misc/cronjobs/purge_suggestions.pl"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"
NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão da "
"linha misc/cronjobs/longoverdue.pl
no cronjob. Peça ao "
"administrador do sistema para avaliar."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan#
WARNING: "
"Leave this field empty if you don't want to activate this automatic feature."
msgstr ""
"
AVISO: Deixe este campo vazio se não quiser ativar este "
"recurso automático."
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# Keep accepted or rejected "
"purchase suggestions for a period of"
msgstr ""
"Mantenha as sugestões de compra aceitas ou rejeitadas por um período de"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# days. Example: [30] Sets "
"purgation of suggestions for those older than 30 days."
msgstr ""
"dias. Exemplo: [30] Define a eliminação de sugestões para pessoas com mais "
"de 30 dias."
# Acquisitions > Policy
#, fuzzy
msgid ""
"acquisitions.pref#TaxRates# . Enter in numeric form, 0.12 for 12%. The first "
"item in the list will be selected by default. For more than one value, "
"separate with | (pipe)."
msgstr ""
". Insira no formulário numérico, 0.12 para 12%. O primeiro item na lista "
"será selecionado por padrão. Para mais de um valor, separe com | (pipe)."
# Acquisitions > Policy
#, fuzzy
msgid ""
"acquisitions.pref#TaxRates# Please note: The database will only accept "
"values up to 4 decimals precision, further values will be rounded."
msgstr ""
"Nota: A base de dados só aceitará valores até 4 decimais precisão, outros "
"valores serão arredondados."
# Acquisitions > Policy
#, fuzzy
msgid "acquisitions.pref#TaxRates# Tax rates are"
msgstr "Taxas de impostos são"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following database "
"columns should be unique in an item:"
msgstr ""
"As seguintes colunas do banco de dados devem ser "
"exclusivas em um exemplar:"
# Acquisitions > Policy
msgid ""
"acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# the framework 'ACQ' for "
"bibliographic records fields."
msgstr ""
"aquisitions.pref # UseACQFrameworkForBiblioRecords # o framework 'ACQ' para "
"campos de registros bibliográficos."
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Don't use"
msgstr "Não usar"
# Acquisitions > Policy
msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Use"
msgstr "Usar"
# Administration
msgid "admin.pref"
msgstr "admin.pref"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref CAS authentication"
msgstr "admin.pref Autenticação CAS "
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref Google OpenID Connect"
msgstr "admin.pref Google OpenID Connect"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref Interface options"
msgstr "Opções da interface"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref Login options"
msgstr "Opções do login"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref SSL client certificate authentication"
msgstr "admin.pref Autenticação de Certificado de Cliente SSL"
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref Search engine"
msgstr "admin.pref Mecanismo de pesquisa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref Share anonymous usage statistics"
msgstr "admin.pref Compartilhe estatísticas anônimas de uso"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# Email address failed overdue "
"notices are sent to: "
msgstr ""
"admin.pref # AddressForFailedOverdueNotices # Endereço de email falhou "
"avisos de atraso são enviados para: "
# Administration > Interface options
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# If left empty then it will "
"fallback to the first defined address in the following list: Library "
"ReplyTo, Library Email, ReplytoDefault and KohaAdminEmailAddress"
msgstr ""
"admin.pref # AddressForFailedOverdueNotices # Se deixado em branco, ele "
"retornará ao primeiro endereço definido na lista a seguir: Library ReplyTo, "
"Library Email, ReplytoDefault e KohaAdminEmailAddress"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# Common Name"
msgstr "Nome comum"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid ""
"admin.pref#AllowPKIAuth# Field to use for SSL client certificate "
"authentication: "
msgstr "Campo a ser usado para Autenticação de Certificado de Cliente SSL:"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# None"
msgstr "Nenhum"
# Administration > SSL client certificate authentication
msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# emailAddress"
msgstr "Endereço de e-mail"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#AutoLocation# Link to "
"library administration"
msgstr ""
"Link para administração de "
"biblioteca"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# No"
msgstr "Não"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#AutoLocation# Require staff to log in from a computer in the IP "
"address range specified by their library (if any): "
msgstr ""
"Requer que a equipe efetue login a partir de um computador no intervalo de "
"endereços IP especificado para sua biblioteca (se houver):"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#AutoLocation# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > Interface options
#, fuzzy
msgid "admin.pref#CSVDelimiter# #'s"
msgstr " "
# Administration > Interface options
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#CSVDelimiter# Default separator for columns in an exported CSV "
"file: "
msgstr "Separador padrão para colunas em um arquivo CSV exportado:"
# Administration > Interface options
#, fuzzy
msgid "admin.pref#CSVDelimiter# backslashes"
msgstr "barras invertidas"
# Administration > Interface options
#, fuzzy
msgid "admin.pref#CSVDelimiter# commas"
msgstr "vírgulas"
# Administration > Interface options
#, fuzzy
msgid "admin.pref#CSVDelimiter# semicolons"
msgstr "ponto e vírgula"
# Administration > Interface options
#, fuzzy
msgid "admin.pref#CSVDelimiter# slashes"
msgstr "barras"
# Administration > Interface options
#, fuzzy
msgid "admin.pref#CSVDelimiter# tabs"
msgstr "guias"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# All"
msgstr "Todos"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DebugLevel# How much debugging information to show in the browser "
"when an internal error occurs: "
msgstr ""
"Quanta informação de depuração mostrar no navegador quando ocorre um erro "
"interno:"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# None"
msgstr "Nenhum"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DebugLevel# Some"
msgstr "Alguns"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# All libraries"
msgstr "Todas as bibliotecas"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# Default view when editing "
"circulation rules: "
msgstr "Visualização padrão ao editar regras de circulação: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# The logged-in library"
msgstr "A biblioteca que efetuou login"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# All libraries"
msgstr "Todas as bibliotecas"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# Default view when editing "
"notices and slips: "
msgstr "Visualização padrão ao editar avisos e deslizamentos:"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# The logged-in library"
msgstr "A biblioteca que efetuou login"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# All libraries"
msgstr "Todas as bibliotecas"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# Default view when "
"editing overdue notice/status triggers: "
msgstr "Visualização padrão ao editar avisos de atrasados / situação: "
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# The logged-in library"
msgstr "A biblioteca que efetuou login"
# Administration > Search engine
msgid ""
"admin.pref#ElasticsearchMARCFormat#
NOTE: Making the "
"full record searchable may have a negative effect on relevance ranking of "
"search results."
msgstr ""
"admin.pref#ElasticsearchMARCFormat#
NOTA: Tornar o "
"registro completo pesquisável pode ter um efeito negativo na classificação "
"de relevância dos resultados da pesquisa."
# Administration > Search engine
msgid ""
"admin.pref#ElasticsearchMARCFormat#
ISO2709 format is recommended as it "
"is faster and takes less space, whereas array format makes the full MARC "
"record searchable."
msgstr ""
"admin.pref#ElasticsearchMARCFormat#
O formato ISO2709 é recomendado, "
"pois é mais rápido e ocupa menos espaço, enquanto o formato do array torna o "
"registro MARC completo pesquisável."
