstr "poniżej tabeli egzemplarzy" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# in a tab" msgstr "w tabeli" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ." msgstr "." # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content" msgstr "Włącz zawartość Novelist Select" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table" msgstr "nad zakładką Egzemplarze" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table" msgstr "poniżej zakładki Egzemplarze" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab" msgstr "w zakładce OPAC" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on " "the right" msgstr "pod opcją Zapisz Rekord w szczegółach rekordu" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Nie pokazuj" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show" msgstr "Pokazuj" # Enhanced content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "zdjęć okładek z Amazon w oknie wyników wyszukiwania i szczegółowych " "informacji o tytule w OPAC." # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Nie pokazuj" # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show" msgstr "Pokaż" # Enhanced content > All msgid "" "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the " "OPAC." msgstr "informacje o innych wydaniach pozycji w OPAC." # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC " "search and details pages." msgstr "" "lokalne zdjęcia okładek w wynikach wyszukiwania i w Widoku standardowym." # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Don't enable" msgstr "Wyłącz" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Enable" msgstr "Włącz" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# a Coce image cache service in the OPAC." msgstr "lokalne zdjęcia okładek Coce w OPAC." # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add" msgstr "Dodaj" # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add" msgstr "Nie dodawaj" # Enhanced content > Open Library msgid "" "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "zdjęcia z Open Library w wynikach wyszukiwania i Widoku standardowym w OPAC." # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Enhanced content > Open Library msgid "" "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# search results from Open Library on " "the OPAC." msgstr "wyniki wyszukiwania z Open Library w OPAC." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# (will be used as fallback if " "individual branch authname not set in the OverDrive library authnames table)." msgstr "" "(będzie to zastępcza forma uwierzytelniania, jeśli nie ustawiono dla " "biblioteki/filii indywidualnego authname tabela biblioteki authname OverDrive)." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# Authenticate using OverDrive " "Authname" msgstr "Uwierzytelniaj za pomocą OverDrive Authname" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# A password is" msgstr "Hasło" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Don't enable" msgstr "Nie umożliwiaj" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Enable" msgstr "Umożliwiaj" # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# If you enable access you must " "have a SIP connection registered with" msgstr "Jeśli włączysz dostęp, musisz mieć połączenie SIP zarejestrowane w" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Not required" msgstr "nie jest wymagane" # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# OverDrive for patron " "authentication against Koha" msgstr "OverDrive w celu uwierzytelnienia użytkownika w Koha" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Overdrive uses the patron's" msgstr "Overdrive korzysta z" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Required" msgstr "jest wymagane" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# cardnumber" msgstr "numeru karty" # Enhanced content > OverDrive # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# for user access to OverDrive. " "
        " msgstr "podczas dostępu użytkownika do OverDrive.
        " # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# user name" msgstr "nazwy użytkownika" # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# users to access their OverDrive " "circulation history, and circulate items.
        " msgstr "" "użytkownikom dostępu do historii udostępniania OverDrive i udostępnianych " "pozycji.
        " # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ." msgstr "." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability " "information with the client key" msgstr "Dostęp do biblioteki OverDrive z kluczem klienta" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret" msgstr "i tajnym klientem" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ." msgstr "." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive " "catalog of library #" msgstr "Wyświetlaj egzemplarze z katalogu biblioteki OverDrive" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# ." msgstr "." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# Authenticate using OverDrive " "website id #" msgstr "Uwierzytelniaj za pomocą ID strony OverDrive #" # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# ." msgstr "." # Enhanced content > RecordedBooks msgid "" "enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# Include RecordedBooks " "availability information with the client secret" msgstr "Dostęp do biblioteki RecordedBooks jako anonimowy klient" # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksDomain# RecordedBooks domain" msgstr "Domena RecordedBooks" # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# ." msgstr "." # Enhanced content > RecordedBooks msgid "" "enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# Show items from the " "RecordedBooks catalog of library ID" msgstr "Wyświetlaj egzemplarze z katalogu RecordedBooks dla ID biblioteki" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show" msgstr "Nie pokazuj" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show" msgstr "Pokazuj" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a " "title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "informacje o autorze bądź tytule z Syndetics w oknie szczegółowych " "informacji o tytule w OPAC." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show" msgstr "Nie pokazuj" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show" msgstr "Pokazuj" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the " "awards a title has won on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "informacje z Syndetics o nagrodach zdobytych przez tytuł w oknie " "szczegółowych informacji o tytule w OPAC." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code" msgstr "Użyj kodu" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics." msgstr "w celu uzyskania dostępu do Syndetics." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show" msgstr "Nie pokazuj" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show" msgstr "Pokazuj" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on " "search results and item detail pages in the OPAC and the staff interface in a" msgstr "" "zdjęcia okładek z Syndetics w oknie wyników wyszukiwania i na stronie " "szczegółowych informacji o tytule w OPAC oraz w interfejsie bibliotekarza w" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large" msgstr "dużym" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium" msgstr "średnim" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size." msgstr "rozmiarze." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show" msgstr "Nie pokazuj" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show" msgstr "Pokazuj" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of " "a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "" "informacje o innych wydaniach tytułu z Syndetics w oknie szczegółowych " "informacji o tytule w OPAC (jeśli włączona jest opcja OPACFRBRizeEditions)." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use" msgstr "Nie pokazuj" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use" msgstr "Pokazuj" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that " "this requires that you have signed up for the service and entered in your " "client code below." msgstr "" "treści z Syndetics. Zauważ, że opcja ta wymaga zarejestrowania się i podania " "kodu klienta poniżej." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show" msgstr "Nie pokazuj" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show" msgstr "Pokazuj" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from " "Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "fragmenty tekstu książki z Syndetics w oknie szczegółowych informacji o " "tytule w OPAC." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show" msgstr "Nie pokazuj" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show" msgstr "Pokazuj" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on " "item detail pages on the OPAC." msgstr "recenzje z Syndetics w oknie szczegółowych informacji o tytule w OPAC." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a " "title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "informacje z Syndetics o innych książkach z tej samej serii w Widoku " "standardowym w OPAC." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics " "on item detail pages on the OPAC." msgstr "streszczenia książki z Syndetics w Widoku standardowym w OPAC." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from " "Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "spis treści z Syndetics w Widoku standardowym w OPAC." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items." msgstr "na dodawanie tagów przez bibliotekarzy i użytkowników." # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary " "of the ispell executable" msgstr "Zezwalaj słownikowi ispell na sprawdzanie tagów przez" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved " "without moderation." msgstr ", by zatwierdzać bez moderowania." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item " "detail pages on the OPAC." msgstr "użytkownikowi na dodawanie tagów w Widoku standardowym w OPAC." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search " "results on the OPAC." msgstr "użytkownikowi na dodawanie tagów w oknie wyników wyszukiwania w OPAC." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require" msgstr "Nie wymagaj" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require" msgstr "Wymagaj" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be " "reviewed by a staff member before being shown." msgstr "moderowania nowych tagów, zanim zostaną wyświetlone." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the " "OPAC." msgstr "tagów w Widoku standardowym w OPAC." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC." msgstr "tagów w oknie wyników wyszukiwania w OPAC." # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use" msgstr "Nie korzystaj" # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use" msgstr "Korzystaj" # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other " "editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for " "Libraries." msgstr "" "z usługi ThingISBN aby wyświetlać informacje o innych wydaniach tytułu " "(wymaga włączenia FRBRizeEditions lub OPACFRBRizeEditions). Ta usługa jest niezależna od LibraryThing." # Serials #, fuzzy msgid "erm.pref" msgstr "Czasopisma" # Circulation > Interface #, fuzzy msgid "erm.pref Interface" msgstr "Interfejs" # Circulation > Interlibrary loans #, fuzzy msgid "erm.pref#ERMModule# Disable" msgstr "Wyłącz" # Circulation > Interlibrary loans #, fuzzy msgid "erm.pref#ERMModule# Enable" msgstr "Włącz" # Circulation > Interlibrary loans #, fuzzy msgid "erm.pref#ERMModule# the e-resource management module" msgstr "Włącz" # E-Resource management > Interface > ERMProviderEbscoApiKey msgid "erm.pref#ERMProviderEbscoApiKey# API key for EBSCO HoldingsIQ" msgstr "" # E-Resource management > Interface > ERMProviderEbscoCustomerID msgid "erm.pref#ERMProviderEbscoCustomerID# Customer ID for EBSCO HoldingsIQ" msgstr "" # E-Resource management > Interface > ERMProviders msgid "erm.pref#ERMProviders# EBSCO" msgstr "" # E-Resource management > Interface > ERMProviders msgid "erm.pref#ERMProviders# Local" msgstr "" # E-resource management > Interface > ERMProviders msgid "erm.pref#ERMProviders# Providers for the e-resource management module" msgstr "" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref" msgstr "i18n_l10n.pref" # I18N/L10N #, fuzzy msgid "i18n_l10n.pref Global" msgstr "i18n_l10n.pref" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# Format postal addresses using" msgstr "Format adresu" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#AddressFormat# French style ([Street number] [Address] - [ZIP/" "Postal Code] [City] - [Country])" msgstr "Francja ([Numer ulicy] [Adres] - [Kod pocztowy] [Miasto] - [Państwo])" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#AddressFormat# German style ([Address] [Street number] - [ZIP/" "Postal Code] [City] - [Country])" msgstr "Niemcy ([Adres] [Numer ulicy] - [Kod pocztowy] [Miasto] - [Państwo])" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#AddressFormat# US style ([Street number], [Address] - [City], " "[ZIP/Postal Code], [Country])" msgstr "USA ([Numer ulicy], [Adres] - [Miasto], [Kod pocztowy], [Państwo])" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Friday" msgstr "piątku" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday" msgstr "poniedziałku" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Saturday" msgstr "soboty" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday" msgstr "niedzieli" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Thursday" msgstr "czwartku" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Tuesday" msgstr "wtorku" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use" msgstr "Używaj" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Wednesday" msgstr "środy" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the " "calendar." msgstr "jako pierwszego dnia tygodnia w kalendarzu." # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#OPACLanguages# Enable the following languages on the OPAC:" msgstr "Włącz następujące języki w OPAC:" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#OPACLanguages# This list can be sorted to modify the order of " "the languages on the interface." msgstr "" "Powyższa lista może być sortowana, w celu ustawienia kolejności języków w " "interfejsie." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )" msgstr "12-godzinny (np. \"02:18 PM\")" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )" msgstr "24-godzinny (np. \"14.18\")" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in" msgstr "Format godziny" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Allow" msgstr "Zezwalaj" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# If set, notices will be translatable from " "the \"Notices and slips\" interface. The language used to send a notice to a " "patron will be the one defined for the patron." msgstr "" "Jeśli ustawione, w \"Powiadomieniach i Rewersach\" będzie można tłumaczyć " "powiadomienia. Język powiadomienia wysyłanego użytkownikowi będzie " "zdefiniowany dla użytkownika." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# notices to be translated." msgstr "na tłumaczenie powiadomień." # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#alphabet#
        Hint: Changing collation in the database for " "the 'surname' column of the 'borrowers' table is helpful to make browsing by " "last name work in members-home.pl when using an alphabet outside of A-Z." msgstr "" "
        Wskazówka: Zmień w bazie danych porównywanie kolumn 'surname' i " "'borrowers', by ułatwić przeglądanie według nazwiska przy użyciu alfabetu od " "A-Z w members-home.pl" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet" msgstr "Używaj alfabetu" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a " "space separated list of uppercase letters." msgstr ". Litery oddziel spacją (wpisz wielkie litery, np.: G, nie: g)." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like" msgstr "Format daty" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.rrrr" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy" msgstr "dd/mm/rrrr" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy" msgstr "mm/dd/rrrr" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd" msgstr "rrrr/mm/dd" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff " "interface:" msgstr "Włącz następujące języki w interfejsie bibliotekarza:" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#language# This list can be sorted to modify the order of the " "languages on the interface." msgstr "" "Powyższa lista może być sortowana, w celu ustawienia kolejności języków w " "interfejsie." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow" msgstr "Zezwalaj" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see " "on the OPAC." msgstr "użytkownikowi na zmianę języka w OPAC." # Local Use msgid "local_use.pref" msgstr "local_use.pref" # Local Use #, fuzzy msgid "local_use.pref Local use" msgstr "local_use.pref" # Local Use msgid "local_use.pref## Nothing defined yet." msgstr "Nic nie zdefiniowano." # Logging msgid "logs.pref" msgstr "Dziennik zdarzeń" # Logging > Debugging msgid "logs.pref Debugging" msgstr "Usuwanie" # Logging > Logging msgid "logs.pref Logging" msgstr "Logowanie" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AcquisitionLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj logów" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AcquisitionLog# Log" msgstr "Zapisuj logi" # OPAC > Features msgid "logs.pref#AcquisitionLog# when acquisition actions take place." msgstr "z działań w module Gromadzenie." # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthFailureLog# authentication failures." msgstr " błędów uwierzytelniania." # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj logów" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Log" msgstr "Zapisuj logi" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# successful authentications." msgstr " pomyślnych uwierzytelnień." # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj logów" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Log" msgstr "Zapisuj logi" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj logów" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log" msgstr "Zapisuj logi" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records." msgstr "w dzienniku zdarzeń o zmianach w rekordach haseł wzorcowych." # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj logów" # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log" msgstr "Zapisuj logi" # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records." msgstr "w dzienniku zdarzeń o zmianach w kontach użytkowników." # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj logów" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log" msgstr "Zapisuj logi" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records." msgstr "" "o wszystkich zmianach w rekordach bibliograficznych lub rekordach " "egzemplarza." # Logging > Logging msgid "logs.pref#ClaimsLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ClaimsLog# Log" msgstr "Zapisuj" # Logging > Logging msgid "" "logs.pref#ClaimsLog# when an acquisitions claim or a serials claim notice is " "sent." msgstr "logi w dzienniku zdarzeń, gdy wysyłane są reklamacje." # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj logów" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# Log" msgstr "Zapisuj logi" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# information from cron jobs." msgstr "z pracy crona." # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Do" msgstr "Do" # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Don't" msgstr "Don't" # Logging > Debugging #, fuzzy msgid "" "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# dump search query to a comment in the " "HTML source for the OPAC and staff interface." msgstr "" "z Template Toolkit, w postaci komentarza, do pliku źródłowego HTML w " "interfejsie bibliotekarza." # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Do" msgstr "Załączaj wszystkie zmienne" # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Don't" msgstr "Nie załączaj wszystkich zmiennych" # Logging > Debugging msgid "" "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# dump all Template Toolkit variables to a " "comment in the HTML source for the staff interface." msgstr "" "z Template Toolkit, w postaci komentarza, do pliku źródłowego HTML w " "interfejsie bibliotekarza." # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Do" msgstr "Załączaj wszystkie zmienne" # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Don't" msgstr "Nie załączaj wszystkich zmiennych" # Logging > Debugging msgid "" "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# dump all Template Toolkit variables to a " "comment in the HTML source for the OPAC." msgstr "" "z Template Toolkit, w postaci komentarza, do pliku źródłowego HTML w OPAC." # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj" # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Log" msgstr "Zapisuj" # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven." msgstr "logi w dzienniku zdarzeń, gdy należności są naliczane lub anulowane." # Logging > Logging msgid "logs.pref#HoldsLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj logów" # Logging > Logging msgid "logs.pref#HoldsLog# Log" msgstr "Zapisuj logi" # Logging > Logging msgid "" "logs.pref#HoldsLog# any actions on holds (create, cancel, suspend, resume, " "etc)." msgstr "" "o wszystkich zmianach w zamówieniach (tworzenie, anulowanie, zawieszanie, " "wznawianie, itd.)." # Logging > Logging msgid "logs.pref#IllLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj logów" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IllLog# Log" msgstr "Zapisuj logi" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IllLog# when changes to ILL requests take place." msgstr "o zmianach w zamówieniach Wypożyczalni Międzybibliotecznej." # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Log" msgstr "Zapisuj" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out." msgstr "logi w dzienniku zdarzeń, gdy egzemplarze są wypożyczane." # Logging > Logging msgid "" "logs.pref#NewsLog# changes to news entries and other contents managed in " "the news tool." msgstr " o zmianach wprowadzanych w narzędziu Aktualności." # Logging > Logging msgid "logs.pref#NewsLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj logów" # Logging > Logging msgid "logs.pref#NewsLog# Log" msgstr "Zapisuj logi" # Logging > Logging msgid "logs.pref#NoticesLog# changes to notice templates." msgstr " o zmianach w szablonach powiadomień." # Logging > Logging msgid "logs.pref#NoticesLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj logów" # Logging > Logging msgid "logs.pref#NoticesLog# Log" msgstr "Zapisuj logi" # Logging > Logging msgid "logs.pref#RecallsLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj" # Logging > Logging msgid "logs.pref#RecallsLog# Log" msgstr "Zapisuj" # Logging > Logging msgid "" "logs.pref#RecallsLog# any actions on recalls (create, cancel, expire, " "fulfill)." msgstr "" "o wszystkich zmianach w przypomnieniach (tworzenie, anulowanie, wygaśnięcie, " "zrealizowanie, itd.)." # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj" # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# Log" msgstr "Zapisuj" # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# when items are renewed." msgstr "logi po prolongowaniu egzemplarzy." # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# Log" msgstr "Zapisuj" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# when reports are added, deleted or changed." msgstr "" "logi w dzienniku zdarzeń, gdy raporty są dodawane, usuwane lub zmieniane." # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Log" msgstr "Zapisuj" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are checked in." msgstr "logi w dzienniku zdarzeń, gdy egzemplarze są zwracane." # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log" msgstr "Nie zapisuj" # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log" msgstr "Zapisuj" # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed." msgstr "" "logi w dzienniku zdarzeń, gdy prenumerata jest dodawana, usuwana lub " "modyfikowana." # OPAC msgid "opac.pref" msgstr "OPAC" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref Advanced search options" msgstr "Opcje wyszukiwania zaawansowanego" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref Appearance" msgstr "Wygląd" # Administration > CAS authentication msgid "opac.pref Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" # OPAC > Features msgid "opac.pref Features" msgstr "Opcje" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref OpenURL" msgstr "OpenURL" # OPAC > Policy msgid "opac.pref Policy" msgstr "Zasady" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref Privacy" msgstr "Prywatność" # OPAC > Restricted page msgid "opac.pref Restricted page" msgstr "Ograniczenie strony" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref Self registration and modification" msgstr "Samodzielna rejestracja i modyfikowanie" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref Shelf browser" msgstr "Przeglądanie wirtualnej półki" # OPAC > Privacy #, fuzzy msgid "opac.pref Suggestions" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# patrons to choose " "their own privacy settings for showing the patron's checkouts to the " "patron's guarantor." msgstr "" "użytkownikom wybrać własnych ustawień prywatności dotyczących wyświetlania " "wypożyczeń poręczycielowi użytkownika." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# patrons to choose " "their own privacy settings for showing the patron's fines to the patron's " "guarantor." msgstr "" "użytkownikom wybrać własnych ustawień prywatności dotyczących wyświetlania " "należności poręczycielowi użytkownika." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase " "suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron " "system preference." msgstr "" "niezalogowanym użytkownikom na wysyłanie propozycji zakupu. Propozycje " "połączone są z opcją AnonymousPatron." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber" msgstr "Użyj następującego numeru użytkownika" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AnonymousPatron# as the anonymous patron (for anonymous " "suggestions and checkout history)." msgstr "" "dla użytkownika niezalogowanego (na potrzeby propozycji zakupu i historii " "wypożyczeń)." # Staff interface > Appearance #, fuzzy msgid "" "opac.pref#AuthorityXSLTOpacResultsDisplay#
        Options:
        • Empty. No " "XSLT will be applied (default)
        • Enter a path to a " "custom XSLT file.