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Elasticsearch MARC format: "
msgstr "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Elasticsearch formato MARC: "
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# ISO2709 (exchange format)"
msgstr "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# ISO2709 (formato de troca)"
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Searchable array"
msgstr "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Matriz pesquisável"
# Patrons > Notices and notifications
#, fuzzy
msgid "admin.pref#EmailOverduesNoEmail# Don't send"
msgstr "Não enviar"
# Patrons > Notices and notifications
#, fuzzy
msgid "admin.pref#EmailOverduesNoEmail# Send"
msgstr "Envie"
# Circulation > Checkout Policy
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#EmailOverduesNoEmail# overdue notices for patrons without email "
"address to staff."
msgstr ""
"Envie todos os avisos como Cópia Oculta BBC para este endereço de e-mail"
# Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Along with GoogleOAuth2ClientSecret, enables GoogleOpenIDConnect."
msgstr ""
"
Se "
"PhoneNotification
estiver ativo, "
"TalkingTechItivaPhoneNotification
devera ser desabilitado."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Google OAuth2 Client ID: "
msgstr "Google OAuth2 Client ID: "
# Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Along with GoogleOAuth2ClientID, enables GoogleOpenIDConnect."
msgstr ""
"
Se "
"PhoneNotification
estiver ativo, "
"TalkingTechItivaPhoneNotification
devera ser desabilitado."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Google OAuth2 Client Secret: "
msgstr "Google OAuth2 Client Secret:"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# No"
msgstr "Não"
# Administration > Google OpenID Connect
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Use Google OpenID Connect login in the OPAC: "
msgstr "Use Google OpenID Connect login: "
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > Google OpenID Connect
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnect# You will need to select OAuth2 when creating "
"an app in the Google cloud console, and set the web origin to your_opac_url "
"and the redirect url to your_opac_url/cgi-bin/koha/svc/auth/"
"googleopenidconnect. Requires GoogleOAuth2ClientID and GoogleOAuth2ClientSecret"
"a> to be set."
msgstr ""
"admin.pref # GoogleOpenIDConnect # Você precisará selecionar OAuth2 ao criar "
"um aplicativo no console da nuvem do Google e definir a origem da web para "
"your_opac_url e o url de redirecionamento para your_opac_url / cgi-bin / "
"koha / svc / auth / googleopenidconnect."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Allow"
msgstr "Permitir"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Don't allow"
msgstr "admin.pref # GoogleOpenIDConnectAutoRegister # Não permitir"
# Administration > Google OpenID Connect
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# patrons logging in with Google "
"Open ID to automatically register. Requires GoogleOpenIDConnect."
msgstr ""
"admin.pref # GoogleOpenIDConnectAutoRegister # patrons fazendo login com o "
"Google Open ID para se registrar automaticamente."
# Patrons > General
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Requires GoogleOpenIDConnect."
msgstr "Requer que OPACPatronDetails seja ativado."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Use this branch code when "
"automatically registering a Google Open ID patron: "
msgstr ""
"admin.pref # GoogleOpenIDConnectDefaultBranch # Use este código de agência "
"ao registrar automaticamente um usuário do Google Open ID: "
# Patrons > General
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Requires GoogleOpenIDConnect."
msgstr "Requer que OPACPatronDetails seja ativado."
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Use this category code when "
"automatically registering a Google Open ID patron: "
msgstr ""
"admin.pref # GoogleOpenIDConnectDefaultCategory # Use este código de "
"categoria ao registrar automaticamente um usuário do Google Open ID: "
# OPAC > OpenURL
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Leave blank for all Google domains. "
"Requires GoogleOpenIDConnect."
msgstr ""
"Texto de links OpenURL (ou título da imagem se OpenURLImageLocation estiver "
"definido):"
# Administration > Google OpenID Connect
msgid ""
"admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Restrict Google OpenID Connect to this "
"domain (or subdomain of this domain): "
msgstr ""
"admin.pref # GoogleOpenIDConnectDomain # Restringir o Google OpenID Connect "
"a este domínio (ou subdomínio deste domínio): "
# Administration > Login options > IndependentBranches
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranches# Warning:"
"strong> Changing this system preference will radically alter the behavior of "
"Koha. Changing preference on a production system is highly discouraged.
"
msgstr ""
"admin.pref # IndependentBranches # Aviso:"
"strong> Mudar esta preferência do sistema irá alterar radicalmente o "
"comportamento do Koha. Alterar a preferência em um sistema de produção é "
"altamente desencorajado.
"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranches# No"
msgstr "Não"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranches# Prevent staff (but not superlibrarians) from "
"modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other "
"libraries: "
msgstr ""
"Evita que funcionários (não os administradores) modifiquem objetos "
"(retenções, exemplares, usuários, etc.) pertencentes a outras bibliotecas:"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranches# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# No"
msgstr "Não"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Prevent staff (but not "
"superlibrarians) from viewing and approving/denying patron modification "
"requests for patrons belonging to other libraries: "
msgstr ""
"admin.pref # IndependentBranchesPatronModifications # Impedir que a equipe "
"(mas não super-bibliotecários) vejam e aprovem / neguem solicitações de "
"modificação de usuários para usuários pertencentes a outras bibliotecas: "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# No"
msgstr "Não"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Prevent staff (but not "
"superlibrarians) from transfering items to other libraries: "
msgstr ""
"admin.pref # IndependentBranchesTransfers # Impedir que a equipe (mas não os "
"administradores) transfira itens para outras bibliotecas: "
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#KohaAdminEmailAddress# (This is the default From: address for "
"emails unless there is one for the particular library, and is referred to "
"when an internal error occurs.)"
msgstr ""
"(Esse é o endereço padrão para emails, a menos que haja um específico para "
"cada biblioteca, e é chamado quando ocorre um erro interno.)"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Email address for the administrator of "
"Koha: "
msgstr "Endereço de e-mail para o administrador de Koha:"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#ReplytoDefault# Email address to be set as the replyto in emails: "
msgstr "Endereço de e-mail a ser definido como resposta em e-mails:"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#ReturnpathDefault# If you leave this empty, the From address will "
"be used (often defaulting to the admin address)."
msgstr ""
"Se você deixar este campo vazio, o endereço De será usado (geralmente com o "
"endereço admin)."
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#ReturnpathDefault# Return path or bounce address for "
"undeliverable mail messages: "
msgstr "Endereço de retorno para mensagens não entregues:"
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#SearchEngine# Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#SearchEngine# Use following search engine: "
msgstr "Use o seguinte mecanismo de pesquisa:"
# Administration > Search engine
msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra"
msgstr "Zebra"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#SendAllEmailsTo# (Leave this field empty to send messages to "
"their normal recipient.)"
msgstr ""
"admin.pref # SendAllEmailsTo # (Deixe este campo vazio para enviar mensagens "
"ao destinatário normal.)"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#SendAllEmailsTo# Email to redirect all messages to: "
msgstr "E-mail para redirecionar todas as mensagens:"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#SessionRestrictionByIP# (Disable only when remote IP address "
"changes frequently.)"
msgstr "(Desativar somente quando o endereço IP remoto muda com freqüência.)"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#SessionRestrictionByIP# Enable check for change in remote IP "
"address for session security: "
msgstr ""
"Habilite a verificação de alterações no endereço IP remoto para segurança da "
"sessão:"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# No"
msgstr "Não"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Memcached server"
msgstr "Memcached server"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# MySQL database"
msgstr "MySQL database"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# PostgreSQL database (not supported)"
msgstr "PostgreSQL database (não suportado)"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Storage of login session information: "
msgstr "Armazenamento de informações da sessão de login:"
# Administration > Login options
msgid "admin.pref#SessionStorage# Temporary files"
msgstr "Arquivos temporários "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# ."
msgstr "."
# Administration > Share anonymous usage statistics
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#UsageStats#
NOTE: The other UsageStats"
"a> system preferences have no effect if this system preference is set to \"No"
"\" (don't share)."
msgstr ""
"
NOTA: As outras preferências do sistema UsageStats "
"não têm efeito se essa preferência do sistema for definida como \"Não\" (não "
"compartilhar)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStats#
NOTE: This system preference "
"requires the misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl
"
"cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"
NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão da "
"linha misc/cronjobsshare_usage_with_koha_community.pl
no "
"cronjob. Peça ao administrador do sistema para avaliar."
# Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStats
msgid ""
"admin.pref#UsageStats#
NOTE: Use the dedicated configuration page to edit "
"the statistics you share."
msgstr ""
"
NOTA: Use a página de configuração dedicada para editar as "
"estatísticas que você compartilha."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStats#
Website where usage statistics are published: Hea Koha community website."
msgstr ""
"
Site onde as estatísticas de uso são publicadas: Site da comunidade Hea Koha ."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# No"
msgstr "Não"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# No, let me think about it"
msgstr "admin.pref#UsageStats# Não, deixe-me pensar sobre isso"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStats# Share anonymous Koha usage data with the Koha "
"community: "
msgstr "Compartilhar dados de uso anônimos do Koha com a comunidade Koha:"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStats# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# "
msgstr " "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsCountry# . This will be shown on the Hea Koha community website."
msgstr ""
". Isso será mostrado no site da "
"comunidade Hea Koha ."
# Administration > Share anonymous usage statistics
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsCountry#
NOTE: This value has no "
"effect if the UsageStats system preference is set "
"to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
"
NOTA: Este valor não tem efeito se a preferência do "
"sistema UsageStats estiver definida como \"Não\" (não compartilhar)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Albania"
msgstr "Albânia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Algeria"
msgstr "Argélia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Andorra"
msgstr "Andorra"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Angola"
msgstr "Angola"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Antigua & Deps"
msgstr "Antígua e Deps"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Argentina"
msgstr "Argentina"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Armenia"
msgstr "Armênia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Australia"
msgstr "Austrália"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Austria"
msgstr "Áustria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahamas"
msgstr "Bahamas"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahrain"
msgstr "Bahrain"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Barbados"
msgstr "Barbados"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belarus"
msgstr "Belarus"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belgium"
msgstr "Bélgica"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belize"
msgstr "Belize"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Benin"
msgstr "Benin"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bhutan"
msgstr "Butão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bolivia"
msgstr "Bolívia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bosnia Herz."
msgstr "Bósnia Herz"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Botswana"
msgstr "Botsuana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brazil"
msgstr "Brasil"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brunei"
msgstr "Brunei"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burkina"
msgstr "Burkina Faso"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burundi"
msgstr "Burúndi"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cambodia"
msgstr "Camboja"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cameroon"
msgstr "Camarões"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Canada"
msgstr "Canadá"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cape Verde"
msgstr "Cabo verde"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Centr. Afr. Rep"
msgstr "República Centro-Africana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chad"
msgstr "Chade"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chile"
msgstr "Chile"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# China"
msgstr "China"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Colombia"
msgstr "Colômbia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Comoros"
msgstr "Comores"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Congo"
msgstr "Congo"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Croatia"
msgstr "Croácia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cuba"
msgstr "Cuba"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cyprus"
msgstr "Chipre"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Czech Republic"
msgstr "República Checa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Denmark"
msgstr "Dinamarca"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Djibouti"
msgstr "Djibouti"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominica"
msgstr "Dominica"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominican Rep."
msgstr "República Dominicana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# East Timor"
msgstr "Timor-Leste"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ecuador"
msgstr "Equador"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Egypt"
msgstr "Egito"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# El Salvador"
msgstr "El Salvador"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Equator. Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Eritrea"
msgstr "Eritreia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Estonia"
msgstr "Estônia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Fiji"
msgstr "Fiji"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Finland"
msgstr "Finlândia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# France"
msgstr "França"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gabon"
msgstr "Gabão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gambia"
msgstr "Gâmbia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Georgia"
msgstr "Geórgia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Germany"
msgstr "Alemanha"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ghana"
msgstr "Gana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Greece"
msgstr "Grécia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Grenada"
msgstr "Granada"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guatemala"
msgstr "Guatemala"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea"
msgstr "Guiné"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guyana"
msgstr "Guiana"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Haiti"
msgstr "Haiti"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Honduras"
msgstr "Honduras"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Hungary"
msgstr "Hungria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iceland"
msgstr "Islândia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# India"
msgstr "Índia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Indonesia"
msgstr "Indonésia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iran"
msgstr "Irã"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iraq"
msgstr "Iraque"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ireland"
msgstr "Irlanda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Israel"
msgstr "Israel"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Italy"
msgstr "Itália"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfim"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jamaica"
msgstr "Jamaica"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Japan"
msgstr "Japão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jordan"
msgstr "Jordânia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kenya"
msgstr "Quênia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kiribati"
msgstr "Kiribati"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea North"
msgstr "Coreia do Norte"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea South"
msgstr "Coreia do Sul"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kosovo"
msgstr "Kosovo"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kuwait"
msgstr "Kuwait"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Laos"
msgstr "Laos"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Latvia"
msgstr "Letónia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lebanon"
msgstr "Líbano"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lesotho"
msgstr "Lesoto"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liberia"
msgstr "Libéria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Libya"
msgstr "Líbia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lithuania"
msgstr "Lituânia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Macedonia"
msgstr "Macedônia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malawi"
msgstr "Malawi"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malaysia"
msgstr "Malásia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Maldives"
msgstr "Maldivas"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mali"
msgstr "Mali"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malta"
msgstr "Malta"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Marshall Isl."
msgstr "Majuro"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritius"
msgstr "Maurícia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mexico"
msgstr "México"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Micronesia"
msgstr "Estados Federados da Micronésia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Moldova"
msgstr "Moldávia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Monaco"
msgstr "Mónaco"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mongolia"
msgstr "Mongólia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Montenegro"
msgstr "Montenegro"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Morocco"
msgstr "Marrocos"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mozambique"
msgstr "Moçambique"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Myanmar"
msgstr "Myanmar"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Namibia"
msgstr "Namíbia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nauru"
msgstr "Nauru"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nepal"
msgstr "Nepal"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Niger"
msgstr "Níger"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nigeria"
msgstr "Nigéria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Norway"
msgstr "Noruega"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Oman"
msgstr "Omã"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Pakistan"
msgstr "Paquistão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Palau"
msgstr "Palau"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Panama"
msgstr "Panamá"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Papua N. Guinea"
msgstr "Nova Guiné"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Paraguay"
msgstr "Paraguai"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Peru"
msgstr "Peru"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Philippines"
msgstr "Filipinas"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Poland"
msgstr "Polônia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Portugal"
msgstr "Portugal"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Qatar"
msgstr "Catar"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Romania"
msgstr "Romênia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Russian Fed."
msgstr "Rússia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Rwanda"
msgstr "Ruanda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saint Vincent"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Samoa"
msgstr "Samoa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# San Marino"
msgstr "São Marinho"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sao Tome"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Senegal"
msgstr "Senegal"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Serbia"
msgstr "Sérvia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Seychelles"
msgstr "Seicheles"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Singapore"
msgstr "Singapura"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovenia"
msgstr "Eslovênia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Somalia"
msgstr "Somália"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# South Africa"
msgstr "África do Sul"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Spain"
msgstr "Espanha"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Kitts & Nev."
msgstr "São Cristóvão e Nevis"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sudan"
msgstr "Sudão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Suriname"
msgstr "Suriname"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sweden"
msgstr "Suécia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Switzerland"
msgstr "Suíça"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Syria"
msgstr "Síria"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Taiwan"
msgstr "Taiwan"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Thailand"
msgstr "Tailândia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsCountry# The country where your library is located to "
"be shown on the Hea Community website: "
msgstr ""
"O país onde sua biblioteca está localizada para ser exibido no site da "
"Comunidade Hea:"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Togo"
msgstr "Togo"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tonga"
msgstr "Tonga"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Trinidad & Tob."