        • Enter a URL for an external stylesheet.
        • If you have multiple stylesheets for:
          • different languages: use " "the placeholder {langcode} - this will be replaced with the current " "interface language
          • authority types: use the placeholder " "{authtypecode} - this will be replaced with the authority type code" msgstr "" "
            Wartości:
            • Dodaj ścieżkę dostępu pliku xslt
            • Dodaj URL do " "konkretnego zewnętrznego arkusza stylów.
            {langcode} zostanie " "zastąpiony obecnym językiem interfejsu {authtypecode} zostanie zastąpiony " "kodem typu hasła wzorcowego" # Staff interface > Appearance #, fuzzy msgid "" "opac.pref#AuthorityXSLTOpacResultsDisplay# Display authority results in the " "OPAC using the XSLT stylesheet at: " msgstr "" "Wyświetl wyniki haseł wzorcowych w interfejsie bibliotekarza, używając " "arkusza stylów XSLT z: " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bibliographic records" msgstr "Wyświetlaj domyślnie rekordy bibliograficzne w" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template." msgstr "Widoku ISBD" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form." msgstr "Widoku standardowym" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form." msgstr "Widoku MARC" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block" msgstr "Blokuj" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block" msgstr "Nie blokuj" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions " "such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron " "category takes priority over this system preference." msgstr "" "możliwość zamawiania lub prolongowania egzemplarzy w OPAC użytkowników, " "którzy mają wygasłe konta. Uwaga: ustawienia dla kategorii użytkowników są " "ważniejsze niż ta opcja." # OPAC > Appearance > COinSinOPACResults msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults#
            OpenURLResolverURL, OPACShowOpenURL, OPACOpenURLItemTypes, OpenURLText, OpenURLImageLocation" msgstr "" "
            OpenURLResolverURL, OPACShowOpenURL, OPACOpenURLItemTypes, OpenURLText, OpenURLImageLocation" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults#
            If you want to display a link to an " "OpenURL resolver, look at the following system preferences:" msgstr "" "
            Jeśli chcesz wyświetlać link do OpenURL resolver, sprawdź następujące " "opcje:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search " "results.
            Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response " "times." msgstr "" "COinS / OpenURL / Z39.88 w wynikach wyszukiwania w OPAC.
            Uwaga: " "włączenie opcji wydłuży czas oczekiwania na wyniki wyszukiwania w OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include" msgstr "Nie uwzględniaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include" msgstr "Uwzględniaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type " "icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC." msgstr "" "ikony i opisy dla formatu, typu dokumentu i odbiorców na stronach z XSLT i w " "Widoku standardowym w OPAC." # Acquisitions > Policy #, fuzzy msgid "" "opac.pref#EmailPatronRegistrations#
            If you chooose EmailAddressForPatronRegistrations you have to enter a valid email " "address: " msgstr "" "Jeśli wybierzesz EmailAddressForSuggestions, musisz wprowadzić poprawny adres e-mail:" # Acquisitions > Policy #, fuzzy msgid "" "opac.pref#EmailPatronRegistrations# Choose email address that new patron " "self-registrations will be sent to: " msgstr "Wybierz adres e-mail, na który będą wysyłane nowe propozycje zakupu: " # Acquisitions > Policy #, fuzzy msgid "opac.pref#EmailPatronRegistrations# EmailAddressForPatronRegistrations" msgstr "EmailAddressForSuggestions" # Acquisitions > Policy #, fuzzy msgid "opac.pref#EmailPatronRegistrations# KohaAdminEmailAddress" msgstr "KohaAdminEmailAddress" # Acquisitions > Policy #, fuzzy msgid "opac.pref#EmailPatronRegistrations# email address of library" msgstr "adres e-mail filii" # OPAC > Self registration and modification #, fuzzy msgid "opac.pref#EmailPatronRegistrations# none" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep" msgstr "Nie przechowuj" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep" msgstr "Przechowuj" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC." msgstr "historię wyszukiwania użytkownika w OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC." msgstr "jako nazwę biblioteki w OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxOpenSuggestions# Limit patrons to" msgstr "Ogranicz do" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#MaxOpenSuggestions# open suggestions. Leave empty for no limit. " "**Note: this setting does not affect anonymous suggestions." msgstr "" "użytkownikom składanie propozycji zakupu. Pozostaw puste, jeśli nie chcesz " "ograniczać. **Uwaga: ustawienia nie działają przy składaniu propozycji " "zakupu anonimowo." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# Number of total suggestions allowed" msgstr "Maksymalna dozwolona dla użytkownika liczba propozycji zakupu" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# days." msgstr "dni." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# in" msgstr "w przeciągu" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj szczegółów" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Show" msgstr "Wyświetlaj szczegóły" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# the acquisition details on OPAC detail " "pages." msgstr "nabycia egzemplarza w OPAC." # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACAuthorIdentifiers# Display" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACAuthorIdentifiers# Don't display" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features > OPACAuthorIdentifiers msgid "" "opac.pref#OPACAuthorIdentifiers# This feature requires authorities with " "024$2 and 024$a." msgstr "" # OPAC > Features > OPACAuthorIdentifiers msgid "" "opac.pref#OPACAuthorIdentifiers# Valid source codes in $2 are currently: " "orcid, scopus, loop, rid and viaf." msgstr "" # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OPACAuthorIdentifiers# identifiers for authors and contributors to " "the detail pages in the OPAC." msgstr "imię i nazwisko użytkownika przy wypożyczonym egzemplarzu." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACBaseURL# . This should be a complete URL, starting with " "http:// or https://. Do not include a trailing " "slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and " "search plugins to work.)" msgstr "" "Wprowadź kompletny adres URL, zaczynając od http:// lub " "https://. Nie dodawaj ukośnika (trailing slash) kończącego " "adres URL. (Wypełnij prawidłowo, aby RSS, unAPI i wtyczki działały " "poprawnie.)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at " msgstr "OPAC dostępny jest pod adresem " # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#OPACComments# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACComments# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACComments# patrons to make comments on items on the OPAC." msgstr "użytkownikom na dodawanie komentarzy przy egzemplarzu w OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Disable" msgstr "Wyłącz" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Enable" msgstr "Włącz" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACDetailQRCode# the option to show a QR Code on the OPAC " "bibliographic detail page." msgstr "opcję wyświetlania QR kodu w Widoku standardowym w OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# . Note: The corresponding OPACXSLT " "option must be turned on." msgstr "" ". Uwaga: Opcja OPACXSLT musi być włączona." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an " "image on: " msgstr "Wyświetlaj identyfikator zasobu (URI) w polu 865u jako obraz: " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# both detail and result pages" msgstr "w Widoku standardowym i w wynikach wyszukiwania" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# detail page only" msgstr "w Widoku standardowym" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# neither detail or result pages" msgstr "nigdzie" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# result page only" msgstr "w wynikach wyszukiwania" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# Use the" msgstr "Użyj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# bootstrap" msgstr "bootstrap" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# prog" msgstr "prog" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# theme as the fallback theme on the OPAC." msgstr "jako motyw awaryjny w OPAC." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on " "the OPAC if they have less than" msgstr "" "Zezwalaj na prolongatę przez OPAC wyłącznie użytkownikom, którzy mają mniej " "niż" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to " "disable)." msgstr "" "[% local_currency %] należności (pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć " "opcję)." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Don't include" msgstr "Nie uwzględniaj" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Include" msgstr "Uwzględniaj" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# outstanding/unapplied credits " "when applying the OPACFineNoRenewals rule to " "patrons." msgstr "" "nadpłaty użytkownika w ustawieniach opcji systemowej OPACFineNoRenewals." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the charges tab on their account " "page on the OPAC." msgstr "użytkownikom na dostęp do zakładki Należności w swoim koncie w OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldRequests# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldRequests# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACHoldRequests# patrons to place holds on items from the OPAC." msgstr "użytkownikom na zamawianie książek z OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# First column of the table" msgstr "Pierwsza kolumna tabeli" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Holding library" msgstr "Biblioteka obecna" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Home library" msgstr "Biblioteka główna" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# is the default sort field for the " "holdings table." msgstr "jest domyślnym polem sortowania dla tabeli egzemplarzy." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#OPACHoldsHistory# patrons to see the list of their past holds." msgstr "użytkownikom na przeglądanie swoich wcześniejszych zamówień." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACISBD# Use the following as the OPAC ISBD template:" msgstr "Użyj następującego szablonu ISBD w OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryHTML#
            Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, " "{TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the " "displayed record." msgstr "" "
            Uwaga: Elementy zastępcze {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} i {AUTHOR} " "zostaną podmienione na informacje z wyświetlanego rekordu." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary" "\" and \"my checkout history\" tabs when a patron is logged in to the OPAC, " "with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "" "Gdy użytkownik jest zalogowany w OPAC, wyświetlaj kolumnę „Linki” w " "zakładkach „Wypożyczenia” i „Historia wyszukiwania” z następującym HTML " "(pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć opcję):" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACNoResultsFound#
            Note: You can insert placeholders " "{QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query." msgstr "" "
            Możesz wprowadzić zmienną {QUERY_KW}, która zostanie zastąpiona " "poszukiwaną/wyszukiwaną frazą." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found " "for a search in the OPAC:" msgstr "Wyświetlaj następujący HTML, jeśli brak wyników wyszukiwania w OPAC:" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACOpenURLItemTypes#
            " msgstr "
            " # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OPACOpenURLItemTypes# List of item type codes (separated by " "spaces) for those you want to show the OpenURL link:" msgstr "" "Lista kodów typów dokumentów (oddzielonych spacjami), dla których będzie " "wyświetlany link OpenURL:" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to " "their contact information from the OPAC." msgstr "" "użytkownikom na powiadamianie bibliotekarza poprzez OPAC o zmianie danych " "kontaktowych." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Don't play" msgstr "Nie odtwarzaj" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# MIDI representation of musical inscripts " "on the OPAC record details page." msgstr "pliki MIDI napisów muzycznych w Widoku standardowym w OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Play" msgstr "Odtwarzaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup " "for a combined search on OPAC detail pages." msgstr "" "wyskakujące okno z listą autorów/tematów połączonych z wyszukiwaniem w " "Widoku standardowym w OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for " "their checkout history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron system " "preferences." msgstr "" "użytkownikom na ustawienie własnych zasad prywatności historii wypożyczeń. " "Opcja wymaga włączenia opacreadinghistory i AnonymousPatron." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem#
            " msgstr "
            " # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACReportProblem# NOTE: You must have KohaAdminEmailAddress enabled." msgstr "" "UWAGA: Wymaga włączenia opcji KohaAdminEmailAddress." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACReportProblem# patrons to submit problem reports for OPAC " "pages to the library or Koha administrator." msgstr "użytkownikom na zgłaszanie problemów z OPAC do administratora systemu." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsLibrary# . Please note that this feature is currently " "available for MARC21 and UNIMARC." msgstr ". Uwaga: opcja dostępna dla MARC21 i UNIMARC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsLibrary# For search results in the OPAC, show the item's" msgstr "W wynikach wyszukiwania OPAC wyświetlaj egzemplarze" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# current library" msgstr "bieżącej biblioteki" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# home library" msgstr "biblioteki głównej" # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems msgid "" "opac.pref#OPACResultsMaxItems# (available) individual items on the OPAC XSLT " "search results, and show no more than" msgstr "" "(dostępnych) pojedynczy egzemplarz w wynikach wyszukiwania OPAC XSLT i " "wyświetlaj nie więcej niż" # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems msgid "" "opac.pref#OPACResultsMaxItems# (unavailable) individual items for categories " "like Checked out, Damaged, On Hold, but only when you group them by branch." "
            " msgstr "" "(niedostępny) pojedynczy egzemplarz dla statusów Wypożyczony, Zniszczony, " "Zamówiony, jedynie po zgrupowaniu ich po bibliotece/filii.
            " # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems msgid "" "opac.pref#OPACResultsMaxItems# . (NOTE: For large consortia we recommend to " "group unavailable items by substatus, listing item counts only.)" msgstr "" "(UWAGA: Dla dużych bibliotek/filii rekomendowane jest grupowanie " "niedostępnych egzemplarzy według substatusów, tylko wykaz liczby " "egzemplarzy.)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# Group unavailable items by" msgstr "Zgrupuj niedostępne egzemplarze według" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# Show no more than" msgstr "Wyświetlaj nie więcej niż" # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# branch and substatus" msgstr "substatusu" # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# branch only" msgstr "biblioteki/filii" # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# substatus only" msgstr "substatusu" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in " "OPAC search results:" msgstr "" "Wyświetlaj następujący HTML pod sekcją „Dostosuj wyszukiwanie” w wynikach " "wyszukiwania OPAC:" # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OPACSearchForTitleIn#
            Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, " "{CONTROLNUMBER}, {OCLC_NO}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be " "replaced with information from the displayed record." msgstr "" "
            Uwaga: Zmienne {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, " "{ISSN} i {AUTHOR} zostaną zastąpione (przez wartości/dane) wartościami z " "wyświetlanego rekordu." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the " "detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to " "disable):" msgstr "" "Wyświetlaj w oknie „Więcej wyszukiwań” (w Widoku standardowym) linki do baz " "zewnętrznych za pomocą następującego kodu HTML (pozostaw puste, jeśli chcesz " "wyłączyć opcję):" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Shelf browser msgid "" "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing " "patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a " "fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if " "your collection has a large number of items." msgstr "" "wirtualną półkę w Widoku standardowym i pozwól/nie pozwalaj użytkownikowi na " "przeglądanie egzemplarzy, znajdujących się w pobliżu wybranego przez nich " "egzemplarza lub powiązanych z tematem wyszukiwania. Uwaga: opcja zużywa dużo " "zasobów serwera i należy jej unikać w sytuacji, gdy kolekcja jest duża." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACShibOnly# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACShibOnly# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#OPACShibOnly# patrons to login by means other than Shibboleth." msgstr "użytkownikowi na logowanie się znaczeniami innymi niż Shibboleth." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item " "checked out on item detail pages on the OPAC." msgstr "imię i nazwisko użytkownika przy wypożyczonym egzemplarzu." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details" msgstr "Nie wyświetlaj szczegółów zamówienia" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds" msgstr "Wyświetlaj zamówienia" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level" msgstr "Wyświetlaj zamówienia i miejsce w kolejce" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level" msgstr "Wyświetlaj miejsce w kolejce" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC." msgstr "użytkownikowi w OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Don't show" msgstr "Nie pokazuj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Show" msgstr "Pokazuj" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# musical inscripts on the OPAC record " "details page." msgstr "napisy muzyczne w Widoku standardowym w OPAC." # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Disable" msgstr "Wyłącz" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Enable" msgstr "Włącz" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OPACShowOpenURL# display of OpenURL link in OPAC search results " "and detail page." msgstr "" "wyświetlanie linku OpenURL w wynikach wyszukiwania i Widoku standardowym w " "OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC " "authority browser." msgstr "nieużywane hasła wzorcowe w OPAC w przeglądarce haseł wzorcowych." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# Disable" msgstr "Wyłącz" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# Enable" msgstr "Włącz" # OPAC > Features > OPACSuggestionAutoFill msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# OPAC suggestions form automatically " "filling with data from Google Books API." msgstr "" "formularz propozycji zakupu w OPAC automatycznie wypełniający się danymi z " "Google Books API." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields#
            Note: if none of the above " "options are selected, 'Title' field would be mandatory anyway, by default." msgstr "" "
            Uwaga: jeśli żadna z powyższych opcji nie zostanie wybrana, \"Tytuł\" " "będzie domyślnie polem obowiązkowym." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Fields that should be mandatory for " "patron purchase suggestions:" msgstr "" "Pola obowiązkowe przy wypełnianiu formularza składania propozycji zakupu:" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields#
            Note: Do not make OPACSuggestionMandatoryFields unwanted fields " msgstr "" "
            Uwaga: Nie ukrywaj pól, które zostały wybrane jako obowiązkowe w OPACSuggestionMandatoryFields " # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Fields that should be hidden for " "patron purchase suggestions:" msgstr "Pola ukryte w formularzu składania propozycji zakupu:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another " "website from your OPAC (like Amazon or OCLC)," msgstr "" "Gdy użytkownik kliknie link do innej strony (np. Amazon czy OCLC), stronę" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do" msgstr "otwórz" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't" msgstr "nie otwieraj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window." msgstr "w nowym oknie." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:" msgstr "" "Wyświetlaj następujący CSS dla widoku w wersji mobilnej na wszystkich " "stronach w OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the " "OPAC:" msgstr "Uwzględnij JavaScript na wszystkich stronach OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserSummary# a summary of a logged in patron's checkouts, " "overdues, holds and charges on the OPAC start page." msgstr "" "podsumowania wypożyczeń, przetrzymań, zamówień i należności na stronie " "głównej użytkownika zalogowanego." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons " "on the OPAC." msgstr "w OPAC propozycje zakupu innym użytkownikom." # Staff interface > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay#
            Options:
            • Enter \"default\" for the default stylesheet
            • Put a path to " "define an xslt file
            • Put a URL for an external specific stylesheet.
            If you have multiple stylesheets for different languages the " "placeholder {langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "" "
            Wartości:
            • Wpisz \"domyślny\" for " "the default stylesheet
            • Dodaj ścieżkę do pliku xslt
            • Dodaj URL " "do konkretnego zewnętrznego arkusza stylów.
            W przypadku wielu " "arkuszy stylów dla różnych języków, zmienna {langcode} zostanie zastąpiona " "językiem obecnie używanym w interfejsie." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet " "at: " msgstr "" "Wyświetlaj Widok standardowy w OPAC przy użyciu arkuszy stylów XSLT z: " # Staff interface > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTListsDisplay#
            Options:
            • Enter \"default\" for the default stylesheet
            • Put a path to " "define an xslt file
            • Put a URL for an external specific stylesheet.
            If you have multiple stylesheets for different languages the " "placeholder {langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "" "
            Wartości:
            • Wpisz \"domyślny\" dla " "domyślnego
            • Dodaj ścieżkę do pliku xslt
            • Dodaj URL do " "konkretnego zewnętrznego arkusza stylów.
            W przypadku wielu arkuszy " "stylów dla różnych języków, zmienna {langcode} zostanie zastąpiona językiem " "obecnie używanym w interfejsie." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# Display lists in the OPAC using XSLT " "stylesheet at: " msgstr "Wyświetlaj listy w OPAC używając stylu XSLT w: " # Staff interface > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay#
            Options:
            • Enter \"default\" for the default stylesheet
            • Put a path to " "define an xslt file
            • Put a URL for an external specific stylesheet.
            • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be " "enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
            • If you have multiple stylesheets for different languages the placeholder " "{langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "" "
              Wartości:
              • Wpisz \"domyślny\" " "pozostaw puste, jeśli nie chcesz używać
              • Dodaj ścieżkę do pliku xslt
              • Dodaj URL do konkretnego zewnętrznego arkusza stylów.
              • UWAGA: " "Opcja systemowa PassItemMarcToXSLT musi być " "włączona, jeśli ustawiony arkusz stylów wykorzystuje dane z pól egzemplarza
              W przypadku wielu arkuszy stylów dla różnych języków, zmienna " "{langcode} zostanie zastąpiona językiem obecnie używanym w interfejsie." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet " "at: " msgstr "Wyświetlaj wyniki w OPAC przy użyciu arkuszy stylów XSLT z: " # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in " "the OPAC." msgstr "zdjęcie użytkownika w OPAC w zakładce 'Dane osobowe'." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add" msgstr "Dodaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add" msgstr "Nie dodawaj" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on " "the OPAC masthead." msgstr "rozwijane menu bibliotek/filii przy oknie wyszukiwania w OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# Include the additional CSS stylesheet" msgstr "Uwzględnij dodatkowe arkusze stylów CSS" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# to override specific settings from the " "default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full " "local path or a complete URL starting with http:// (if the file " "lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, " "the file should be in the css subdirectory for each active theme and " "language within the Koha templates directory. A full local path is expected " "to start from your HTTP document root." msgstr "" ", by nadpisać wybrane ustawienia z domyślnego arkusza stylów (pozostaw " "puste, jeśli chcesz wyłączyć). Wpisz nazwę pliku, pełną ścieżkę dostępu albo " "URL zaczynający się od http:// (jeśli plik jest na zdalnym " "serwerze). Jeśli wpiszesz tylko nazwę pliku, plik powinien być w podkatalogu " "css dla każdego aktywnego motywu i języka wewnątrz katalogu szablonów Koha. " "Pełna ścieżka dostępu powinna zaczynać się od HTTP." # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Item types" msgstr "Typy dokumentów" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Language" msgstr "Język" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Location and availability" msgstr "Lokalizacja i dostępność" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Publication date" msgstr "Data wydania" # OPAC > Advanced search options msgid "" "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Show search options for the expanded " "view:" msgstr "Wyświetlaj opcje wyszukiwania zaawansowanego w widoku rozwiniętym:" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Sorting" msgstr "Sortowanie" # To są dodatkowe opcje zawężania w wyszukiwaniu zaawansowanym, takie jak: Odbiorca, Zawartość itd. - proponuję "Inne opcje" /Ula msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Subtypes" msgstr "Inne opcje" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Item types" msgstr "Typy dokumentów" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Language" msgstr "Język" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Location and availability" msgstr "Lokalizacja i dostępność" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Publication date" msgstr "Data wydania" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Show search options:" msgstr "Wyświetlaj opcje wyszukiwania zaawansowanego:" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Sorting" msgstr "Sortowanie" # To są dodatkowe opcje zawężania w wyszukiwaniu zaawansowanym, takie jak: Odbiorca, Zawartość itd. - proponuję "Inne opcje" /Ula msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Subtypes" msgstr "Inne opcje" # Searching > Search form msgid "" "opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# Currently supported values: Item " "types (itemtypes), Collection, (ccode) and " "Shelving location (loc)." msgstr "" "Obecnie obsługiwane wartości: Typy dokumentów (itemtypes), Kolekcja (ccode) i Lokalizacja (loc)." # Searching > Search form msgid "" "opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# Show tabs in the OPAC advanced search for " "limiting searches on the" msgstr "" "Pokaż zakładki w zaawansowanym wyszukiwaniu w OPAC, by ograniczyć " "wyszukiwanie do" # Searching > Search form msgid "" "opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs " "appear in the order listed.
              " msgstr "" "pól (oddziel wartości znakiem |). Zakładki pojawiają się w podanej " "kolejności.
              " # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# OPAC users to create public lists." msgstr "użytkownikom w OPAC na tworzenie publicznych list." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# OPAC users to share private lists " "with other patrons." msgstr "użytkownikom w OPAC udostępniać prywatne listy innym użytkownikom." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records." msgstr "użytkownikom na przeszukiwanie kartoteki haseł wzorcowych." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable" msgstr "Wyłącz" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable" msgstr "Włącz" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the " "OPAC detail page." msgstr "przeglądanie i dzielenie na strony wyników wyszukiwania w OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# Disable" msgstr "Wyłącz" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# Enable" msgstr "Włącz" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowseSearch# interface for browsing all holdings " "(Elasticsearch only)." msgstr "" "interfejs pozwalający przeglądać wszystkie egzemplarze (tylko Elasticsearch)." # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowser#
              NOTE: This system preference " "requires the misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl cronjob. " "Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
              UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/" "build_browser_and_cloud.pl . Poproś administratora systemu o jego " "włączenie." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on the OPAC." msgstr "użytkownikom na przeglądanie haseł wzorcowych w OPAC." # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacCloud#
              NOTE: This system preference " "requires the misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl cronjob. " "Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
              UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/" "build_browser_and_cloud.pl . Poproś administratora systemu o jego " "włączenie." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on the OPAC." msgstr "chmurę tematów w OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# BibTeX" msgstr "BibTeX" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Dublin Core" msgstr "Dublin Core" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# ISBD" msgstr "ISBD" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARC-8 encoded MARC" msgstr "MARC-8 zakodowany MARC" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML" msgstr "MARCXML" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MODS" msgstr "MODS" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# RIS" msgstr "RIS" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions# Select export options that should be available " "from OPAC detail page:" msgstr "" "Wybierz opcje eksportu, które będą dostępne w Widoku standardowym w OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC" msgstr "Unicode/UTF-8 zakodowany MARC" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use " "-9xx, x9x, xx9- fields and subfields" msgstr "" "Unicode/UTF-8 zakodowany MARC bez lokalnych ustawień -9xx, x9x, xx9- pola i " "podpola" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at" msgstr "Użyj ikony z:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete " "URL, starting with http://.)" msgstr "" "jako favicon OPAC. (Pamiętaj, aby adres URL rozpoczynał się od http://" ".)" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacHiddenItems# Define custom rules to hide specific items from " "search and view on the OPAC. How to write these rules is documented on the " "Koha wiki." msgstr "" "Zdefiniuj własne zasady, by ukrywać określone egzemplarze w OPAC. Więcej " "informacji, jak tworzyć te zasady na Koha wiki." # OPAC > Policy #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OpacHiddenItemsExceptions# List of patron categories, that can see " "items otherwise hidden by OpacHiddenItems:" msgstr "" "Lista kategorii użytkowników (oddzielonych separatorem |), którzy mogą " "zobaczyć egzemplarze ukryte opcją OpacHiddenItems:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# Don't hide" msgstr "Nie ukrywaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# Hide" msgstr "Ukryj" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# the bibliographic record when all its " "items are hidden by OpacHiddenItems." msgstr "" "rekord bibliograficzny, gdy podłączone do niego egzemplarze są ukryte opcją " "OpacHiddenItems:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# (separate columns with |)." msgstr "(oddziel kolumny separatorem |)." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight" msgstr "Nie podświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight" msgstr "Podświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their " "search results and detail pages. To prevent certain words from ever being " "highlighted, enter a list of stopwords here:" msgstr "" "w wynikach wyszukiwania i w Widoku standardowym szukane przez użytkownika " "słowa. Jeśli chcesz zapobiec podświetleniu niektórych słów, wprowadź stop " "listę tutaj:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# patrons to add a note when placing a hold." msgstr "użytkownikom na dodawanie uwag podczas składania zamówienia." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results." msgstr "dla egzemplarza w wynikach wyszukiwania w OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library and call number" msgstr "bibliotekę i sygnaturę" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library, collection code, and call number" msgstr "bibliotekę, kod kolekcji i sygnaturę" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library, location, and call number" msgstr "bibliotekę, lokalizację i sygnaturę" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# only library" msgstr "tylko bibliotekę" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer." msgstr "tekst linkowany 'Powered by Koha' w stopce w OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# ." msgstr "." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# Display language selector on " msgstr "Wyświetl wybór języka w " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# both top and footer" msgstr "nagłówku i w stopce" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# only footer" msgstr "stopce" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# top" msgstr "nagłówku strony" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# Display the" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# for items on the OPAC record details " "page." msgstr "dla egzemplarzy w Widoku standardowym w OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# holding library" msgstr "obecną bibliotekę" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home and holding libraries" msgstr "bibliotekę macierzystą i obecną" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home library" msgstr "bibliotekę główną" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacLocationOnDetail#
              Note: If 'on a separate column' is " "selected, you still need to enable the item_shelving_location display on the " "configure columns " "administration page." msgstr "" "
              Uwaga: Jeśli separowanie kolumn jest zaznaczone, nadal możesz włączyć " "wyświetlanie item_shelving_location w konfiguracji kolumn w Administracji." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# Display the shelving location " msgstr "Wyświetlaj lokalizację " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below both home and holding libraries" msgstr "poniżej o bibliotece/filii macierzystej i bieżącej" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the holding library" msgstr "poniżej o bibliotece/filii bieżącej" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the home library" msgstr "poniżej o bibliotece/filii macierzystej" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacLocationOnDetail# for items on the OPAC record details page." msgstr "dla egzemplarza w Widoku standardowym w OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# on a separate column" msgstr "w oddzielnej kolumnie" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, " "instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the " "database needs to be upgraded, but unconditionally." msgstr "" "komunikaty o pracach konserwacyjnych. Uwaga: komunikat wyświetli się " "również, gdy baza danych będzie wymagała aktualizacji." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMaintenanceNotice# Show the following HTML when OpacMaintenance is enabled:" msgstr "" "Wyświetl następujący HTML, kiedy opcja OpacMaintenance " "jest włączona:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# Display up to" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# items on the bibliographic record detail " "page (if the bibliographic record has more items than this, a link is " "displayed instead that allows the patron to choose to display all items)." msgstr "" "egzemplarzy w szczegółach rekordu bibliograficznego (jeśli rekord ma więcej " "egzemplarzy podłączonych niż wprowadzona ilość, wyświetli się link, który po " "kliknięciu pokaże wszystkie podpięte egzemplarze)." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMetaDescription# This description will show in search engine " "results (160 characters)." msgstr "Opis, który pojawi się w wynikach wyszukiwania (160 znaków)." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# a library selection list for news items in " "the OPAC." msgstr "listy bibliotek/filii i ich aktualności w OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# itemtype icons in the OPAC." msgstr "ikony typów dokumentów w OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the " "OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication." msgstr "" "użytkownikom na zmianę hasła w OPAC. Uwaga: wyłącz, jeśli używasz protokołu " "LDAP." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable" msgstr "Nie przełączaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable" msgstr "Przełącz" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires " "authentication before accessing the OPAC. " msgstr "" "OPAC na tryb publiczny. Korzystanie z OPAC w trybie prywatnym wymaga " "wcześniejszego zalogowania się. " # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacPublic# Note: This does not affect the public API, see the RESTPublicAnonymousRequests to control the API." msgstr "" "Uwaga: nie wpłynie to na publiczny API, kontrolowany przez RESTPublicAnonymousRequests." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC." msgstr "użytkownikom na prolongowanie egzemplarzy w OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'" msgstr "’OPACRenew’" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL" msgstr "NULL" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use" msgstr "Użyj" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table." msgstr "jako kod biblioteki/filii, który zostanie zapisany w statistics table." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library" msgstr "biblioteki, z której pochodzi egzemplarz" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from" msgstr "biblioteki, z której egzemplarz został wypożyczony" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library" msgstr "biblioteki, do której jest zapisany użytkownik" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacResetPassword# to recover their password via e-mail in the " "OPAC." msgstr " odzyskać hasła poprzez e-mail w OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# Library patrons are " msgstr "Użytkownicy biblioteki " # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# allowed" msgstr "mogą" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# not allowed" msgstr "nie mogą" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Nie rozdzielaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate" msgstr "Rozdzielaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library" msgstr "biblioteki zamawiającej" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library" msgstr "biblioteki głównej" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in patrons's library. The " "second tab will contain all other items." msgstr "" ", w której użytkownik jest zalogowany. Druga zakładka będzie zawierać " "pozostałe egzemplarze." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first " "tab contains items whose" msgstr "" "wyświetlanie egzemplarzy na dwie zakładki. Pierwsza zawierać będzie " "egzemplarze należące do" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC " "masthead." msgstr "link do najnowszych komentarzy w masthead OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on" msgstr "Ocenę tytułu (stopniowana w gwiazdkach) wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no" msgstr "nigdzie" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details" msgstr "w Widoku standardowym" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages." msgstr "." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results, details, and patron" msgstr "w wynikach wyszukiwania, Widoku standardowym i koncie użytkownika" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# the name of the staff member who managed " "a suggestion in OPAC." msgstr "danych bibliotekarza w OPAC, który zarządzał propozycją zakupu." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out " "items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be " "avoided if your collection has a large number of items." msgstr "" "użytkownikom na dostęp do listy najczęściej wypożyczanych tytułów. Uwaga: " "Opcja w fazie eksperymentalnej, nie powinna być włączana w przypadku dużych " "kolekcji." # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLImageLocation#
              - /opac-tmpl/bootstrap/images/" "OpenURL.png" msgstr "
              - /opac-tmpl/bootstrap/images/OpenURL.png" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLImageLocation#
              - http://www.example.com/img/" "openurl.png" msgstr "
              - http://www.example.com/img/openurl.png" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLImageLocation#
              Can be an absolute URL starting with " "http:// or" msgstr "" "
              Możesz wpisać pełny URL zaczynający się od http:// lub" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation#
              Examples:" msgstr "
              Przykłady:" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# https:// or a relative URL" msgstr "https:// lub podrzędny URL" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# Location of image for OpenURL links:" msgstr "Lokalizacja zdjęcia dla linków OpenURL:" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLResolverURL# Complete URL of OpenURL resolver (starting " "with http:// or https://):" msgstr "" "Uzupełnij URL dla OpenURL resolver (zaczynając od http:// lub " "https://):" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLText# Text of OpenURL links (or image title if OpenURLImageLocation is defined):" msgstr "" "Tekst dla linków OpenURL (lub tytuł zdjęcia, jeśli opcja OpenURLImageLocation została zdefiniowana):" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron self-" "modification screen:" msgstr "" "Następujące kolumny bazy danych nie wyświetlą się na " "ekranie samodzielnej modyfikacji:" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfModificationMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron " "modification screen:" msgstr "" "Następujące kolumny bazy danych muszą zostać " "wypełnione na ekranie samodzielnej rejestracji:" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistration#
              NOTE: This needs PatronSelfRegistrationDefaultCategory to be set to a valid patron category code." msgstr "" "
              UWAGA: Wymaga ustawienia w opcji
              PatronSelfRegistrationDefaultCategory działającego kodu kategorii użytkownika." # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register for an account " "via the OPAC." msgstr "" "użytkownikom biblioteki, by sami rejestrowali swoje konto poprzez OPAC." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the " "following additional instructions for patrons who self register via the OPAC " "( HTML is allowed ):" msgstr "" "Wyświetlaj dodatkowe instrukcje dla użytkownika, który zarejestrował się w " "OPAC (HTML jest dozwolony):" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry " "screen:" msgstr "" "Następujące kolumny bazy danych muszą zostać " "wypełnione na ekranie samodzielnej rejestracji:" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron self-" "registration screen:" msgstr "" "Następujące kolumny bazy danych nie wyświetlą się na " "ekranie samodzielnej rejestracji:" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# Don't require" msgstr "Nie wymagaj" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# Require" msgstr "Wymagaj" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# patrons to confirm their email " "address by entering it twice." msgstr "" "od użytkowników, w celu potwierdzenia, ponownego wprowadzenia adresu email." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory#
              WARNING: Do not " "use a regular patron category for self registration." msgstr "" "
              UWAGA: Używaj osobnej kategorii dla samodzielnej rejestracji. " # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationDefaultCategory msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory#
              If the misc/" "cronjobs/cleanup_database.pl cronjob is setup to delete unverified " "and unfinished OPAC self registrations, it will permanently and " "unrecoverably delete all patrons that have registered more than PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay days ago (unless that delay is empty or zero)." msgstr "" "
              Jeśli skrypt misc/cronjobs/cleanup_database.pl jest " "ustawiony na usuwanie niezweryfikowanych i niedokończonych samodzielnych " "rejestracji w OPAC, będzie stale i nieodwracalnie usuwać wszystkich " "użytkowników, którzy nie zostali zweryfikowani po liczbie dni określonej " "opcją
              PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay (w przypadku braku opóźnienia)." # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use" msgstr "Użyj" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron " "category for patrons registered via the OPAC." msgstr "jako domyślnej kategorii dla użytkownika zarejestrowanego w OPAC." # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Consider" msgstr "Sprawdzaj" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Don't consider" msgstr "Nie sprawdzaj" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# patron's email (borrowers." "email) as unique on self registering. An email won't be accepted if it " "already exists in the database." msgstr "" "e-maila użytkownika (borrowers.email) jako unikalnego przy samodzielnej " "rejestracji. E-mail nie zostanie zaakceptowany, jeśli istnieje już w bazie." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# " "
              NOTE: This system preference requires the misc/" "cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your system administrator " "to schedule it.