msgstr "Trindade e Tobago"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tunisia"
msgstr "Tunísia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkey"
msgstr "Turquia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# UAE"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# USA"
msgstr "Estados Unidos"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uganda"
msgstr "Uganda"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uruguay"
msgstr "Uruguai"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vatican City"
msgstr "Cidade do Vaticano"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Venezuela"
msgstr "Venezuela"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vietnam"
msgstr "Vietnã"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Yemen"
msgstr "Iémen"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zambia"
msgstr "Zâmbia"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
# Administration > Share anonymous usage statistics
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsGeolocation#
NOTE: This value has "
"no effect if the UsageStats system preference is set "
"to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
"
NOTA: Este valor não tem efeito se a preferência do "
"sistema UsageStats estiver definida como \"Não\" (não compartilhar)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsGeolocation#
NOTE: You must use "
"the dedicated "
"configuration page to set and edit this system preference."
msgstr ""
"
NOTA: Você deve usar a página de configuração dedicada para definir e "
"editar esta preferência do sistema."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsGeolocation# Geolocation of the main library: "
msgstr "Geolocalização da biblioteca principal:"
# Administration > Share anonymous usage statistics
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo#
NOTE: This value "
"has no effect if the UsageStats system preference is set "
"to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
"
NOTA: Este valor não tem efeito se a preferência do "
"sistema UsageStats estiver definida como \"Não\" (não compartilhar)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Don't share"
msgstr "Não compartilhe"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Share"
msgstr "Compartilhar"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# libraries information (name, URL, "
"country)."
msgstr "informações de bibliotecas (nome, URL, país)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# . If this field is empty the data will be "
"sent anonymously."
msgstr ""
". Se este campo estiver vazio, os dados serão enviados de forma anônima."
# Administration > Share anonymous usage statistics
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryName#
NOTE: This value has "
"no effect if the UsageStats system preference is set "
"to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
"
NOTA: Este valor não tem efeito se a preferência do "
"sistema UsageStats estiver definida como \"Não\" (não compartilhar)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryName# Use the following library name to be shown "
"on the Hea Community website: "
msgstr ""
"Use o seguinte nome de biblioteca para ser mostrado no site da Comunidade "
"Hea:"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# "
msgstr " "
# Administration > Share anonymous usage statistics
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryType#
NOTE: This value has "
"no effect if the UsageStats system preference is set "
"to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
"
NOTA: Este valor não tem efeito se a preferência do "
"sistema UsageStats estiver definida como \"Não\" (não compartilhar)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryType# The library type to be shown on the Hea "
"Community website: "
msgstr "O tipo de biblioteca a ser exibido no site da Comunidade Hea: "
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# academic"
msgstr "acadêmica"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# corporate"
msgstr "corporativa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# government"
msgstr "governamental"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# private"
msgstr "particular"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# public"
msgstr "público"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# religious organization"
msgstr "organização religiosa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# research"
msgstr "pesquisa"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# school"
msgstr "escolar"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# society or association"
msgstr "sociedade ou associação"
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# subscription"
msgstr "assinatura"
# Administration > Share anonymous usage statistics
#, fuzzy
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryUrl#
NOTE: This value has "
"no effect if the UsageStats system preference is set "
"to \"No\" (don't share)."
msgstr ""
"
NOTA: Este valor não tem efeito se a preferência do "
"sistema UsageStats estiver definida como \"Não\" (não compartilhar)."
# Administration > Share anonymous usage statistics
msgid ""
"admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# The library URL to be shown on the Hea "
"Community website: "
msgstr "O URL da biblioteca a ser exibido no site da Comunidade Hea:"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# No"
msgstr "Não"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Use CAS for login authentication: "
msgstr "Use CAS para autenticação de login"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casAuthentication# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Logout of CAS when logging out of Koha: "
msgstr "Logout do CAS ao sair de Koha"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casLogout# No"
msgstr "Não"
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casLogout# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > CAS authentication
msgid ""
"admin.pref#casServerUrl# URL of the Central Authentication Service (CAS) "
"server: "
msgstr "URL do servidor do Serviço Central de Autenticação (CAS): "
# Administration > CAS authentication
msgid "admin.pref#casServerVersion# CAS 2 or earlier"
msgstr " CAS 2 ou anterior"
# Administration > CAS authentication > casServerVersion
msgid "admin.pref#casServerVersion# CAS 3 or later"
msgstr " CAS 3 ou posterior"
# Administration > CAS authentication
msgid ""
"admin.pref#casServerVersion# Version of the CAS server Koha will connect to: "
msgstr "Versão do servidor CAS ao qual Koha se conectará:"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# No"
msgstr "Não"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#noItemTypeImages# Show itemtype icons in the staff interface: "
msgstr ""
"admin.pref#noItemTypeImages# Mostrar ícones de tipo de item na interface da "
"equipe: "
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Yes"
msgstr "Sim"
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#timeout# Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of "
"one day."
msgstr ""
"Adicionar d irá especificá-lo em dias, por ex. 1d é o tempo limite de um dia."
# Administration > Login options
msgid ""
"admin.pref#timeout# Inactivity timeout in seconds to automatically log out "
"users: "
msgstr ""
"Tempo limite de inatividade em segundos para desconectar usuários "
"automaticamente:"
# Administration > Interface options
msgid ""
"admin.pref#virtualshelves# Allow staff and patrons to create and view saved "
"lists of books: "
msgstr ""
"Permitir que funcionários e usuários criem e visualizem listas de livros "
"salvas"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# No"
msgstr "Não"
# Administration > Interface options
msgid "admin.pref#virtualshelves# Yes"
msgstr "Sim"
# Authorities
msgid "authorities.pref"
msgstr "autoridades.pref"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref General"
msgstr "Geral"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref Linker"
msgstr "Relacionador (Linker)"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display"
msgstr "Exibir"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display"
msgstr "Não exibir"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term "
"hierarchies when viewing authorities."
msgstr "termos (mais amplo/específico) hierárquicos ao visualizar autoridades."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Here auth1 and auth2 refer "
"to the indicators of the authority record, tag is a bibliographic field "
"number or an asterisk (*), and some_value is a fixed value (one character)."
"
"
msgstr ""
"Aqui, auth1 e auth2 se referem aos indicadores do registro de autoridade, "
"tag é um número de campo bibliográfico ou um asterisco (*) e some_value é um "
"valor fixo (um caractere).
"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Lines starting with a "
"comment symbol (#) are skipped. Each line should be of the form: (marc21|"
"unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|"
"some_value).
"
msgstr ""
"As linhas que começam com um símbolo de comentário (#) são ignoradas. Cada "
"linha deve estar no formato: (marc21 | unimarc), tag, ind1: (auth1 | auth2 | "
"algum_valor), ind2: (auth1 | auth2 | tesauro | algum_valor).
"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# The MARC21 option thesaurus "
"refers to indicators controlled by authority field 008/11 and 040$f."
msgstr ""
"O thesaurus da opção MARC21 refere-se a indicadores controlados pelo campo "
"de autoridade 008/11 e 040$f."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Use the following text to "
"edit how authority records control indicators of attached bibliographic "
"fields (and possibly subfield $2).
"
msgstr ""
"Use o texto a seguir para editar como os registros de autoridade controlam "
"os indicadores de campos bibliográficos anexados (e possivelmente o subcampo "
"$ 2).
"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeLimit#
NOTE: This system "
"preference requires the misc/cronjobs/merge_authorities.pl
"
"cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"authorities.pref#AuthorityMergeLimit#
NOTA: Esta "
"preferência do sistema necessita que o cronjob misc/cronjobs/"
"merge_authorities.pl
. Entre em contato com administrador do sistema."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeLimit# When modifying an authority record, do "
"not update attached bibliographic records if the number exceeds"
msgstr ""
"Ao modificar um registro de autoridade, não atualize os registros "
"bibliográficos anexados se o número exceder"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeLimit# records. (Above this limit, the "
"merge_authority cron job will merge them.)"
msgstr ""
"registros. (Acima desse limite, a tarefa cron do merge_authority irá mesclá-"
"los.)"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeMode# When updating bibliographic records "
"from an attached authority record (\"merging\"), handle subfields of "
"relevant bibliographic record fields in"
msgstr ""
"Ao atualizar registros bibliográficos de um registro de autoridade anexado "
"(\"mesclagem\"), lidar com subcampos de campos de registros bibliográficos "
"relevantes em"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# loose"
msgstr "solto"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#AuthorityMergeMode# mode. In strict mode subfields that are "
"not found in the authority record, are deleted. Loose mode will keep them. "
"Loose mode is the historical behavior and still the default."
msgstr ""
"modo. Nos subcampos do modo estrito que não são encontrados no registro de "
"autoridade, são excluídos. O modo solto irá mantê-los. O modo solto é o "
"comportamento histórico e ainda é o padrão."