              No patrons will be deleted if you set the pref to zero or " "make it empty." msgstr "" "
              UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/" "cleanup_database.pl . Poproś administratora systemu o jego włączenie." "
              Jeśli pozostawisz puste lub ustawisz 0, żaden użytkownik nie zostanie " "usunięty." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons " "still in the category indicated by
              PatronSelfRegistrationDefaultCategory" msgstr "" "Usuń konta użytkowników, które nadal mają kategorię określoną opcją PatronSelfRegistrationDefaultCategory po upływie" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days after " "account creation." msgstr "dni od utworzenia konta." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# (separate branchcode with |)." msgstr "(oddziel branchcode separatorem |)." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# Enable the self registration " "for the following libraries:" msgstr "Włącz możliwość samodzielnej rejestracji dla następujących bibliotek:" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# If empty, all libraries will be " "listed." msgstr "Jeśli puste, wszystkie biblioteki będą brane pod uwagę." # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Don't show and prefill" msgstr "Nie wyświetlaj i nie wypełniaj wstępnie" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Show and prefill" msgstr "Wyświetl i wstępnie wypełniaj" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# password and login form after a " "patron has self registered." msgstr "hasło i login w formularzu po samodzielnej rejestracji użytkownika." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail#
              NOTE: " "This system preference requires the misc/cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
              UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/" "cleanup_database.pl . Poproś administratora systemu o jego włączenie." # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require" msgstr "Nie wymagaj" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require" msgstr "Wymagaj" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering " "patron verify themselves via email." msgstr "" "by użytkownik, który zarejestrował się przez OPAC, został zweryfikowany " "przez e-mail." # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# OPAC" msgstr "OPAC" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Show quote of the day in the" msgstr "Wyświetlaj 'Cytat dnia' na stronie głównej" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# main page." msgstr " ." # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# staff interface" msgstr "interfejsu bibliotekarza" # OPAC > Appearance > Reference_NFL_Statuses msgid "opac.pref#Reference_NFL_Statuses# (Use | as delimiter.)" msgstr "(Użyj | jako separatora.)" # OPAC > Appearance > Reference_NFL_Statuses msgid "" "opac.pref#Reference_NFL_Statuses# List the following not for loan statuses " "as available for reference in OPAC search results:" msgstr "" "Wyświetl następujące statusy nie do wypożyczenia jako dostępne na miejscu w " "wynikach wyszukiwania OPAC:" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageContent# HTML content of your restricted page " "(available at /cgi-bin/koha/opac-restrictedpage.pl)" msgstr "" "Zawartość ograniczonej strony w HTML (dostępna na at /cgi-bin/koha/opac-" "restrictedpage.pl)" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# Access from IP addresses beginning with" msgstr "Dostęp z adresu IP zaczyna się od" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# do not need to be authenticated (comma " "separated - ex: '127.0.0,127.0.1')." msgstr "" "nie musi być uwierzytelniony (przecinek oddziela - przykład: " "'127.0.0,127.0.1')." # OPAC > Restricted page msgid "opac.pref#RestrictedPageTitle# Use" msgstr "Użyj" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageTitle# as title of your restricted page (appears in " "the breadcrumb and on the top of the restricted page)." msgstr "" "jako tytuł Twojej ograniczonej strony (wyświetla się w menu nawigacji i w " "nagłówku ograniczonej strony)." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit" msgstr "Nie" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit" msgstr "Tak" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are " "registered at." msgstr "" "ograniczaj użytkownikowi wyszukiwanie tylko w bibliotece/filii, do której " "jest zapisany." # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use" msgstr "Nie używaj" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use" msgstr "Używaj" # OPAC > Shelf browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items " "for the shelf browser." msgstr "kodu kolekcji egzemplarza do przeglądania wirtualnej półki." # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use" msgstr "Nie używaj" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use" msgstr "Używaj" # OPAC > Shelf browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding " "items for the shelf browser." msgstr "biblioteki macierzystej egzemplarza do przeglądania wirtualnej półki." # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use" msgstr "Nie używaj" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use" msgstr "Używaj" # OPAC > Shelf browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for " "the shelf browser." msgstr "lokalizacji egzemplarza do przeglądania wirtualnej półki." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name" msgstr "imię" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial" msgstr "inicjał imienia i nazwiska" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name" msgstr "imię i nazwisko" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name" msgstr "nazwisko" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name" msgstr "bez nazwiska" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC." msgstr "użytkownika przy komentarzu w OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# username" msgstr "login" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's avatar beside comments in OPAC. The " "avatar will be searched on Libravatar using the patron's e-mail address." msgstr "" "avatar(a) użytkownika obok komentarza w OPAC. Avatar zostanie wyszukany na " "Libravatar " "używając adresu e-mail użytkownika." # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Email" msgstr "Email" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Facebook" msgstr "Facebook" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# LinkedIn" msgstr "LinkedIn" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Show" msgstr "Wyświetl" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Twitter" msgstr "Twitter" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#SocialNetworks# social network links on the OPAC detail pages." msgstr "linki do portali społecznościowych w Widoku standardowym w OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track" msgstr "Nie śledź" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track" msgstr "Śledź" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously" msgstr "Śledź anonimowo" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on." msgstr "linki, w które klikają użytkownicy." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages." msgstr "" "egzemplarze zagubione w wynikach wyszukiwania i w Widoku standardowym OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed." msgstr "wyników wyszukiwania w RSS." # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the " "OPAC." msgstr "" "użytkownikom na przechowywanie egzemplarzy w tymczasowym Schowku w OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "Użyj arkusza stylów CSS /css/" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the " "default CSS (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a " "full local path or a complete URL starting with http:// (if the " "file lives on a remote server). Please note that if you just enter a " "filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme " "and language within the Koha templates directory. A full local path is " "expected to start from your HTTP document root." msgstr "" "na wszystkich stronach OPAC zamiast domyślnego css (jeśli pozostawisz puste, " "będzie używany domyślny). Wpisz nazwę pliku, pełną ścieżkę dostępu albo URL " "rozpoczynający się od http:// (jeśli plik jest na zdalnym " "serwerze). Zauważ, że jeśli wpiszesz nazwę pliku, plik powinien być w " "podkatalogu css dla każdego aktywnego motywu i języka wewnątrz katalogu " "szablonów Koha. Pełna ścieżka dostępu powinna zaczynać się od HTTP." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked " "out in the past." msgstr "użytkownikom na przeglądanie swoich wcześniejszych wypożyczeń." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# Use the" msgstr "Użyj motywu" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC." msgstr "w OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC." msgstr "użytkownikom na logowanie się do OPAC." # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#suggestion# Disable" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#suggestion# Enable" msgstr "Zezwalaj" # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification #, fuzzy msgid "" "opac.pref#suggestion# When suggestion is enabled and AnonSuggestions is disabled, following patron categories are not " "allowed to make purchase suggestions:" msgstr "" "Wraz z GoogleOAuth2ClientID, " "włączone GoogleOpenIDConnect." # OPAC > Features #, fuzzy msgid "opac.pref#suggestion# purchase suggestions in the OPAC.
              " msgstr "użytkownikom na składanie propozycji zakupu w OPAC." # Patrons msgid "patrons.pref" msgstr "Użytkownicy" # Patrons > General msgid "patrons.pref General" msgstr "Ogólne" # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref Membership expiry" msgstr "Ważność konta użytkownika" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref Notices and notifications" msgstr "Powiadomienia" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref Patron forms" msgstr "Formularze rejestracji" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref Patron relationships" msgstr "Powiązania użytkownika" # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref Privacy" msgstr "Prywatność" # Patrons > Security msgid "patrons.pref Security" msgstr "Bezpieczeństwo" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# Allow only staff" msgstr "Zezwól tylko bibliotekarzom" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# Allow patrons" msgstr "Zezwól użytkownikom" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# to allow/disallow auto-renewal " "for account. If allowed a patron will be able to update their own account to " "allow/disallow auto-renewal." msgstr "" "na włączanie/wyłączanie automatycznej prolongaty w koncie użytkownika. Jeśli " "zezwolisz użytkownikom, będą mogli ustawiać automatyczną prolongatę " "egzemplarzy w swoim koncie." # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# staff to set " "the ability for a patron's checkouts to be viewed by linked patrons in the " "OPAC." msgstr "" "bibliotekarzowi na umożliwienie poręczycielowi podglądu w OPAC wypożyczeń " "powiązanego użytkownika." # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# staff to set the " "ability for a patron's fines to be viewed by linked patrons in the OPAC." msgstr "" "bibliotekarzowi na umożliwienie poręczycielowi podglądu w OPAC należności " "powiązanego użytkownika." # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Disable" msgstr "Wyłącz" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Enable" msgstr "Włącz" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Requires OPACPatronDetails to be activated." msgstr "" "Wymaga włączenia OPACPatronDetails." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# automatic approval of patron " "detail changes from the OPAC." msgstr "automatyczne zatwierdzanie zmian na stronie konta użytkownika w OPAC." # Patrons > Notices and notifications > AutoEmailNewUser msgid "" "patrons.pref#AutoEmailNewUser#
              NOTE: This uses the " "WELCOME notice." msgstr "
              UWAGA: Wykorzystywane jest powiadomienie WELCOME." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser# Don't send" msgstr "Nie wysyłaj" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser# Send" msgstr "Wysyłaj" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser# an email to newly created patrons." msgstr "" "e-maila do nowo zapisanych użytkowników ze szczegółowymi informacjami o " "koncie." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use" msgstr "Użyj" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate" msgstr "alternatywnego" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as" msgstr "numer karty jako" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid" msgstr "pierwszego poprawnego" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home" msgstr "głównego" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out " "emails." msgstr "adresu e-mail użytkownika, by wysyłać mu wiadomości." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work" msgstr "pracowniczego" # Patrons > Notices and notifications > AutoRenewalNotices msgid "" "patrons.pref#AutoRenewalNotices# (Deprecated) according to --send-notices " "cron switch" msgstr "(Przestarzałe) zgodnie z ustawieniami powiadomień na cronie" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoRenewalNotices# Send automatic renewal notices: " msgstr "Wysyłaj powiadomienia o automatycznej prolongacie: " # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#AutoRenewalNotices# according to patron messaging preferences" msgstr "zgodnie z ustawieniami powiadomień w koncie użytkownika" # Circulation > Checkout policy msgid "patrons.pref#AutoRenewalNotices# never" msgstr "nigdy" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber." msgstr "" "UWAGA: Jeśli autoMemberNum jest włączona, opcja " "systemowa BorrowerMandatoryField " "nie może zawierać pola cardnumber." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry " "screen:" msgstr "" "Następujące kolumny bazy danych muszą zostać " "wypełnione na ekranie samodzielnej rejestracji:" # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the " "new expiry date on" msgstr "Gdy ważność konta jest odnawiana, ustaw nową datę wygaśnięcia na" # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date." msgstr "bieżącą datę." # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date." msgstr "bieżącą datę wygaśnięcia konta użytkownika." # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# the latter of the current and expiry " "date." msgstr "póżniejszą datę bieżącą i wygaśnięcia." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry " "screen:" msgstr "" "Następujące kolumny bazy danych nie wyświetlą się na " "ekranie samodzielnej rejestracji:" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)" msgstr "(oddziel wybory znakiem \"|\")" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:" msgstr "Tytuły użytkowników mogą być następujące:" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CardnumberLength# Card numbers for patrons must be" msgstr "Długość numeru karty użytkownika" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CardnumberLength# If cardnumber is included in the " "BorrowerMandatoryField " "list, the minimum length, if not specified here, defaults to one. Maximum " "cannot be bigger than the database field size of 32." msgstr "" "Jeśli pole cardnumber jest zawarte w opcji BorrowerMandatoryField, domyślnie minimalna długość numeru karty " "będzie wynosić 1, chyba że wprowadzono inną wartość. Maksymalna długość nie " "może być większa niż rozmiar pola w bazie danych, czyli 32." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CardnumberLength# characters long. The length can be a single " "number to specify an exact length, a range separated by a comma (i.e., 'Min," "Max'), or a maximum with no minimum (i.e., ',Max')." msgstr "" "Wprowadź pojedynczą liczbą, by określić właściwą długość lub zakres " "oddzielony przecinkiem (np. 'Min,Max'), lub tylko maksymalną długość numeru " "karty (np. 'Max')." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckout# check borrower checkout history to see if " "the current item has been checked out before." msgstr "" " historię wypożyczania użytkownika, by zobaczyć, czy egzemplarz był już " "przez niego wcześniej wypożyczany." # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do" msgstr "Sprawdzaj" # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do not" msgstr "Nie sprawdzaj" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do" msgstr "Pomimo innych ustawień użytkownika, sprawdzaj" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do not" msgstr "Pomimo innych ustawień użytkownika, nie sprawdzaj" # Patrons > General > CheckPrevCheckoutDelay msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# Requires CheckPrevCheckout to be enabled. There is no time limit if 0 or empty." msgstr "" "Wymaga włączenia CheckPrevCheckout. Pozostaw " "puste lub wpisz 0, aby nie ustawiać limitu czasowego." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# Trigger a warning if the current item " "has been checked out no longer than" msgstr "Wyświetl ostrzeżenie przy egzemplarzu, który nie był wypożyczany od" # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# days ago." msgstr "dni." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Additional attributes and " "identifiers" msgstr "Dodatkowe atrybuty i identyfikatory" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Alternate address" msgstr "Adres dodatkowy" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Alternate contact" msgstr "Kontakt dodatkowy" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Contact information" msgstr "Dane kontaktowe" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Guarantor information" msgstr "Informacje o poręczycielu" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Housebound roles" msgstr "Uprawnienia użytkownika nieopuszczającego dom" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Library management" msgstr "Zarządzanie kontem bibliotecznym" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Library setup" msgstr "Konfiguracja biblioteki" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Main address" msgstr "Główny adres" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# OPAC/Staff interface login" msgstr "Logowanie interfejsu OPAC/Staff" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron account flags (existing " "patrons)" msgstr "Uprawnienia konta użytkownika (istniejące konta)" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron identity" msgstr "Identyfikator Użytkownika" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron messaging preferences" msgstr "Ustawienia wiadomości użytkownika" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron restrictions (existing " "patrons)" msgstr "Ograniczenia użytkownika (istniejące konta)" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# When adding new patrons or editing " "existing patrons, collapse the following fields from the full form (can " "still be expanded later):" msgstr "" "Podczas dodawania nowych użytkowników lub edytowania istniejących kont, " "następujące pola będą zwinięte (można je rozwinąć później):" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# Comma separated list defining the " "default fields to be used during a patron search using the \"standard\" " "option:" msgstr "" "Lista zdefiniowanych domyślnych pól używanych podczas wyszukiwania " "użytkowników w \"standardowej\" opcji (rozdzielona przecinkami):" # Patrons > General #, fuzzy msgid "" "patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# If empty Koha will default to " "\"firstname,middle_name,surname,othernames,cardnumber,userid\". Additional " "fields added to this preference will be added as search options in the " "dropdown menu on the patron search page." msgstr "" "Domyślnie, jeśli puste: \"firstname,surname,othernames,cardnumber,userid\". " "Dodatkowe pola, dodane w tej opcji, będą widoczne jako dodatkowe opcje " "wyszukiwania użytkownika w rozwijanym menu." # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do" msgstr "Umożliw wgrywanie i dołączanie" # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't" msgstr "Nie umożliwiaj wgrywania i dołączania" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach " "arbitrary files to a borrower record." msgstr "dowolnych plików do konta użytkownika." # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# Don't enable" msgstr "Wyłącz" # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# Enable" msgstr "Włącz" # Patrons > Security > EnableExpiredPasswordReset #, fuzzy msgid "" "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# If not enabled patrons must either " "use the 'Forgot your password' feature or have staff" msgstr "" "Jeśli opcja zostanie włączona użytkownik może użyć 'Zapomniałeś hasła' lub " "prosi bibliotekarza" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# reset their password." msgstr "o zresetowanie hasła." # Patrons > Security > EnableExpiredPasswordReset msgid "" "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# the ability for patrons to directly " "reset their password when it is expired." msgstr "" "możliwość bezpośredniego resetowania hasła przez użytkownika po jego " "wygaśnięciu." # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences#
              NOTE: This " "only applies to courtesy notices. To manage if patrons have also access to " "these settings, use EnhancedMessagingPreferencesOPAC." msgstr "" "
              UWAGA: Opcja nie wpływa na wszystkie powiadomienia. " "Jeśli chcesz umożliwić użytkownikom dostęp do ustawień powiadamiania, ustaw " "opcję EnhancedMessagingPreferencesOPAC." # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences#
              NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/process_message_queue.pl and the misc/cronjobs/advance_notices.pl cronjob. Ask " "your system administrator to schedule them." msgstr "" "
              UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptów misc/cronjobs/" "process_message_queue.pl oraz misc/cronjobs/advance_notices.pl. Poproś administratora systemu o ich włączenie." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow" msgstr "Zezwól" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# staff to manage which notices " "patrons will receive and when they will receive them." msgstr "" "bibliotekarzom na zarządzanie, które powiadomienia i kiedy będą wysyłane do " "użytkowników." # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC#
              NOTE: EnhancedMessagingPreferences must be enabled." msgstr "" "
              UWAGA: Wymaga włączenia opcji EnhancedMessagingPreferences." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj ustawień" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Show" msgstr "Wyświetlaj ustawienia" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# patron messaging setting on " "the OPAC." msgstr "powiadamiania użytkowników w OPAC." # Patrons > General msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable" msgstr "Wyłącz" # Patrons > General msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable" msgstr "Włącz" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of " "custom attributes on patrons." msgstr "" "szukanie, modyfikowanie i wyświetlanie dodatkowych atrybutów użytkowników." # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#FailedLoginAttempts# Block a patron's account if it reaches" msgstr "Blokuj konto użytkownika, jeśli" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#FailedLoginAttempts# failed login attempts." msgstr "próba logowania nie powiodła się." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Disable" msgstr "Wyłącz" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Enable" msgstr "Włącz" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# sending purchase suggestion messages by " "SMS if no patron email is defined." msgstr "" "wysyłanie wiadomości związanych z propozycjami zakupu przez SMS, jeśli " "użytkownik nie ma zdefiniowanego adresu email." # Patrons > General msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Do" msgstr "Obciążaj" # Patrons > General msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Don't" msgstr "Nie obciążaj" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# charge a fee when a patron changes " "to a category with an enrollment fee." msgstr "opłatą za konto, kiedy użytkownik zmienia kategorię." # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#GDPR_Policy# . GDPR is the EU General Data Protection " "Regulation. When you enforce, patrons need to give consent before using the " "OPAC. If you set to permissive, Koha will warn but not enforce." msgstr "" "RODO to Rozporządzenie o ochronie danych osobowych (lub Ogólne " "rozporządzenie o ochronie danych, ang. General Data Protection Regulation). " "Gdy ustawisz opcję na 'wymuszającą zgodę', użytkownicy będą musieli " "potwierdzić swoją zgodę przed skorzystaniem z OPAC. Jeśli ustawisz na " "'zalecającą zgodę', Koha ostrzeże o polityce prywatności, ale zgoda " "użytkownika nie będzie wymagana." # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#GDPR_Policy#
              NOTE: If you enable this you " "will also have to set the URL of your public privacy policy with the PrivacyPolicyURL setting." msgstr "" "
              UWAGA: Jeśli włączysz tę opcję, musisz także ustawić " "publiczny adres URL z zasadami polityki prywatności biblioteki w opcji PrivacyPolicyURL." # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# Set GDPR policy to:" msgstr "Ustaw politykę RODO na" # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# disabled" msgstr "wyłączona" # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# enforced" msgstr "wymuszająca zgodę" # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# permissive" msgstr "zalecająca zgodę" # Patrons > General > ListOwnershipUponPatronDeletion msgid "" "patrons.pref#ListOwnershipUponPatronDeletion#
              When changing owner at " "patron deletion, use borrowernumber " msgstr "" # Patrons > General > ListOwnershipUponPatronDeletion msgid "" "patrons.pref#ListOwnershipUponPatronDeletion# All public or shared lists of " "this patron are either deleted or transferred to a new owner according to " "your choice; other private lists (not shared) are deleted." msgstr "" # Patrons > General > ListOwnershipUponPatronDeletion msgid "" "patrons.pref#ListOwnershipUponPatronDeletion# When deleting a patron who " "owns public or shared lists," msgstr "" # Patrons > General > ListOwnershipUponPatronDeletion msgid "" "patrons.pref#ListOwnershipUponPatronDeletion# as new list owner, or leave " "this field empty in order to change owner to the active staff member who " "deletes the patron." msgstr "" # Patrons > General > ListOwnershipUponPatronDeletion msgid "" "patrons.pref#ListOwnershipUponPatronDeletion# change owner of these lists." msgstr "" # Patrons > General > ListOwnershipUponPatronDeletion msgid "patrons.pref#ListOwnershipUponPatronDeletion# delete these lists." msgstr "" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "patrons.pref#LockExpiredDelay#
              NOTE: This system " "preference requires the misc/cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your " "system administrator to schedule it." msgstr "" "
              UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/" "cleanup_database.pl . Poproś administratora systemu o jego włączenie." # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#LockExpiredDelay# Lock expired patrons after" msgstr "Zablokuj wygaśnięte konta użytkowników po" # Patrons > General > LockExpiredDelay msgid "" "patrons.pref#LockExpiredDelay# days. Leave empty to disable this behavior." msgstr "dniach. Pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć opcję." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are " "specified in the circulation rules matrix." msgstr "" "Puste pole oznacza brak limitu. Należności za przetrzymanie poszczególnych " "egzemplarzy są definiowane w module Udostępnianie." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to" msgstr "Maksymalna kara za przetrzymanie wszystkich egzemplarzy:" # Patrons > General msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]." msgstr "[% local_currency %]." # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice#
              NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/membership_expiry.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
              UWAGA: Opcja wymaga pracy skryptu misc/cronjobs/" "membership_expiry.pl . Poproś administratora systemu o jego włączenie." # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# Send an account expiration notice " "when a patron's card will expire in" msgstr "Wyślij powiadomienie o wygaśnięciu konta" # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# days." msgstr "dni wcześniej." # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice if the patron is about " "to expire or has expired" msgstr "" "Wyświetlaj powiadomienie użytkownikowi jeśli jego konto za niedługo wygaśnie " "lub wygasło" # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand." msgstr "dni przed." # OPAC > Features #, fuzzy msgid "patrons.pref#NotifyPasswordChange# Don't notify" msgstr "Nie zezwalaj" # OPAC > Features #, fuzzy msgid "patrons.pref#NotifyPasswordChange# Notify" msgstr "Zezwalaj" # Patrons > Security #, fuzzy msgid "" "patrons.pref#NotifyPasswordChange# patrons whenever their password is " "changed." msgstr "o zresetowanie hasła." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#PatronDuplicateMatchingAddFields# The following database columns:" msgstr "" "Następujące kolumny bazy danych:" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#PatronDuplicateMatchingAddFields# will be used to detect " "possible duplicates when adding a new patron." msgstr "" "będą używane do sprawdzania, czy dodawane konto użytkownika nie jest " "duplikatem." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#PatronQuickAddFields# The following database " "columns:" msgstr "" "Następujące kolumny bazy danych:" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#PatronQuickAddFields# will be added to the patron quick add " "form when entering a new patron. Displays only mandatory fields and fields " "specified here. If applicable the guarantor form will be shown as well, " "individual fields in that form will be ignored." msgstr "" "będą dodane do skróconego formularza dodawania użytkownika. Wyświetla tylko " "pola wymagane i pola określone tutaj. W formularzu poręczyciela będą się " "wyświetlać odpowiednie pola, indywidualne pola w formularzu będą ignorowane." # Patrons > General msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show" msgstr "Domyślnie pokazuj" # Patrons > General msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff interface." msgstr "rezultatów na stronę w interfejsie bibliotekarza." # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification msgid "" "patrons.pref#PhoneNotification#
              If PhoneNotification is enabled, " "TalkingTechItivaPhoneNotification should be disabled." msgstr "" "
              Jeśli opcja PhoneNotification jest włączona, TalkingTechItivaPhoneNotification powinna być wyłączona." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#PhoneNotification# Disable" msgstr "Wyłącz" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#PhoneNotification# Enable" msgstr "Włącz" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#PhoneNotification# patron phone notifications generation. A " "plugin will be required to process the phone notifications." msgstr "" "powiadomienia telefoniczne dla użytkowników. Do obsługi powiadomień " "telefonicznych niezbędna jest wtyczka." # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Address" msgstr "Dodatkowy adres - Adres" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Address 2" msgstr "Dodatkowy adres - Adres 2" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - City" msgstr "Dodatkowy adres - Miejscowość" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Contact note" msgstr "Dodatkowy adres - Notatka kontaktowa" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Country" msgstr "Dodatkowy adres - Państwo" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Email" msgstr "Dodatkowy adres - E-mail" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Phone" msgstr "Dodatkowy adres - Telefon" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - State" msgstr "Dodatkowy adres - Województwo" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Street number" msgstr "Dodatkowy adres - Numer domu" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Street type" msgstr "Dodatkowy adres - Ulica" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - ZIP/Postal code" msgstr "Dodatkowy adres - Kod pocztowy" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Address" msgstr "Dodatkowy kontakt - Adres" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Address 2" msgstr "Dodatkowy kontakt - Adres 2" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - City" msgstr "Dodatkowy kontakt - Miejscowość" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Country" msgstr "Dodatkowy kontakt - Państwo" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - First name" msgstr "Dodatkowy kontakt - Imię" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Phone" msgstr "Dodatkowy kontakt - Telefon" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - State" msgstr "Dodatkowy kontakt - Województwo" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Surname" msgstr "Dodatkowy kontakt - Nazwisko" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - ZIP/Postal code" msgstr "Dodatkowy kontakt - Kod pocztowy" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Fax" msgstr "Dane kontaktowe - Fax" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Other phone" msgstr "Dane kontaktowe - Inny telefon" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Primary email" msgstr "Dane kontaktowe - E-mail" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Primary phone" msgstr "Dane kontaktowe - Telefon" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Secondary email" msgstr "Dane kontaktowe - E-mail (dodatkowy)" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Secondary phone" msgstr "Dane kontaktowe - Dodatkowy telefon" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Address" msgstr "Główny adres - Adres" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Address 2" msgstr "Główny adres - Adres 2" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - City" msgstr "Główny adres - Miejscowość" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Country" msgstr "Główny adres - Państwo" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - State" msgstr "Główny adres - Województwo" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Street number" msgstr "Główny adres - Numer domu" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Street type" msgstr "Główny adres - Ulica" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - ZIP/Postal code" msgstr "Główny adres - Kod pocztowy" # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# When adding a guarantee to a guarantor " "patron fill the following fields in the guarantee's member entry form from " "the guarantors record:" msgstr "" "Podczas dodawania powiązanego użytkownika do konta poręczyciela skopiuj z " "konta poręczyciela do formularza zgłoszeniowego powiązanego użytkownika " "następujące pola:" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#PrivacyPolicyURL#
              NOTE: The URL will only " "be displayed if GDPR_Policy is set." msgstr "" "
              UWAGA: URL wyświetli się tylko, gdy opcja GDPR_Policy będzie włączona." # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#PrivacyPolicyURL# Use the following URL" msgstr "Użyj następującego URL" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#PrivacyPolicyURL# to refer to your local privacy policy in " "messages about privacy and data protection. (If you enforce GDPR policy, " "make sure that this page is not blocked.)" msgstr "" "aby wyświetlić zasady biblioteki dotyczące polityki prywatności i ochrony " "danych osobowych. (Jeśli włączysz wymuszenie akceptacji polityki RODO, " "upewnij się, że ta strona nie jest zablokowana.)" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges#
              NOTE: A " "permitted user needs to have the 'permissions' flag (if no superlibrarian)." msgstr "" "
              UWAGA: Uprawniony bibliotekarz musi mieć zaznaczone " "odpowiednie uprawnienie (jeśli nie jest bibliotekarzem o uprawnieniach " "administratora - superlibrarian)." # Patrons > General msgid "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow all permitted users" msgstr "Zezwól wszystkim uprawnionym bibliotekarzom" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow only superlibrarians" msgstr "" "Zezwól tylko bibliotekarzom o uprawnieniach administratora (superlibrarians)" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# to access/change " "superlibrarian privileges." msgstr "" "na dostęp/zmiany z zakresu bibliotekarza o uprawnieniach administratora " "(superlibrarian)." # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#Pseudonymization#
              And the following fields for the " "transactions:" msgstr "
              I następujących pól dla transakcji:" # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#Pseudonymization#
              Use the following fields for patrons:" msgstr "
              Użyj następujących pól dla użytkowników:" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# City" msgstr "Miejscowość" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Collection" msgstr "Kolekcja" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Country" msgstr "Państwo" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Date and time of the transaction" msgstr "Data i czas transakcji" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Date the patron was added to Koha" msgstr "Data dodania użytkownika do systemu" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Disable" msgstr "Wyłącz" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Enable" msgstr "Włącz" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Holding library" msgstr "Obecna biblioteka/filia" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Home library" msgstr "Biblioteka macierzysta" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Item type" msgstr "Typ dokumentu" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Item's callnumber" msgstr "Sygnatura" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Itemnumber" msgstr "Numer egzemplarza" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Library where the transaction occurred" msgstr "Biblioteka, w której pojawiła się transakcja" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Location" msgstr "Lokalizacja" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's category" msgstr "Kategoria użytkownika" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's gender" msgstr "Płeć" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's library" msgstr "Filia użytkownika" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's title" msgstr "Tytuł grzecznościowy" # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#Pseudonymization# Patrons and transactions will be copied to a " "separate table for statistics purpose." msgstr "" "Użytkownicy i transakcje będą skopiowane w celach statystycznych do osobnej " "tabeli." # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Sort1" msgstr "Pole statystyczne 1" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Sort2" msgstr "Pole statystyczne 2" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# State" msgstr "Województwo" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Transaction type" msgstr "Typ transakcji" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Zipcode" msgstr "Kod pocztowy" # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#Pseudonymization# pseudonymization to comply with GDPR for " "personal information." msgstr "" "pseudonimizację danych osobowych dla zachowania zgodności z polityką RODO." # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#RequireStrongPassword# (must contain at least one digit, one " "lowercase and one uppercase)." msgstr "(musi zwierać przynajmniej jedną cyfrę, jedną małą i wielką literę)." # Patrons > Security msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Don't require" msgstr "Nie wymagaj" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Require" msgstr "Wymagaj" # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#RequireStrongPassword# a strong password for staff and patrons" msgstr "silnego hasła dla bibliotekarzy i użytkowników" # Patrons > Notices and notifications > SMSSendDriver msgid "" "patrons.pref#SMSSendDriver#
              NOTE: Many mobile providers " "have deprecated support for this feature and it is not recommended for use " "unless you have a dedicated SMS to Email gateway." msgstr "" "
              UWAGA: Wielu operatorów komórkowych wycofało obsługę " "tej funkcji i nie jest ona zalecana, chyba że biblioteka/filia posiada " "dedykowaną bramkę SMS na e-mail." # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#SMSSendDriver#
              If you would prefer to send SMS via E-mail, " "set SMSSendDriver to: Email" msgstr "" "
              Jeśli chcesz wysyłać SMS przez E-mail, ustaw opcję SMSSendDriver na: " "Email" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::" msgstr "Użyj SMS::Send::" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages." msgstr "do wysyłania wiadomości SMS." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# . Override from address with" msgstr ". Użyj adresu e-mail" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# Define a username/login" msgstr "Wprowadź nazwę/login" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# and a password" msgstr "i hasło" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#SMSSendUsername# for emails sent using \"Email\" send driver." msgstr "do wysyłania SMS przez \"E-mail\"." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#StatisticsFields# If empty, defaults to: location|itype|ccode" msgstr "Domyślnie, jeśli puste: location|itype|ccode" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items " "database table as columns on the statistics tab on the patron record: " msgstr "" "Pokaż następujące pola z tabeli bazy danych egzemplarzy jako kolumny w " "zakładkach statystyk w koncie użytkownika: " # Patrons > Notices and notifications > TalkingTechItivaPhoneNotification msgid "" "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification#
              If TalkingTechItivaPhoneNotification is enabled, PhoneNotification should be disabled." msgstr "" "
              Jeśli opcja TalkingTechItivaPhoneNotification jest włączona, PhoneNotification powinna być wyłączona." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable" msgstr "Wyłącz" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable" msgstr "Włącz" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications " "using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently " "supported)." msgstr "" "powiadomienia telefoniczne dla użytkowników, przy wykorzystaniu Talking Tech " "i-tiva (aktualnie są obsługiwane powiadomienia o przetrzymaniach, " "wcześniejszych zwrotach i zamówieniach)." # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Do" msgstr "Śledź" # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Don't" msgstr "Nie śledź" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# The first time each day that a patron " "logs into the OPAC, connects to Koha via SIP or ILS-DI, or checks an item " "out the borrowers.lastseen will update with the current date and time." msgstr "" "Pierwsze zalogowanie każdego dnia do OPAC, połączenie przez SIP lub ILS-DI, " "lub wypożyczenie egzemplarza będzie skutkować uaktualnieniem borrowers." "lastseen do bieżącego czasu." # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# track last patron activity." msgstr "aktywność użytkownika." # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# Lock/expire patrons that submitted " "an unsubscribe request (refused consent) after" msgstr "" "Zablokuj/wygaś konta użytkowników, którzy nie podpisali zgody na politykę " "prywatności biblioteki po" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days and remove anonymized patron " "accounts after" msgstr "dniach i usuń anonimowe konta po" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days, anonymize locked/expired " "accounts after" msgstr "dniach, przekształć zablokowane/wygaśnięte konta w anonimowe po" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days.