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# strict"
msgstr "rigoroso"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records,"
msgstr "Quando editar registros,"
# Authorities > General
#, fuzzy
msgid ""
"authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing "
"(BiblioAddsAuthorities must "
"be set to \"allow\" for this to have any effect)."
msgstr ""
"registros de autoridade estão faltando (BiblioAddsAuthorities precisa estar "
"configurado para \"permitir\" para isto funcionar)"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# don't generate"
msgstr "não gerar"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate"
msgstr "gerar"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records,"
msgstr "Quando editar registros,"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow"
msgstr "permitir"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow"
msgstr "não permitir"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new "
"authority records if needed, rather than having to reference existing "
"authorities."
msgstr ""
"para automaticamente criar um novo registro de autoridade de necessário ao "
"invés de referenciar usando uma autoridade já existente."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do"
msgstr "Fazer"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Don't"
msgstr "Não"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that "
"have previously been linked when saving records in the cataloging module."
msgstr ""
"relinkar automaticamente cabeçalhos que foram anteriormente linkados quando "
"foram salvos os registros no módulo de catalogação."
# OPAC > Privacy
#, fuzzy
msgid ""
"authorities.pref#GenerateAuthorityField667# Use the following text as "
"default value for the 667$a field of MARC21 authority records (requires BiblioAddsAuthorities and "
"AutoCreateAuthorities):"
msgstr ""
"usuários podem escolher suas próprias configurações de privacidade para seu "
"histórico de empréstimo. Isso requer opacreadinghistory e preferências do "
"sistema AnonymousPatron."
# OPAC > Privacy
#, fuzzy
msgid ""
"authorities.pref#GenerateAuthorityField670# Use the following text as "
"default value for the 670$a field of MARC21 authority records (requires BiblioAddsAuthorities and "
"AutoCreateAuthorities):"
msgstr ""
"usuários podem escolher suas próprias configurações de privacidade para seu "
"histórico de empréstimo. Isso requer opacreadinghistory e preferências do "
"sistema AnonymousPatron."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do"
msgstr "Fazer"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Don't"
msgstr "Não"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records "
"for headings where the linker is unable to find a match."
msgstr ""
"mantém links existentes para registros de autoridades quando o linker não "
"conseguir localizar um coincidente."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the"
msgstr "Use o"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# default"
msgstr "padrão"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# first match"
msgstr "primeira partida"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerModule# last match"
msgstr "última partida"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to "
"authority records."
msgstr ""
"módulo linker para corresponder cabeçalhos para registros de autoridade."
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)."
msgstr "(opções separadas com |)."
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority "
"linker:"
msgstr "Defina as seguintes opções para o vinculador de autoridade:"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do"
msgstr "Fazer"
# Authorities > Linker
msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Don't"
msgstr "Não"
# Authorities > Linker
msgid ""
"authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been "
"linked to authority records."
msgstr ""
"relink cabeçalhos que foram anteriormente linkados para registros de "
"autoridade."
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for "
"the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed "
"length data elements). Do NOT include the date (position 00-05):"
msgstr ""
"Use o seguinte texto para o conteúdo do campo de controle de autoridade "
"MARC21 008 posição 06-39 (elementos de dados de comprimento fixo). NÃO "
"inclua a data (posição 00-05):"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the "
"contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data "
"elements). Do NOT include the date (position 00-07):"
msgstr ""
"Use o texto a seguir para o conteúdo do campo de autoridade UNIMARC 100, "
"posição 08-35 (elementos de dados de comprimento fixo). NÃO inclua a data "
"(posição 00-07):"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use"
msgstr "Não use"
# Authorities > General
msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use"
msgstr "Use"
# Authorities > General
msgid ""
"authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead "
"of text strings for searches from subject tracings."
msgstr ""
"número de registros de autoridade ao invés de strings para pesquisa por "
"assunto."
# Cataloging
msgid "cataloguing.pref"
msgstr "cataloguing.pref"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref Display"
msgstr "Exibir"
# Cataloging > Exporting
msgid "cataloguing.pref Exporting"
msgstr "Exportando"
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref Importing"
msgstr "Importação"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref Interface"
msgstr "Interface"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref Record structure"
msgstr "cataloguing.pref Estrutura do registro"
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref Spine labels"
msgstr "cataloguing.pref Etiquetas da lombada"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Display"
msgstr "Exibir"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't display"
msgstr "Não exibir"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the "
"bibliographic record detail page."
msgstr "detalhes da aquisição na página de detalhes do registro bibliográfico."
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# in the 'Additional "
"fields' column of Z39.50 search results (use comma as delimiter e.g.: "
"\"001, 082$ab, 090$ab
\")"
msgstr ""
"na coluna 'Campos adicionais' dos resultados da pesquisa Z39.50 (use vírgula "
"como delimitador, por exemplo: \" 001, 082 $ ab, 090 $ ab
\")"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# Display the MARC field/"
"subfields"
msgstr "Exibir os campo/subcampos MARC"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the "
"record import tool,"
msgstr "Quando coincidir o ISBN com a ferramenta de importação de registros,"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by "
"trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the "
"ISBN fields of already cataloged records."
msgstr ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# tenta corresponder agressivamente, "
"tentando todas as variações dos ISBNs no registro importado como uma frase "
"nos campos ISBN dos registros já catalogados."
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do"
msgstr "faça"
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't"
msgstr "não"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# When matching on ISSN with the "
"record import tool,"
msgstr "Ao combinar no ISSN com a ferramenta de importação de registros,"
# Cataloging > Importing
msgid ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# attempt to match aggressively by "
"trying all variations of the ISSNs in the imported record as a phrase in the "
"ISSN fields of already cataloged records."
msgstr ""
"cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# tenta corresponder agressivamente, "
"tentando todas as variações dos ISSNs no registro importado como uma frase "
"nos campos ISSN dos registros já catalogados."
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# do"
msgstr "faz"
# Cataloging > Importing
msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# don't"
msgstr "não"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ."
msgstr "."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield"
msgstr "Exibir subcampo MARC"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records "
"that do not have items (this can contain multiple subfields to look in, for "
"example 852abhi
would look in 852 subfields a, b, h, and i), "
"with the subfields separated by"
msgstr ""
"como informações de acervos para registros que não têm itens (isso pode "
"conter vários subcampos para pesquisar, por exemplo, 852abhi
"
"olharia para 852 subcampos a, b, h e i), com os subcampos separados por"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# (non-XSLT view only)."
msgstr "(somente visualização não XSLT)."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Separate main entry and subdivisions "
"with "
msgstr "Separe a entrada principal e as subdivisões com "
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields#
"
msgstr "
"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# All values of repeating tags "
"and subfields will be printed with the given BibTeX tag."
msgstr ""
"Todos os valores de repetição de etiquetas e subcampos será impresso com a "
"etiqueta BibTeX dadas. "
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Include the following fields "
"when exporting BibTeX:"
msgstr "Inclua os seguintes campos ao exportar BibTeX:"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# To specify multiple marc tags/"
"subfields as targets for a repeating BibTex tag, use the following format: "
"BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. notes: [501$a, 505$g] )."
msgstr ""
"Para especificar vários marc tags / subcampos como alvos para uma tag BibTex "
"de repetição, use o seguinte formato: BT_TAG: [TAG2 $ SUBFIELD1, TAG2 $ "
"SUBFIELD2] (por exemplo, notas: [501 $ a, 505 $ g])."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use '@' ( with quotes ) as "
"the BT_TAG to replace the bibtex record type with a field value of your "
"choosing."
msgstr ""
"Use '@' (com aspas) como o BT_TAG para substituir o tipo de registro bibtex "
"com um valor de campo de sua escolha. "
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use one line per tag in the "
"format BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. lccn: 010$a )."
msgstr ""
"Use uma linha por tag no formato BT_TAG: TAG $ SUBFIELD (por exemplo, lccn: "
"010 $ a)."
# Cataloging > Interface
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# Allow"
msgstr "Ative"
# Cataloging > Interface
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# Don't allow"
msgstr "Não ativar"
# Cataloging > Interface > CreateAVFromCataloguing
msgid ""
"cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# authorized values to be created "
"within the cataloguing module. Librarian will need the manage_auth_values "
"subpermission."
msgstr ""
"valores autorizados para serem criados no módulo de catalogação. O "
"bibliotecário precisará da autorização em manage_auth_values."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use"
msgstr "Use"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification "
"source."
msgstr "como fonte de classificação padrão."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Empty defaults to ||| - No attempt "
"to code."
msgstr "O padrão do vazio é ||| - Nenhuma tentativa de código."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Fill in the default country code "
"for field 008 Range 15-17 of MARC21 - Place of publication, production, or "
"execution. (See MARC Code List for Countries):"
msgstr ""
"Preencha o código do país padrão para o campo 008 Faixa 15-17 de MARC21 - "
"Local de publicação, produção ou execução. (Consulte a Lista de códigos MARC para "
"países ):"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng."
msgstr "Em branco para eng."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for "
"field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see MARC Code List "
"for Languages):"
msgstr ""
"Preencha o idioma padrão para o campo 008 Faixa 35-37 dos registros MARC21 "
"(por exemplo, eng, nor, ger, consulte Código MARC Lista de idiomas ):"
# Cataloging > Interface > DefaultSaveRecordFileID
msgid ""
"cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# When saving in a MARC/MARCXML file "
"in the advanced cataloging editor or exporting from the detail page in the "
"staff interface, use the"
msgstr ""
# Cataloging > Record structure
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# bibliographic record number"
msgstr "registros bibliográficos "
# Searching > Results display
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# control number"
msgstr "número de chamada"
# Cataloging > Record structure
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# in the file name."
msgstr "Em branco para eng."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display"
msgstr "Exibir"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't display"
msgstr "Não exibir"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical "
"record relationships."
msgstr "maneiras fáceis de criar relacionamentos de registros analíticos."
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor#
NOTE:"
msgstr "
NOTA: "
# Cataloging > Interface
#, fuzzy
msgid ""
"cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Currently does not include "
"support for UNIMARC fixed fields."
msgstr "Atualmente não inclui suporte para campos fixos UNIMARC ou NORMARC."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Don't enable"
msgstr "Não ativar"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Enable"
msgstr "Ative"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# the advanced cataloging "
"editor."
msgstr "o editor avançado de catalogação."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the staff interface ISBD "
"template:"
msgstr "Use o seguinte como o modelo ISBD de interface de equipe:"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display "
"bibliographic records in"
msgstr "Por padrão, exiba registros bibliográficos em"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)."
msgstr "formato ISBD (veja abaixo)."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form."
msgstr "formato MARC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# labelled MARC form."
msgstr "rotulado formulário MARC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form."
msgstr "formato normal."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do"
msgstr "Fazer"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't"
msgstr "Não fazer"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into "
"one tag entry on the display."
msgstr "recolha tags repetidas do mesmo tipo na entrada de uma tag na tela."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the MARC organization code"
msgstr ""
"Preencha com o Código MARC da Entidade"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank "
"to disable). This can be also set on libraries level."
msgstr ""
"por padrão em novos registros MARC21 (deixe em branco para desativar). Isso "
"também pode ser definido no nível de bibliotecas."
# Cataloging > Display
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# Don't use"
msgstr "Não use"
# Cataloging > Importing > MARCOverlayRules
msgid ""
"cataloguing.pref#MARCOverlayRules# MARC overlay rules for incoming records, "
"to decide which action to take for each field."
msgstr ""
# Cataloging > Display
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# Use"
msgstr "Use"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# For example http://fielddoc.example."
"com/?marc={MARC}&field={FIELD}&language={LANG}"
msgstr ""
"Por exemplo http://fielddoc.example.com/?marc={MARC}&field={FIELD}"
"&language={LANG}"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# If left empty, the format documentation on "
"http://loc.gov (MARC21) or http://archive.ifla.org (UNIMARC) is used."
msgstr ""
"Se deixado em branco, a documentação do formato em http://loc.gov (MARC21) "
"ou http://archive.ifla.org (UNIMARC) é usada."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Possible substitutions are {MARC} "
"(marc flavour, eg. \"MARC21\" or \"UNIMARC\"), {FIELD} (field "
"number, eg. \"000\" or \"048\"), {LANG} (user language, eg. \"en\" "
"or \"fi-FI\")."
msgstr ""
"Possíveis substituições são {MARC} (marc flavour, eg. \"MARC21\" or "
"\"UNIMARC\"), {FIELD} (campo número, eg. \"000\" or \"048\"), "
"{LANG} (idioma do usuário, por exemplo,\"en\" or \"fi-FI\")."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Use"
msgstr "Usar"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# as the URL for MARC field documentation."
msgstr "como o URL da documentação do campo MARC."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# ."
msgstr "."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# .
NOTE: Use a "
"dollar sign between field and subfield like 123$a."
msgstr ""
".
NOTA: Use um cifrão entre o campo e o subcampo, "
"como 123 $ a."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's creator "
"borrowernumber in MARC subfield"
msgstr "Armazenar o número de empréstimo do registro no subcampo MARC"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's last modifier "
"borrowernumber in MARC subfield"
msgstr "Armazena o último endividamento do registro no subcampo MARC"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's creator name in MARC "
"subfield"
msgstr "e o nome do criador do registro no subcampo MARC"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's last modifier name in "
"MARC subfield"
msgstr "e registra o último nome modificado no subcampo MARC"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# .
For example: '001,245ab,600'"
msgstr ".
Por exemplo: '001,245ab, 600'"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MergeReportFields# all subfields of fields 600 "
msgstr "todos subcampos de 600 campos "
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MergeReportFields# subfields a and b of fields 245 "
msgstr "subcampos a e b de 245 campos "
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# value of 001 "
msgstr "valor de 001 "
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# "
msgstr " "
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#MergeReportFields# Show the following fields for deleted "
"records after a merge:"
msgstr "Mostre os seguintes campos para registros excluídos após uma fusão:"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# displays:"
msgstr "visualizações: "
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or "
"blank to disable)."
msgstr ""
"(pode ser o código de localização ou ser deixado em branco para desabilitar)."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them "
"the temporary location of"
msgstr "Quando exemplares são criados, dê-lhes a localização temporária de"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#NotesToHide#
"
msgstr "
"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#NotesToHide# Don't show"
msgstr "Não mostra "
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#NotesToHide# For hiding fields from other pages like the "
"normal view, use the visibility settings for subfields in the MARC "
"bibliographic frameworks section of the administration module."
msgstr ""
"Para ocultar campos de outras páginas como a visualização normal, use as "
"configurações de visibilidade para subcampos na seção de estruturas "
"bibliográficas MARC do módulo de administração."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#NotesToHide# note fields in the 'Title notes' tab and in "
"the 'Description' tab on the OPAC and staff interface detail pages. Use a "
"comma to separate multiple fields. Examples: 500,502 (MARC21); 300,328 "
"(UNIMARC)."
msgstr ""
"campos de notas na guia 'Notas de título' e na guia 'Descrição' nas páginas "
"de detalhes do OPAC e da interface de equipe. Use uma vírgula para separar "
"vários campos. Exemplos: 500.502 (MARC21); 300.328 (UNIMARC)."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range "
"like 192.168.