              IMPORTANT: No action is " "performed when these delays are empty (no text). But a zero value ('0') is " "interpreted as no delay (do it now)! The actions are performed by the " "cleanup database cron job." msgstr "" "dniach.
              WAŻNE: Pozostaw puste, aby wyłączyć opcję. Wartość zero ('0') " "będzie interpretowana jako natychmiastowe usunięcie. Akcje będą wykonane " "przez skrypt czyszczenia bazy danych." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Don't send" msgstr "Nie wysyłaj" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Send" msgstr "Wysyłaj" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#UseEmailReceipts# email receipts to patrons for payments and " "writeoffs." msgstr "użytkownikom mailowe potwierdzenia płatności." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#autoMemberNum# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber." msgstr "" "UWAGA: Jeśli autoMemberNum jest włączona, opcja " "systemowa BorrowerMandatoryField " "nie może zawierać pola cardnumber." # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do" msgstr "Wstaw domyślny numer" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't" msgstr "Nie wstawiaj domyślnego numeru" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron " "addition screen to the next available card number (for example, if the " "largest currently used card number is 26345000012941, then this field will " "default to 26345000012942)." msgstr "" "w polu numeru karty na ekranie dodawania nowego użytkownika, następny po " "istniejącym (np.: domyślnie w polu pojawi się 26345000012942, jeśli obecnie " "najwyższym używanym numerem karty jest 26345000012941)." # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). " "Leave empty to deactivate." msgstr "" "(oddziel wybory znakiem |). Pozostaw puste, jeśli chcesz wyłączyć opcję." # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those " "they guarantee:" msgstr "Gwarantami mogą być:" # Patrons > General msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow" msgstr "Zezwól" # Patrons > General msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout and " "hold history (checkout history is still stored, regardless of staff being " "allowed access or not)." msgstr "" "bibliotekarzom na dostęp do historii wypożyczeń i zamówień użytkowników " "(historia jest przechowywana, niezależnie od zaznaczonej opcji)." # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must " "be at least" msgstr "Hasła logowania dla pracowników i użytkowników muszą mieć przynajmniej" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long." msgstr "znaków." # Patrons > General msgid "patrons.pref#patronimages# Allow" msgstr "Zezwól," # Patrons > General msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj," # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on " "the staff interface." msgstr "" "by zdjęcia zostały wczytane i były widoczne przy użytkowniku w interfejsie " "bibliotekarza." # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do" msgstr "Przechowuj i wyświetlaj" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't" msgstr "Nie przechowuj i nie wyświetlaj" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case." msgstr "nazwiska wielkimi literami." # Patrons > General msgid "patrons.pref#useDischarge# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Patrons > General msgid "patrons.pref#useDischarge# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#useDischarge# librarians to discharge borrowers and borrowers " "to request a discharge." msgstr "" "bibliotekarzom generować kartę odejścia użytkownikowi i użytkownikom na " "wysłanie prośby o kartę odejścia." # Searching msgid "searching.pref" msgstr "Wyszukiwanie" # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref Did you mean/spell checking" msgstr "Czy chodziło o...? / Sprawdzanie poprawności" # Searching > Features msgid "searching.pref Features" msgstr "Funkcje" # Searching > Results display msgid "searching.pref Results display" msgstr "Wyświetlanie wyników (Dostosuj wyszukiwanie)" # Searching > Search form msgid "searching.pref Search form" msgstr "Formularz wyszukiwania" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# For example, to limit listing to " "French and Italian, enter ita|fre." msgstr "" "Na przykład, aby ograniczyć wybór języków do włoskiego i francuskiego, " "wprowadź ita|fre." # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# ISO 639-2 language codes (separate " "values with | or ,)." msgstr "kodów języków ISO 639-2 (oddziel wartości | lub ,)." # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Limit the languages listed in the " "advanced search drop-down to the" msgstr "" "W module wyszukiwania zaawansowanego ogranicz języki na liście rozwijanej do" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Currently supported values: " "Item types (itemtypes), Collection, (ccode) and Shelving location (loc)." msgstr "" "Obecnie obsługiwane wartości: Typy dokumentów (itemtypes), Kolekcja (ccode) i Lokalizacja (loc)." # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in the staff interface " "advanced search for limiting searches on the" msgstr "" "Pokaż zakładki w zaawansowanym wyszukiwaniu w interfejsie bibliotekarza, by " "ograniczyć wyszukiwanie do" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs " "appear in the order listed.
              " msgstr "" "(oddziel wartości znakiem |). Zakładki pojawiają się w podanej kolejności." "
              " # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Koha record level itemtype info on " "detail and result pages in the OPAC and staff interface. This info also " "displays if the item-level_itypes system " "preference is set to bibliographic record." msgstr "" "informacji o typie dokumentu egzemplarza w opisie i w wynikach wyszukiwania " "w OPAC i interfejsie bibliotekarza. Informacja wyświetla się również, gdy " "opcja item-level_itypes jest " "ustawiona na rekord bibliograficzny." # Searching > Results display msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Searching > Results display msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Searching > Features msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Disable" msgstr "Wyłącz" # Searching > Features msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Enable" msgstr "Włącz" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#BrowseResultSelection# browsing search results from the " "bibliographic record detail page in staff interface." msgstr "" "przeglądanie wyników wyszukiwania w rekordzie bibliograficznym w interfejsie " "bibliotekarza." # Searching > Results display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# Show facets for" msgstr "Wyświetlaj fasety dla" # Searching > Results display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# both home and holding library" msgstr "biblioteki macierzystej i bieżącej" # Searching > Results display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# holding library" msgstr "obecnej biblioteki" # Searching > Results display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# home library" msgstr "biblioteki głównej" # Searching > Features msgid "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# Disable" msgstr "Wyłącz" # Searching > Features msgid "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# Enable" msgstr "Włącz" # Searching > Features > ElasticsearchCrossFields msgid "" "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# See documentation at https://www." "elastic.co/guide/en/elasticsearch/reference/current/query-dsl-multi-match-" "query.html#type-cross-fields" msgstr "" "Zobacz instrukcję na https://www.elastic.co/guide/en/elasticsearch/reference/" "current/query-dsl-multi-match-query.html#type-cross-fields" # Searching > Features > ElasticsearchCrossFields msgid "" "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# the cross_fields option for " "Elasticsearch searches, supported in Elasticsearch 6.X and above." msgstr "" "opcję cross_fields dla wyszukiwań Elasticsearch, wspieraną przez wersję " "Elasticsearch 6.X i wyższe." # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Don't keep" msgstr "Nie przechowuj" # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Keep" msgstr "Przechowuj" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#EnableSearchHistory# patron search history in the staff " "interface." msgstr "historii/-ę wyszukiwania w interfejsie bibliotekarza." # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to" msgstr "Ogranicz długość fasetów do" # Searching > Results display #, fuzzy msgid "" "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff " "interface (REQUIRES ZEBRA)." msgstr "znaków w OPAC/interfejsie bibliotekarza." # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetMaxCount# Show up to" msgstr "Wyświetlaj" # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetMaxCount# facets for each category." msgstr "fasetów dla każdej kategorii." # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetOrder# Sort facets" msgstr "Sortuj fasety" # Searching > Features msgid "searching.pref#FacetOrder# alphabetically" msgstr "alfabetycznie" # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetOrder# by usage count" msgstr "według liczby użycia" # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetOrder# for each category." msgstr "dla każdej kategorii." # Searching > Features msgid "" "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# see from (non-preferred " "form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to " "reindex your bibliographic database when changing this preference." msgstr "" "see from (odrzucone formy haseł wzorcowych) przy wyszukiwaniu. " "Uwaga: zmiana opcji wymaga przebudowania indeksu wyszukiwarki." # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include" msgstr "Nie uwzględniaj" # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include" msgstr "Uwzględniaj" # Searching > Search form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Domyślnie," # Searching > Search form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "nie używaj" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the " "callnumber and standard number staff interface searches." msgstr "" "operatora \"phr\" w wyszukiwaniu sygnatur i numerów znormalizowanych w " "interfejsie bibliotekarza." # Searching > Search form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use" msgstr "używaj" # Searching > Did you mean/spell checking msgid "" "searching.pref#LibrisKey# Can be obtained at http://api.libris.kb.se/" "bibspell." msgstr "Do nabycia na http://api.libris.kb.se/bibspell." # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref#LibrisKey# LIBRIS Spellchecking API key" msgstr "Klucz API dla LIBRIS Spellchecking" # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref#LibrisKey# Swedish service for spellchecking.
              " msgstr "" "Szwedzki serwis do sprawdzania poprawności zapytania wyszukiwawczego.
              " # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref#LibrisURL# LIBRIS base URL" msgstr "Podstawowy adres URL dla LIBRIS" # Searching > Did you mean/spell checking msgid "" "searching.pref#LibrisURL# Please only change this if you are sure it needs " "changing." msgstr "Nie zmieniaj adresu strony, jeśli to nie jest naprawdę konieczne." # Searching > Search form msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Add" msgstr "Ładuj" # Searching > Search form msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Don't add" msgstr "Nie ładuj" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# search history of the " "unlogged user to the next patron logging in." msgstr "" "historii wyszukiwania wylogowanego użytkownika następnemu logującemu się " "użytkownikowi." # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck#
              Availability " "statuses may show incorrectly in search results if a record has more items " "than the limit set. Statuses will display correctly in the record details." msgstr "" "
              Statusy dostępności egzemplarzy w wynikach wyszukiwania wyświetlają się " "niepoprawnie, jeśli rekordy posiadają więcej egzemplarzy niż w ustawionym " "limicie. Statusy wyświetlają się poprawnie w szczegółach rekordu." # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck#
              Leave empty " "for no limit." msgstr "
              Pozostaw puste dla nieustawiania limitu." # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# For records with " "many items, only check the availability status for the first" msgstr "" "Dla rekordów z dużą ilością podpiętych egzemplarzy, sprawdzaj dostępność dla " "pierwszych" # Searching > Results display msgid "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# items." msgstr "egzemplarzy." # Searching > Search form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Domyślnie," # Searching > Search form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "nie używaj" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the " "callnumber and standard number OPAC searches." msgstr "" "operatora \"phr\" w wyszukiwaniu sygnatur i numerów znormalizowanych w OPAC." # Searching > Search form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use" msgstr "używaj" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the " "OPAC by" msgstr "Domyślnie sortuj wyniki wyszukiwania w OPAC ze względu na:" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending." msgstr "rosnąco." # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author" msgstr "autora" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number" msgstr "sygnaturę" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added" msgstr "datę dodania" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication" msgstr "datę publikacji" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending." msgstr "malejąco." # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z." msgstr "od A do Ź." # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A." msgstr "od Ź do A." # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance" msgstr "relewantność" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title" msgstr "tytuł" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts" msgstr "całkowitą liczbę wypożyczeń" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show" msgstr "Domyślnie wyświetlaj" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC." msgstr "wyników na stronie wyszukiwania w OPAC." # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# results per page dropdown on " "OPAC search results." msgstr "wybór liczby wyników na dole strony w wynikach wyszukiwania OPAC." # Searching > Results display > PassItemMarcToXSLT msgid "" "searching.pref#PassItemMarcToXSLT#
              Default is \"Don't\", items are " "displayed using other methods." msgstr "" "
              Domyślnie włączona jest opcja \"Nie\", egzemplarze wyświetlane są inną " "metodą." # Searching > Search form msgid "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# Do" msgstr "Tak" # Searching > Features msgid "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# Don't" msgstr "Nie" # Searching > Results display > PassItemMarcToXSLT msgid "" "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# make item MARC fields (MARC21 952, " "UNIMARC 995) available to XSLT stylesheets for OPAC and staff interface " "results pages." msgstr "" "przekazuj etykiety MARC egzemplarza (MARC21 952, UNIMARC 995) do arkusza " "stylów XSLT.dla wyników wyszukiwania OPAC i interfejsu bibliotekarza." # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryAutoTruncate#
              (The * character would be used like " "so: Har* or *logging.)" msgstr "" "
              (znak * może być użyty jako:Mal* albo *rstwo.)" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for " "example, Har would match Harry and harp)" msgstr "" "Wykonuj wyszukiwanie wieloznaczne (przy wyszukiwaniu np. Har " "można dopasować też Harry i harp)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically." msgstr "automatycznie." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added." msgstr "tylko wtedy, gdy zastosowano *." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try" msgstr "Nie próbuj" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try" msgstr "Próbuj" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for " "example, a search for flang would also match flange and fang; Currently only affects Zebra searches. Any " "Elasticsearch term can be made fuzzy by adding a ~ directly after the term.)." msgstr "" "podczas wyszukiwania dopasować podobne/-ych słowa/słowa (przy wyszukiwaniu " "np. plan można dopasować też plon i pan, WYMAGANIA: ZEBRA. Wyszukiwania Elasticsearch można dopasowywać " "dodając ~ po słowie)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Don't escape" msgstr "Don't escape" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Escape" msgstr "Escape" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Unescape escaped" msgstr "Unescape escaped" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# regular expressions within query " "strings. If \"Escape\" is selected occurences of \"/\" in search terms will " "be automatically escaped, and regular expressions interpreted as regular " "strings. If \"Unescape escaped\" is selected this will allow writing regular " "expressions \"\\/like this\\/\" while \"/this/\", \"or/this\" will be " "escaped and interpreted as regular strings. (Elasticsearch only.)" msgstr "" "regular expressions within query strings. If \"Escape\" is selected " "occurences of \"/\" in search terms will be automatically escaped, and " "regular expressions interpreted as regular strings. If \"Unescape escaped\" " "is selected this will allow writing regular expressions \"\\/like this\\/\" " "while \"/this/\", \"or/this\" will be escaped and interpreted as regular " "strings. (Elasticsearch only.)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try" msgstr "Nie próbuj" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Try" msgstr "Próbuj" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search " "(for example, a search for enabling would also match " "enable and enabled; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "" "dopasować słowa/słów o tym samym rdzeniu (przy wyszukiwaniu np. " "malarz można dopasować też malarstwo i " "malarski; WYMAGA: ZEBRA)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable" msgstr "Wyłącz" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable" msgstr "Włącz" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance " "(REQUIRES ZEBRA)." msgstr "sortowanie wyników według zgodności z tematem (WYMAGANA ZEBRA)." # Searching > Features #, fuzzy msgid "searching.pref#RetainCatalogSearchTerms# Don't retain" msgstr "Nie przechowuj" # Searching > Features #, fuzzy msgid "searching.pref#RetainCatalogSearchTerms# Retain" msgstr "Przechowuj" # Searching > Results display > RetainCatalogSearchTerms msgid "" "searching.pref#RetainCatalogSearchTerms# search terms between searches when " "searching from the 'search the catalog' tab in the staff interface header." msgstr "" # Searching > Features #, fuzzy msgid "searching.pref#RetainPatronsSearchTerms# Don't retain" msgstr "Nie uwzględniaj" # Searching > Features #, fuzzy msgid "searching.pref#RetainPatronsSearchTerms# Retain" msgstr "Nie uwzględniaj" # Searching > Results display > RetainPatronsSearchTerms msgid "" "searching.pref#RetainPatronsSearchTerms# search terms between searches when " "searching from the 'checkout' and 'search patrons' tab in the staff " "interface header." msgstr "" # Searching > Features #, fuzzy msgid "searching.pref#SavedSearchFilters# Disable" msgstr "Wyłącz" # Searching > Features #, fuzzy msgid "searching.pref#SavedSearchFilters# Enable" msgstr "Włącz" # Searching > Features > SavedSearchFilters msgid "" "searching.pref#SavedSearchFilters# the option for staff with permission to " "create/edit custom saved search filters." msgstr "" # Searching > Results display > SearchLimitLibrary msgid "" "searching.pref#SearchLimitLibrary# When limiting search results with a " "library or library group, limit by the item's" msgstr "" "Podczas zawężania wyników wyszukiwania do biblioteki lub grupy bibliotek, " "ograniczaj według egzemplarza" # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# holding library." msgstr "bieżącej biblioteki." # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# home library and holding library." msgstr "macierzystej i bieżącej biblioteki." # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# home library." msgstr "macierzystej biblioteki." # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#SearchWithISBNVariations# When searching on the ISBN index," msgstr "Jeśli wyszukujesz w indeksie ISBN," # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# don't search" msgstr "nie szukaj" # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# on all variations of the ISBN." msgstr "wszystkich kombinacji ISBN." # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# search" msgstr "szukaj" # Searching > Results display #, fuzzy msgid "" "searching.pref#SearchWithISSNVariations# When searching on the ISSN index," msgstr "Jeśli wyszukujesz w indeksie ISBN," # Searching > Results display #, fuzzy msgid "searching.pref#SearchWithISSNVariations# don't search" msgstr "nie szukaj" # Searching > Results display #, fuzzy msgid "searching.pref#SearchWithISSNVariations# on all variations of the ISSN." msgstr "wszystkich kombinacji ISBN." # Searching > Results display #, fuzzy msgid "searching.pref#SearchWithISSNVariations# search" msgstr "szukaj" # Searching > Results display msgid "searching.pref#ShowHeadingUse# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Searching > Results display msgid "searching.pref#ShowHeadingUse# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Searching > Results display > ShowHeadingUse msgid "" "searching.pref#ShowHeadingUse# whether an authority record contains an " "established heading that conforms to descriptive cataloguing rules, and can " "therefore be used as a main/added entry, or subject, or series title." msgstr "" "czy rekord hasła wzorcowego zawiera powiązany nagłówek, który jest zgodny z " "zasadami katalogowania i może być używany jako hasło główne/dodatkowe, temat " "lub tytuł serii." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force" msgstr "Nie wymuszaj wyszukiwania" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force" msgstr "Wymuszaj wyszukiwanie" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and " "staff interface to search only for complete-subfield matches." msgstr "" "w OPAC i w interfejsie bibliotekarza haseł przedmiotowych tylko w obrębie " "dokładnie dopasowanych podpól." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include" msgstr "Nie uwzględniaj określników" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include" msgstr "Uwzględnij określniki" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated " "by clicking on subject tracings." msgstr "w wyszukiwaniach generowanych przez kliknięcie w hasło przedmiotowe." # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as " "separator for UNIMARC authors facets" msgstr "" "Użyj następującego tekstu do rozdzielania autorów w UNIMARC w okienku " "wyszukiwania" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICUStyleQuotes# Don't use" msgstr "Nie używaj" # Searching > Features > UseICUStyleQuotes msgid "" "searching.pref#UseICUStyleQuotes# ICU style quotes ({}) when tracing " "subjects. The default is to use standard quotes (\"\")." msgstr "" "stylu ICU dla cytatów ({}) podczas śledzenia tematów. Domyślnie używane jest " "standardowe cytowanie (\"\")." # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICUStyleQuotes# Use" msgstr "Używaj" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the " "staff interface by" msgstr "" "Domyślnie sortuj wyniki wyszukiwania w interfejsie bibliotekarza ze względu " "na" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending." msgstr "rosnąco." # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# author" msgstr "autora" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# call number" msgstr "sygnaturę" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# date added" msgstr "datę dodania" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication" msgstr "datę publikacji" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# descending." msgstr "malejąco." # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z." msgstr "od A do Z." # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A." msgstr "od Z do A." # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance" msgstr "relewantność" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# title" msgstr "tytuł" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts" msgstr "całkowitą liczbę wypożyczeń" # Searching > Results display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj liczby" # Searching > Results display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show" msgstr "Wyświetlaj liczbę" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these " "numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface." msgstr "" "fasetów. Trafność tych liczb zależy od ustawionej wartości w opcji maxRecordsForFacets. Dotyczy " "OPAC i interfejsu bibliotekarza." # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff " "interface advanced search pages." msgstr "" "'Więcej opcji' na stronach wyszukiwania zaawansowanego w OPAC i interfejsie " "bibliotekarza." # Searching > Search form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default," msgstr "Domyślnie" # Searching > Search form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show" msgstr "nie wyświetlaj" # Searching > Search form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show" msgstr "wyświetlaj" # Searching > Results display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to" msgstr "Pokaż do" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per bibliographic record in " "the search results" msgstr "egzemplarzy w wynikach wyszukiwania." # Searching > Results display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on" msgstr "Stwórz fasety na podstawie" # Searching > Results display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results." msgstr "rekordów z wyników wyszukiwania." # Searching > Results display msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show" msgstr "Domyślnie wyświetlaj" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff interface." msgstr "wyników na stronie wyszukiwania w interfejsie bibliotekarza." # Searching > Results display msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Searching > Results display msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#numSearchResultsDropdown# results per page dropdown on staff " "interface search results." msgstr "" "wybór liczby wyników na dole strony w wynikach wyszukiwania w interfejsie " "bibliotekarza." # Serials msgid "serials.pref" msgstr "Czasopisma" # Searching > Features #, fuzzy msgid "serials.pref Features" msgstr "Funkcje" # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Wyświetlaj" # Serials msgid "" "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the " "OPAC." msgstr "ostatnie numery dla prenumeraty w OPAC." # Serials msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Do" msgstr "Wstępnie wypełniaj" # Serials msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Don't" msgstr "Nie wypełniaj wstępnie" # Serials msgid "" "serials.pref#PreserveSerialNotes# prefill the notes from the last 'Arrived' " "serial when generating the next 'Expected' issue." msgstr "" "uwag z ostatniego 'Otrzymanego' czasopisma, gdy generujesz następny " "'Oczekiwany' numer." # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add" msgstr "Dodawaj" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add" msgstr "Nie dodawaj" # Serials msgid "" "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a bibliographic " "record when its attached serial is renewed." msgstr "czasopisma do propozycji zakupu, gdy odnawiasz prenumeratę." # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place" msgstr "Nie zamawiaj" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place" msgstr "Zamawiaj" # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on " "a routing list." msgstr "otrzymane czasopismo, gdy znajduje się na liście obiegu." # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingListNote# Include the following note on all routing " "lists:" msgstr "Uwzględnij następującą uwagę we wszystkich listach obiegu:" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't use" msgstr "Nie używaj" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Use" msgstr "Używaj" # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingSerials# the routing list feature in the serials module." msgstr "właściwości/form list(y) obiegu w module 'Czasopisma'." # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Wyświetlaj" # Serials msgid "" "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on " "the staff interface." msgstr "ostatnie numery czasopisma w interfejsie bibliotekarza." # Serials msgid "" "serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must " "not be rewritten when a subscription is duplicated (separated by pipe |)" msgstr "" "Lista pól, które nie muszą być skopiowane, gdy prenumerata jest powielana, " "(oddziel pola separatorem |)" # Serials msgid "" "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information " "for a bibliographic record, preselect" msgstr "Wyświetlaj informacje o prenumeracie czasopisma w widoku" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history" msgstr "Skróconej historii" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history" msgstr "Pełnej historii" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues." msgstr "." # Serials msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Don't make" msgstr "Nie zmieniaj" # Serials msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Make" msgstr "Zmień" # Serials msgid "" "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# previous serial automatically " "available when receiving a new serial issue. The previous issue can also be " "set to another item type when receiving a new one. Please note that the item-level_itypes system preference must be set to " "specific item." msgstr "" "automatycznie czasopismo na dostępne podczas otrzymywania nowego numeru " "czasopisma. Poprzedni numer można ustawić na inny typ dokumentu podczas " "otrzymywania nowego numeru. Zauważ, że opcja item-level_itypes musi być ustawiona na określony egzemplarz." # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Serials msgid "" "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. " "Please note that the serial collection tab is currently available only for " "UNIMARC." msgstr "" "jako domyślną zakładkę dla czasopism w OPAC. Pamiętaj, że zakładka „Kolekcja " "Czasopism” jest dostępna wyłącznie dla UNIMARC." # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# holdings tab" msgstr "zakładkę egzemplarzy" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# serial collection tab" msgstr "zakładkę kolekcji czasopism" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# subscriptions tab" msgstr "zakładkę prenumeraty" # Staff interface msgid "staff_interface.pref" msgstr "Interfejs bibliotekarza" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref Appearance" msgstr "Wygląd" # Administration > CAS authentication msgid "staff_interface.pref Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref Options" msgstr "Opcje" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# Don't enable" msgstr "Wyłącz" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# Enable" msgstr "Włącz" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#AudioAlerts# audio alerts for events defined in the audio alerts section of " "administration." msgstr "" "alerty dźwiękowe dla akcji zdefiniowanych w sekcji Alerty dźwiękowe w Administracji." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#AuthorityXSLTResultsDisplay#
              Options:
              • Put " "a path to define a xslt file
              • Put an URL for an external specific " "stylesheet.
              {langcode} will be replaced with current interface " "language and {authtypecode} will be replaced by the authority type code" msgstr "" "
              Wartości:
              • Dodaj ścieżkę dostępu pliku xslt
              • Dodaj URL do " "konkretnego zewnętrznego arkusza stylów.
              {langcode} zostanie " "zastąpiony obecnym językiem interfejsu {authtypecode} zostanie zastąpiony " "kodem typu hasła wzorcowego" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#AuthorityXSLTResultsDisplay# Display authority results " "in the staff interface using XSLT stylesheet at: " msgstr "" "Wyświetl wyniki haseł wzorcowych w interfejsie bibliotekarza, używając " "arkusza stylów XSLT z: " # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#Display856uAsImage# . Note: The corresponding XSLT " "option must be turned on." msgstr ". Uwaga: właściwa opcja XSLT musi być włączona." # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Both result and detail pages" msgstr "w wynikach wyszukiwania i Widoku standardowym" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Detail page only" msgstr "w Widoku standardowym" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field " "as an image on: " msgstr "Wyświetl URL w polu 856u jako obraz: " # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Neither detail or result pages" msgstr "nigdzie" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Result page" msgstr "w wynikach wyszukiwania" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj formatu, odbiorców i ikony" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# Show" msgstr "Wyświetlaj format, odbiorców i ikony" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material " "type icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the " "staff interface." msgstr "" "typów materiałów na stronie wyników i w widoku standardowym XSLT MARC21 w " "interfejsie bibliotekarza." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items " "checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen." msgstr "" "w Widoku standardowym albo na ekranie 'Zamów' nazwiska użytkowników, którzy " "wypożyczyli egzemplarze albo je zamówili." # Staff interface > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#IntranetAddMastheadLibraryPulldown# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Staff interface > Options #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#IntranetAddMastheadLibraryPulldown# Show" msgstr "Wyświetlaj" # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#IntranetAddMastheadLibraryPulldown# a library select " "pulldown menu on the staff header search." msgstr "rozwijane menu bibliotek/filii przy oknie wyszukiwania w OPAC." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# a search field pulldown " "for 'Search the catalog' boxes." msgstr "pola wyszukiwawcze dla 'Wyszukaj w katalogu'." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetCirculationHomeHTML# Show the following HTML in " "its own div on the bottom of the home page of the circulation module:" msgstr "" "Wyświetl następujący HTML w div na dole strony głównej w module " "udostępniania:" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#IntranetFavicon# Use the image at" msgstr "Użyj obrazu z" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetFavicon# for the staff interface's favicon. " "(This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "" "jako faviconu w interfejsie bibliotekarza. (Pamiętaj, aby adres URL " "rozpoczynał się od http://.)" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the " "More menu at the top of each page on the staff interface (should be a list " "of links or blank):" msgstr "" "Wyświetl następujący tekst jako HTML po lewej stronie od menu 'Więcej' u " "góry każdej strony w interfejsie bibliotekarza (powinna to być lista linków; " "możesz też pozostawić puste):" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetReportsHomeHTML# Show the following HTML in its " "own div on the bottom of the home page of the reports module:" msgstr "" "Wyświetl następujący HTML w div na dole strony głównej w module raporty:" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for " "printing slips. See detailed description on the Koha Wiki " "and eventually Firefox add-on jsPrintSetup documentation:" msgstr "" "Uwzględnij następujący JavaScript do drukowania rewersów. Zobacz szczegóły " "opisu w Koha Wiki i ewentualnie " "Firefox PlugIn dokumentacja jsPrintSetup:" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages " "in the staff interface:" msgstr "" "Uwzględnij następujący CSS na wszystkich stronach interfejsu bibliotekarza:" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetUserJS# Include the following JavaScript on all " "pages in the staff interface:" msgstr "" "Uwzględnij poniższy JavaScript na wszystkich stronach interfejsu " "bibliotekarza:" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its " "own column on the main page of the staff interface:" msgstr "" "Wyświetl następujący tekst jako HTML w osobnej kolumnie na głównej stronie " "interfejsu bibliotekarza:" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Uwzględnij arkusze stylów z" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#SlipCSS# on Issue and Hold Slips. (This should be a " "complete URL, starting with http://.)" msgstr "" "w rewersach zamówień i wypożyczeniach. (Powinien to być kompletny URL, " "począwszy od http://.)" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# Disable" msgstr "Wyłącz" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# Enable" msgstr "Włącz" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record " "detail page." msgstr "okno do zaznaczania egzemplarzy w widoku standardowym rekordu." # OPAC > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# Don't highlight" msgstr "Nie podświetlaj" # OPAC > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# Highlight" msgstr "Podświetlaj" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# words searched for in the staff " "interface search results pages." msgstr "" "słowa wyszukiwane na stronach wyników wyszukiwania interfejsu bibliotekarza." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# Display language selector on " msgstr "Wyświetlaj wybór języka w " # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# both top and footer" msgstr "w nagłówku i stopce" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# only footer" msgstr "jedynie w stopce" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# top" msgstr "w nagłówku" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#StaffLoginInstructions# Show the following HTML on the " "staff interface login page" msgstr "" "Wyświetl następujący tekst jako HTML na stronie logowania do interfejsu " "bibliotekarza" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# Don't enable" msgstr "Wyłącz" # Administration > CAS authentication msgid "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# Enable" msgstr "Włącz" # Administration > CAS authentication #, fuzzy msgid "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# Enforce" msgstr "Włącz" # Administration > CAS authentication #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# two-factor authentication " "(2FA) for staff members." msgstr "dwuskładnikowe uwierzytelnienie (2FA)." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Show" msgstr "Wyświetl" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# WYSIWYG editor when " "editing certain HTML system preferences." msgstr "edytor WYSIWYG, kiedy modyfikujesz pewne opcje ustawień w HTML." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTDetailsDisplay#
              Options:
              • Enter \"default\" for the default stylesheet
              • Put a " "path to define an xslt file
              • Put a URL for an external specific " "stylesheet.
              If you have multiple stylesheets for different " "languages the placeholder {langcode} will be replaced with current interface " "language." msgstr "" "
              Wartości:
              • Wpisz \"domyślny\" dla " "domyślnego
              • Dodaj ścieżkę do pliku xslt
              • Dodaj URL do " "konkretnego zewnętrznego arkusza stylów.
              W przypadku wielu arkuszy " "stylów dla różnych języków, zmienna {langcode} zostanie zastąpiona językiem " "obecnie używanym w interfejsie." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff " "interface using XSLT stylesheet at: " msgstr "" "Wyświetl szczegółowe informacje w interfejsie bibliotekarza, używając " "arkusza stylów XSLT z: " # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTListsDisplay#
              Options:
              • Enter \"default\" for the default stylesheet
              • Put a path to " "define an xslt file
              • Put a URL for an external specific stylesheet.
              If you have multiple stylesheets for different languages the " "placeholder {langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "" "
              Wartości:
              • Wpisz \"domyślny\" dla " "domyślnego
              • Dodaj ścieżkę do pliku xslt
              • Dodaj URL do " "konkretnego zewnętrznego arkusza stylów.
              W przypadku wielu arkuszy " "stylów dla różnych języków, zmienna {langcode} zostanie zastąpiona językiem " "obecnie używanym w interfejsie." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTListsDisplay# Display lists in the staff interface " "using XSLT stylesheet at: " msgstr "Wyświetl listy w interfejsie bibliotekarza używając stylu XSLT w: " # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTResultsDisplay#
              Options:
              • Enter \"default\" for the default stylesheet
              • Put a " "path to define an xslt file
              • Put a URL for an external specific " "stylesheet.
              • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be enabled if your custom stylesheet utilizes " "data in the item fields
              If you have multiple stylesheets for " "different languages the placeholder {langcode} will be replaced with current " "interface language." msgstr "" "
              Wartości:
              • Wpisz \"domyślny\" dla " "domyślnego
              • Dodaj ścieżkę do pliku xslt
              • Dodaj URL do " "konkretnego zewnętrznego arkusza stylów.