.)"
msgstr ""
"(Deixe em branco se não for usado. Definir uma faixa como 192.168."
"code>.)"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression#
Display the following message on the "
"redirect page for suppressed bibliographic records:"
msgstr ""
"
Exibir a seguinte mensagem na página de redirecionamento para "
"registros bibliográficos suprimidos:"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression#
Redirect the opac detail page for "
"suppressed records to"
msgstr ""
"
Redirecionar a página de detalhes do OPAC de registros suprimidos para"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression#
Restrict the suppression to IP "
"addresses outside of the IP range"
msgstr "
Restringir a supressão para endereços IP fora do intervalo de IP"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide"
msgstr "Não ocultar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide"
msgstr "Ocultar"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is "
"blocked')."
msgstr "uma página explicativa ('Este registro foi bloqueado')."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#OpacSuppression# bibliographic records marked as suppressed "
"from OPAC search results."
msgstr ""
"registros bibliográficos marcados como suprimidos dos resultados de pesquisa "
"do OPAC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')."
msgstr "página de erro 404 ('Não encontrado')."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added,"
msgstr "Quando um novo exemplar é adicionado,"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last "
"created item values."
msgstr ""
"o novo exemplar não é previamente preenchido com os últimos valores dos "
"exemplares criados."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created "
"item values."
msgstr ""
"o novo exemplar é previamente preenchido com os últimos valores dos "
"exemplares criados."
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
# Cataloging > Exporting
msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields#
"
msgstr "
"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# All values of repeating tags and "
"subfields will be printed with the given RIS tag."
msgstr ""
"Todos os valores de etiquetas repetidas e subcampos serão impressos com "
"dados da etiqueta RIS. "
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Include the following fields "
"when exporting RIS:"
msgstr "Inclua os seguintes campos ao exportar RIS:"
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# To specify multiple MARC tags/"
"subfields as targets for a repeating RIS tag, use the following format: "
"RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. NT: [501$a, 505$g] )."
msgstr ""
"Para especificar várias tags / subcampos MARC como alvos para uma tag RIS de "
"repetição, use o seguinte formato: RIS_TAG: [TAG2 $ SUBFIELD1, TAG2 $ "
"SUBFIELD2] (por exemplo, NT: [501 $ a, 505 $ g])."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use of TY ( record type ) as a "
"key will replace the default TY with the field value of your "
"choosing."
msgstr ""
"O uso de TY (tipo de registro) como uma chave substituirá o TY "
"padrão pelo valor do campo de sua escolha."
# Cataloging > Exporting
msgid ""
"cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use one line per tag in the "
"format RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. LC: 010$a )."
msgstr ""
"Use uma linha por tag no formato RIS_TAG: TAG $ SUBFIELD (por exemplo, LC: "
"010 $ a)."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate"
msgstr "Não separar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate"
msgstr "Separar"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library"
msgstr "biblioteca atual"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library"
msgstr "biblioteca de origem"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The "
"second tab will contain all other items."
msgstr ""
"é a biblioteca do usuário que está logado. A segunda aba contém os demais "
"exemplares."
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the "
"first tab contains items whose"
msgstr ""
"exibição dos exemplares em duas abas, das quais a primeira contém exemplares "
"que"
# Cataloging > Display > ShowComponentRecords
msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords#
UNIMARC is not supported."
msgstr ""
# Cataloging > Display > ShowComponentRecords
msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# A maximum of"
msgstr ""
# Cataloging > Record structure
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# OPAC"
msgstr "NORMARC"
# Cataloging > Display > ShowComponentRecords
msgid ""
"cataloguing.pref#ShowComponentRecords# Show a list of component records, as "
"linked via field 773, in"
msgstr ""
# Cataloging > Display
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# both staff interface and OPAC"
msgstr "Use o seguinte como o modelo ISBD de interface de equipe:"
# Cataloging > Spine labels
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# no"
msgstr "fazer"
# Cataloging > Record structure
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# record detail pages."
msgstr "Códigos de barras são"
# Cataloging > Interface
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# records will be displayed."
msgstr "Não exibir"
# Cataloging > Record structure
#, fuzzy
msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# staff interface"
msgstr "cataloguing.pref Estrutura do registro"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label "
"printer,"
msgstr "Quando usar rapidamente a impressora de etiquetas de lombada,"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog."
msgstr "automaticamente aparecer uma janela de impressão."
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do"
msgstr "fazer"
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't"
msgstr "não fazer"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the biblio"
"code>, biblioitems
or items
tables, surrounded by "
"< and >.)"
msgstr ""
"(Insira nas colunas de biblio
, biblioitems
ou "
"tabelas de itens
, rodeadas de < and >.)"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-"
"printed spine label:"
msgstr ""
"Incluir os seguintes campos em uma impressão rápida de etiqueta de lombada:"
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display"
msgstr "Exibir"
# Cataloging > Spine labels
msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display"
msgstr "Não exibir"
# Cataloging > Spine labels
msgid ""
"cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the "
"bibliographic details page to print item spine labels."
msgstr ""
"botões na página de detalhes bibliográficos para imprimir etiquetas da "
"lombada do item."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Examples:"
msgstr "Exemplos:"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# If the system "
"preference is empty, no fields are restricted."
msgstr "Se a preferência do sistema estiver vazia, nenhum campo será restrito."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# List of subfields "
"for which editing is authorized when the items_batchmod_restricted "
"permission is enabled, separated by spaces:"
msgstr ""
"Lista de subcampos para os quais a edição é autorizada quando a permissão "
"items_batchmod_restricted é ativada, separados por espaços:"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# MARC21: \"952$a "
"952$b 952$c\""
msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Note that the FA "
"framework is excluded from the permission."
msgstr "Note que o framework FA é excluído da permissão."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f "
"995$h 995$j\""
msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Examples:"
msgstr "Exemplos: "
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# If the system "
"preference is empty, no fields are restricted."
msgstr "Se a preferência do sistema estiver vazia, nenhum campo será restrito."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# List of subfields for "
"which editing is authorized when the edit_items_restricted permission is "
"enabled, separated by spaces:"
msgstr ""
"Lista de subcampos para os quais a edição é autorizada quando a permissão "
"edit_items_restricted é ativada, separados por espaços:"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# MARC21: \"952$a 952$b "
"952$c\""
msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\""
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Note that the FA "
"framework is excluded from the permission."
msgstr "Note que o quadro FA é excluído da permissão."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# UNIMARC: \"995$f "
"995$h 995$j\""
msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\""
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to "
"use when prefilling items (separated by space):"
msgstr ""
"Defina uma lista de subcampos para usar ao pré-preencher itens (separados "
"por espaço):"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)"
msgstr "Use a linguagem (ISO 690-2)"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC "
"field 100 when creating a new record or in the field plugin."
msgstr ""
"como linguagem padrão no campo UNIMARC 100 quando criar um novo registro ou "
"no campo do plugin."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show"
msgstr "Mostrar"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records "
"and items."
msgstr "como o texto de links incorporados em registros e itens MARC."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use"
msgstr "Não use"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use"
msgstr "Use"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and "
"control number (001) for linking of bibliographic records."
msgstr ""
"número de controle do registros ($w subcampos) e número de controle (001) "
"para relacionar registros bibliográficos."