              • UWAGA: Opcja systemowa PassItemMarcToXSLT musi być " "włączona, jeśli ustawiony arkusz stylów wykorzystuje dane z pól egzemplarza
              W przypadku wielu arkuszy stylów dla różnych języków, zmienna " "{langcode} zostanie zastąpiona językiem obecnie używanym w interfejsie." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff " "interface using XSLT stylesheet at: " msgstr "" "Wyświetl wyniki w interfejsie bibliotekarza, używając arkusza stylów XSLT z: " # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#intranet_includes# Use include files from the" msgstr "Użyj plików z katalogu" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#intranet_includes# directory in the template directory, " "instead of includes/. (Leave blank to disable)" msgstr "" "w katalogu szablonu, zamiast includes/. (Pozostaw puste, jeśli " "chcesz wyłączyć opcję)" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj schowka" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# Show" msgstr "Wyświetlaj schowek" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff interface." msgstr "w interfejsie bibliotekarza." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS " "stylesheet" msgstr "Uwzględnij dodatkowy arkusz stylów CSS" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings " "from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, " "a full local path or a complete URL starting with http:// (if " "the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a " "filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme " "and language within the Koha templates directory. A full local path is " "expected to start from your HTTP document root." msgstr "" ", aby nadpisać konfigurację zawartą w domyślnym arkuszu stylów (zostaw " "puste, aby wyłączyć opcję.) Wpisz samą nazwę pliku, pełną ścieżkę dostępu " "lokalnego lub kompletny adres URL rozpoczynający się od http:// " "(jeżeli plik znajduje się na zdalnym serwerze). Zauważ, że w wypadku " "wpisania samej nazwy pliku, powinien on znajdować się w podkatalagu css dla " "każdego aktywnego tematu i języka w katalogu templates Koha. Adres ścieżki " "lokalnej zaczyna się z Twojego HTTP katalogu root." # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "Użyj arkusza stylów CSS" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff " "interface, instead of the default css (used when leaving this field blank). " "Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with " "http:// (if the file lives on a remote server). Please note " "that if you just enter a filename, the file should be in the css " "subdirectory for each active theme and language within the Koha templates " "directory. A full local path is expected to start from your HTTP document " "root." msgstr "" "na wszystkich stronach w interfejsie bibliotekarza, zamiast domyślnego css, " "który jest używany, gdy pole jest puste. Wprowadź nazwę pliku, pełną ścieżkę " "dostępu lokalnego lub kompletny URL, zaczynający się od http:// " "(jeżeli plik znajduje się na zdalnym serwerze). Zauważ, że w wypadku " "wpisania samej nazwy pliku, powinien on znajdować się w podkatalagu css dla " "każdego aktywnego tematu i języka w katalogu templates Koha. Adres ścieżki " "lokalnej zaczyna się z Twojego HTTP katalogu root." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# Don't show" msgstr "Nie wyświetlaj" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# Show" msgstr "Wyświetlaj" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#showLastPatron# a link to the last searched patron in " "the staff interface." msgstr "" "link do ostatnio wyszukiwanego użytkownika w interfejsie bibliotekarza." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#staffClientBaseURL# The staff interface is located at" msgstr "Interfejs bibliotekarza jest zlokalizowany w" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#staffClientBaseURL# This should be a complete URL, " "starting with http:// or https://. Do not include a trailing slash in the " "URL. (This must be filled in correctly for CAS, svc, and load_testing to " "work.)" msgstr "" "Powinien to być kompletny URL, zaczynający się od http:// lub https://. Nie " "może zawierać końcowego ukośnika w adresie URL. (Musi być poprawnie " "wypełniony dla CAS, svc i load_testing by działał.)" # Staff interface > Authentication > staffShibOnly msgid "staff_interface.pref#staffShibOnly# Allow" msgstr "Zezwalaj" # OPAC > Features msgid "staff_interface.pref#staffShibOnly# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Staff interface > Authentication > staffShibOnly msgid "" "staff_interface.pref#staffShibOnly# staff to login by means other than " "shibboleth." msgstr "bibliotekarzom na logowanie inne niż w znaczeniach shibboleth." # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#template# Use the" msgstr "Użyj motywu" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#template# theme on the staff interface." msgstr "w interfejsie bibliotekarza." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewISBD# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewISBD# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the " "staff interface." msgstr "" "bibliotekarzom, by w interfejsie bibliotekarza przeglądali rekordy w widoku " "ISBD." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC " "form on the staff interface." msgstr "" "bibliotekarzom, by w interfejsie bibliotekarza przeglądali rekordy w widoku " "MARC z etykietami." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewMARC# Allow" msgstr "Zezwalaj" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewMARC# Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on " "the staff interface." msgstr "" "bibliotekarzom, by w interfejsie bibliotekarza przeglądali rekordy w widoku " "MARC." # Tools msgid "tools.pref" msgstr "Narzędzia" # Tools > Barcodes msgid "tools.pref Barcodes" msgstr "Barkody" # Tools > Batch item msgid "tools.pref Batch item" msgstr "Grupa egzemplarzy" # Tools > News msgid "tools.pref News" msgstr "Aktualności" # Tools > Patron cards msgid "tools.pref Patron cards" msgstr "Konto użytkownika" # Tools > Upload msgid "tools.pref Upload" msgstr "Ładowanie plików" # Tools > News msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# ." msgstr "." # Tools > News msgid "" "tools.pref#AdditionalContentsEditor# By default edit additional contents and " "news items with" msgstr "Domyślnie edytuj aktualności i dodatkową zawartość w" # Tools > News msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# a WYSIWYG editor (TinyMCE)" msgstr "edytorze WYSIWYG (TinyMCE)" # Tools > News msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# a text editor (CodeMirror)" msgstr "edytorze tekstowym (CodeMirror)" # Tools > Barcodes msgid "" "tools.pref#BarcodeSeparators# Split barcodes on the following separator chars" msgstr "Rozdzielaj barkody następującymi separatorami" # Tools > Barcodes msgid "" "tools.pref#BarcodeSeparators# in batch item modification and inventory.
              Note: Type \\r for carriage return, \\n for newline and \\s for whitespace. " "Possible candidates to include also are pipe char |, hyphen (precede with " "backslash), comma, semicolon, dot, etc." msgstr "" "w modyfikowaniu grupy egzemplarzy i inwentarzu.
              Uwaga: Wpisz \\r dla " "końca linii, \\n dla nowej linii i \\s dla spacji. Możesz użyć także " "pionowej kreski |, łącznika (poprzedzonego wstecznym ukośnikiem), przecinka, " "średnika, kropki itp." # Tools > Patron cards msgid "" "tools.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the " "database to" msgstr "Ogranicz przechowywane w bazie danych obrazy kreatora do" # Tools > Patron cards msgid "tools.pref#ImageLimit# images." msgstr "obrazów." # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# Display up to" msgstr "Wyświetlaj do" # Tools > Batch item msgid "" "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# items in a single item deletion " "batch." msgstr "pozycji w pojedynczej grupie usuwanych egzemplarzy." # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# Display up to" msgstr "Wyświetlaj do" # Tools > Batch item msgid "" "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# items in a single item modification " "batch." msgstr "pozycji w pojedynczej grupie modyfikowanych egzemplarzy." # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# Process up to" msgstr "Przetwarzaj do" # Tools > Batch item msgid "" "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# items in a single item modification " "batch." msgstr "pozycji w pojedynczej grupie modyfikowanych egzemplarzy." # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# ." msgstr "." # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# OPAC only" msgstr "tylko w OPAC" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Show the author for news items:" msgstr "Wyświetl autora opublikowanej aktualności:" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# both OPAC and staff interface" msgstr "w OPAC i w interfejsie bibliotekarza" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# not at all" msgstr "nie wyświetlaj nigdzie" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# staff interface only" msgstr "tylko w interfejsie bibliotekarza" # Tools > Upload msgid "" "tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# Automatically delete temporary " "uploads older than" msgstr "Automatycznie usuwaj tymczasowe pliki starsze niż" # Tools > Upload msgid "" "tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# days in cleanup_database cron job. " "NOTE: If you leave this field empty, the cron job will not delete any files. " "On the other hand a value of 0 means: delete all temporary files." msgstr "" "dni (zadanie cleanup_database na cronie). UWAGA: Jeśli pozostawisz to pole " "puste, żadne pliki nie będą usuwane. Jeśli ustawisz 0, usuwane będą " "wszystkie tymczasowe pliki." # Web services msgid "web_services.pref" msgstr "Usługi sieciowe" # Web services > General msgid "web_services.pref General" msgstr "Ogólne" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref ILS-DI" msgstr "ILS-DI" # Web services > IdRef msgid "web_services.pref IdRef" msgstr "IdRef" # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref Mana KB" msgstr "Mana KB" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref OAI-PMH" msgstr "OAI-PMH" # Web services > REST API msgid "web_services.pref REST API" msgstr "REST API" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref Reporting" msgstr "Raportowanie" # Web services > General msgid "web_services.pref#AccessControlAllowOrigin# ." msgstr "." # Web services > General msgid "" "web_services.pref#AccessControlAllowOrigin# Set the Access-Control-Allow-" "Origin header to" msgstr "Ustaw nagłówek Access-Control-Allow-Origin na" # Web services > Mana KB msgid "" "web_services.pref#AutoShareWithMana# Fields automatically shared with Mana " "KB:" msgstr "Pola automatycznie udostępniane Mana KB:" # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#AutoShareWithMana# subscriptions" msgstr "prenumeraty" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable" msgstr "Wyłącz" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable" msgstr "Włącz" # Web services > ILS-DI msgid "" "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users (available at: /cgi-" "bin/koha/ilsdi.pl)" msgstr "" "usługi ILS-DI dla użytkowników OPAC (dostępne na: /cgi-bin/koha/ilsdi.pl)" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# Allow IP addresses" msgstr "Zezwól IP" # Web services > ILS-DI msgid "" "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# to use the ILS-DI services (when " "enabled). Separate the IP addresses with commas and without spaces. Leave " "the field blank to allow any IP address." msgstr "" "na korzystanie z usług ILS-DI (gdy włączone). Oddziel adresy IP przecinkami, " "ale bez spacji. Pozostaw puste, jeśli nie chcesz dokonywać ograniczeń." # Web services > IdRef msgid "web_services.pref#IdRef# Disable" msgstr "Wyłącz" # Web services > IdRef msgid "web_services.pref#IdRef# Enable" msgstr "Włącz" # Web services > IdRef msgid "" "web_services.pref#IdRef# Please note that this feature is available only for " "UNIMARC." msgstr "Opcja dostępna dla UNIMARC." # Web services > IdRef msgid "" "web_services.pref#IdRef# the IdRef web service from the OPAC detail page. " "IdRef allows requests for authorities from the Sudoc database." msgstr "" "IdRef dostępne w Widoku standardowym w OPAC. IdRef zezwala przeszukiwać " "hasła wzorcowe z bazy danych Sudoc." # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#Mana# Disable" msgstr "Wyłącz wysyłanie" # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#Mana# Enable" msgstr "Włącz wysyłanie" # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#Mana# No, let me think about" msgstr "Pozwól zdecydować później odnośnie wysyłania" # Web services > Mana KB msgid "" "web_services.pref#Mana# submissions to Mana KB. Mana centralizes information " "between other Koha installations to facilitate the creation of new " "subscriptions, vendors, reports, etc. You can search, share, import, and " "comment on the content of Mana. The information shared with Mana KB is " "shared under the CC-0 " "license" msgstr "" "zgłoszeń do Mana KB. Mana zbiera informacje z różnych instalacji systemu " "Koha w celu ułatwienia tworzenia nowych prolongat, dostawców, raportów itp. " "Możesz przeszukiwać, udostępniać, importować i komentować zawartość " "biblioteki Mana. Informacje w Mana KB są udostępniane na licencji CC-0" # Web services > Mana KB msgid "" "web_services.pref#ManaToken# Get a security token on the Mana KB administration page." msgstr "" "Uzyskaj security token na stronie administracji Mana KB." # Web services > Mana KB msgid "" "web_services.pref#ManaToken# Security token used to authenticate on Mana KB:" msgstr "Security token używany do uwierzytelnienia w Mana KB:" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH# OAI-" "PMH server. (available at: /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)" msgstr "" "OAI-PMH server. (dostępny " "pod adresem: /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable" msgstr "Wyłącz" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable" msgstr "Włącz" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's" msgstr "serwer" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable" msgstr "Wyłącz" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable" msgstr "Włącz" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets " "when a bibliographic or item record is created or updated." msgstr "" "automatyczne aktualizowanie ustawień OAI-PMH, gdy rekord bibliograficzny lub " "egzemplarza jest tworzony albo aktualizowany." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData#
              NOTE: This needs OAI-PMH:AutoUpdateSets " "syspref to be enabled." msgstr "" "
              UWAGA: Wymaga włączenia opcji OAI-PMH:" "AutoUpdateSets." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# Disable" msgstr "Wyłącz" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# Enable" msgstr "Włącz" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# embedding of item " "data when automatically updating OAI-PMH sets." msgstr "" "osadzanie informacji o egzemplarzu podczas automatycznej aktualizacji " "ustawień OAI-PMH." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# . If empty, Koha OAI Server operates in " "normal mode, otherwise it operates in extended mode. In extended mode, it's " "possible to parameter other formats than marcxml or Dublin Core. OAI-PMH:ConfFile specify a YAML configuration file which list " "available metadata formats and XSL file used to create them from marcxml " "records." msgstr "" ". Jeśli ustawienie pozostanie puste, Serwer OAI Koha działa w zwykłym " "trybie. W przeciwnym razie pracuje w trybie rozszerzonym, w którym możliwe " "jest stosowanie parametrów innych formatów niż marcxml albo DublinCore. OAI-PMH:ConfFile precyzuje konfiguracje pliku YAML, który " "gromadzi listy dostępnych formatów metadanych i plik XSL, używane do " "tworzenia ich z rekordów marcxml." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# YAML OAI Koha server configuration file:" msgstr "Plik konfiguracyjny YAML:" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# ." msgstr "." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# Koha's deletedbiblio table" msgstr "Tabela deletedbiblio w Koha:" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# might be emptied or truncated at " "some point (transient)" msgstr "może być wyczyszczona bądź zredukowana (rekordy nietrwałe)" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never be emptied or truncated " "(persistent)" msgstr "nie będzie nigdy czyszczona bądź redukowana (rekordy trwałe)" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never have any data in it (no)" msgstr "nie zawiera żadnych danych (brak rekordów)" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return" msgstr "Wyświetl tylko" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a " "ListRecords or ListIdentifiers query." msgstr "" "wyników jednocześnie jako odpowiedź na pytanie ListRecords albo " "ListIdentifiers." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# . Please, insert prefix without ending " "colon (\":\") char. The archiveID should respect OAI specification. See " msgstr "" ". Wstaw prefiks (bez dwukropka). ArchiveID powinno przestrzegać " "specyfikacji OAI. Zobacz " # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Implementation guidelines. " msgstr "" "Instrukcje implementacji. " # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Example: \"oai:example-library.org\"" msgstr "Przykład: \"oai:example-library.org\"" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the " "prefix" msgstr "Identyfikuj rekordy na tym serwerze z prefiksem" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTBasicAuth# Basic authentication for " "the REST API." msgstr "" "Podstawowe uwierzytelnianie dla REST API." # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Disable" msgstr "Wyłącz" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Enable" msgstr "Włącz" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Disable" msgstr "Wyłącz" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Enable" msgstr "Włącz" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# the OAuth2 client credentials " "grant for the REST API. Requires Net::OAuth2::AuthorizationServer installed." msgstr "" "udzielenie poświadczeń klienta OAuth2 dla REST API. Wymaga zainstalowania " "Net::OAuth2::AuthorizationServer." # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Disable" msgstr "Wyłącz" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Enable" msgstr "Włącz" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# the /public namespace of the API." msgstr " /public namespace API." # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# Disable" msgstr "Wyłącz" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# Enable" msgstr "Włącz" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# anonymous access to public " "routes (that don't require authenticated access)" msgstr "" "anonimowy dostęp do publicznych ścieżek (które nie wymagają " "uwierzytelnionego dostępu)" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# Set the default number of results " "returned by the REST API endpoints to" msgstr "Ustaw domyślną liczbę wyników zwracanych przez REST API endpoints" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# per page." msgstr "na stronę." # Web services > Reporting msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return" msgstr "" "Liczba wyświetlanych wersów wymaganego raportu poprzez usługę sieciową " "raportów:" # Web services > Reporting msgid "" "web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the " "reports web service." msgstr "." # Administration > Interface options #~ msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Yes" #~ msgstr "Tak" # Authorities > General #~ msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records," #~ msgstr "Podczas modyfikacji rekordów" # Authorities > General #~ msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow" #~ msgstr "zezwalaj" # Authorities > General #~ msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow" #~ msgstr "nie zezwalaj" # Authorities > General #~ msgid "" #~ "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new " #~ "authority records if needed, rather than having to reference existing " #~ "authorities." #~ msgstr "" #~ "na automatyczne tworzenie nowych rekordów haseł wzorcowych (jeśli " #~ "potrzeba), zamiast odwołania się do istniejących haseł wzorcowych." # Circulation > Interface #~ msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes." #~ msgstr "kody kreskowe egzemplarzy przy wczytywaniu." # Enhanced content > Local or remote cover images # Enhanced content > Local or remote cover images #~ msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Display" #~ msgstr "Wyświetlaj" # Enhanced content > Local or remote cover images #~ msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display" #~ msgstr "Wyświetlaj" # Enhanced content > Local or remote cover images #~ msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display" #~ msgstr "Włącz" # Logging > Debugging > DumpSearchQueryTemplate #~ msgid "" #~ "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# dump search query as a template " #~ "parameter, requires DumpTemplateVars[interface] " #~ "to be visible." #~ msgstr "" #~ "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# dump search query as a template " #~ "parameter, requires DumpTemplateVars[interface] " #~ "to be visible." # OPAC > Appearance #~ msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Yes" #~ msgstr "Tak" # OPAC > Features #~ msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide" #~ msgstr "Nie wyświetlaj" # OPAC > Features #~ msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow" #~ msgstr "Nie zezwalaj"