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display"
msgstr "Exibir"
# Cataloging > Interface
msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display"
msgstr "Não exibir"
# Cataloging > Interface
msgid ""
"cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in "
"the MARC editor."
msgstr "descrições de campos e subcampos no editor MARC."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are"
msgstr "Códigos de barras são"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3."
msgstr "gerados no formato 1, 2, 3."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form yymm0001."
msgstr "gerado no formulário yymm0001."
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form -0001, -0002."
msgstr "gerado na forma -0001, -0002."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes."
msgstr "códigos de barra incrementais EAN-13."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically."
msgstr "não gerados automaticamente."
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display"
msgstr "Exibir"
# Cataloging > Display
msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display"
msgstr "Não exibir"
# Cataloging > Display
msgid ""
"cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators "
"in MARC views."
msgstr ""
"números das etiquetas MARC, códigos de subcampos e indicadores em exibição "
"MARC."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the"
msgstr "Use o tipo de material do"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for "
"determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on "
"either opac detail or results page, etc)."
msgstr ""
"como tipo de material padrão (para determinar regras de circulação, multas, "
"exibir ícone de tipo de material tanto no OPAC como na tela de resultados de "
"pesquisa etc.) "
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# bibliographic record"
msgstr "registros bibliográficos "
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item"
msgstr "item específico"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#itemcallnumber# Examples for MARC21: Dewey: 082ab,092ab; "
"LOC: 050ab,090ab; from the Koha record: 942hi. Examples for UNIMARC: Dewey: "
"676a; LOC: 680ab."
msgstr ""
"Exemplos para MARC21: Dewey: 082ab, 092ab; LOC: 050ab, 090ab; do registro "
"Koha: 942hi. Exemplos para UNIMARC: Dewey: 676a; LOC: 680ab."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfields"
msgstr "Mapeie os subcampos do MARC"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. List multiple "
"comma-separated fields to check them sequentially. Each field can include "
"multiple subfields. The order of the subfields in the record will be "
"preserved. For example: '082ab,092ab' will look in the 082$a and 082$b, then "
"the 092$a and 092$b."
msgstr ""
"para o número de chamada de um item. Liste vários campos separados por "
"vírgulas para verificá-los sequencialmente. Cada campo pode incluir vários "
"subcampos. A ordem dos subcampos no registro será preservada. Por exemplo: "
"'082ab, 092ab' irá procurar 082 $ a e 082 $ b, então 092 $ ae 092 $ b."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the"
msgstr "Interpretar e armazenar registros MARC no formato"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21"
msgstr "MARC21"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC"
msgstr "UNIMARC"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format."
msgstr "formato."
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy"
msgstr "Copiar"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy"
msgstr "Não copiar"
# Cataloging > Record structure
msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC"
msgstr "autores do UNIMARC"
# Cataloging > Record structure
msgid ""
"cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the "
"correct author tags when importing a record using Z39.50."
msgstr ""
"tags (separadas por vígulas) para as tags corretas do autor quando efetuar "
"importação de registro viz Z39.50."
# Circulation
msgid "circulation.pref"
msgstr "circulation.pref"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref Article requests"
msgstr "circulation.pref Solicitações de artigos"
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref Batch checkout"
msgstr "Empréstimo em lote"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref Checkin policy"
msgstr "cycle.pref Política de empréstimo"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref Checkout policy"
msgstr "policy.pref Política de empréstimo"
# Circulation > Course reserves
msgid "circulation.pref Course reserves"
msgstr "circulation.pref Reservas de cursos"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref Fines Policy"
msgstr "Política de Multas"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref Holds policy"
msgstr "circulation.pref Possui política"
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref Housebound module"
msgstr "Módulo Housebound"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref Interface"
msgstr "Interface"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref Interlibrary loans"
msgstr "circulação.pref Empréstimos entre bibliotecas"
# Circulation > Return claims
#, fuzzy
msgid "circulation.pref Recalls"
msgstr "circulation.pref Declarações de retorno"
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref Return claims"
msgstr "circulation.pref Declarações de retorno"
# Circulation
#, fuzzy
msgid "circulation.pref SIP2"
msgstr "circulation.pref"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref Self check-in module"
msgstr "Módulo de auto check-in"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref Self check-out module"
msgstr "Módulo de auto-empréstimo "
# Circulation > Stock rotation module
msgid "circulation.pref Stock rotation module"
msgstr "circulação.pref Módulo de rotação de estoque"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AgeRestrictionMarker# . For example, enter target audience "
"keyword(s) split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure "
"to map agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field "
"value of FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave "
"empty to not apply an age restriction."
msgstr ""
". Por exemplo, insira palavras-chave do público-alvo divididas por | (barra) "
"FSK | PEGI | Idade | (Nenhum espaço em branco perto de |). Certifique-se de "
"mapear a restrição de idade no mapeamento Koha para MARC (por exemplo, 521 $ "
"a). Um valor de campo MARC de FSK 12 ou PEGI 12 significaria: O usuário deve "
"ter 12 anos. Deixe em branco para não aplicar uma restrição de idade."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following "
"target audience values from checking out inappropriate materials:"
msgstr ""
"Restringir a usuários de determinados públicos-alvo o empréstimo de "
"materiais inapropriados:"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age "
"restriction."
msgstr "equipe de emprestar um item com restrição de idade."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require"
msgstr "Não exigir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require"
msgstr "Exigir"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, "
"even fines less than set in the noissuescharge system preference. "
"Enabling this system preference will block all checkouts for patrons with "
"fines both via the web-based self checkout system and via SIP."
msgstr ""
"equipe para anular manualmente todas as multas, mesmo multas menores do que "
"as definidas na preferência do sistema noissuescharge."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added "
"from other libraries."
msgstr "equipe de apagar mensagens adicionadas por outras bibliotecas."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Don't allow"
msgstr "Não permitir "
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AllowCheckoutNotes# patrons to submit notes about checked "
"out items."
msgstr "usuários podem enviar notas sobre exemplares emprestados."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out "
"items to patrons who have more in fines than set in the noissuescharge system preference."
msgstr ""
"equipe para substituir manualmente e verificar itens para clientes que têm "
"mais multas do que o definido na preferência do sistema noissuescharge."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do "
"not enter the waiting list until a certain future date."
msgstr ""
"pedidos de reserva que não entrem na lista de espera antes de uma "
"determinada data."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# hold fulfillment to be limited "
"by item type."
msgstr "mantenha o cumprimento limitado pelo tipo de item."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies "
"when placing holds."
msgstr "que a equipe desconsidere as políticas de suspensão quando reservarem."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and "
"filled by damaged items."
msgstr "que reservas sejam feitas para exemplares danificados."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on "
"a record where the patron already has one or more items attached to that "
"record checked out."
msgstr ""
"a um usuário efetuar reservas em um registro para o qual o usuário já tenha "
"um ou mais exemplares emprestados."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# checkouts of items reserved to "
"someone else in the SCO module. If allowed do not generate RESERVE_WAITING "
"and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items."
msgstr ""
"empréstimos de exemplares reservados para outra pessoa no módulo SCO. Se "
"permitido, não gera o aviso RESERVE_WAITING e RESERVED. Isso permite que "
"você faça empréstimo automático para esses exemplares."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# If allowed do not generate "
"RESERVED warning."
msgstr "Se permitido, não gere o aviso RESERVADO."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# This allows self checkouts for "
"those items. If using the holds queue items with pending holds will be "
"marked as \"unavailable\" if this set to \"Don't allow\"."
msgstr ""
"Isso permite empréstimos automáticos para esses itens. Se estiver usando as "
"retenções, os itens da fila com retenções pendentes serão marcados como "
"\"indisponíveis\" se estiver definido como \"Não permitir\"."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# checkouts of items reserved to "
"someone else via SIP checkout messages."
msgstr ""
"empréstimos de exemplares reservados para outra pessoa por meio de mensagens "
"de empréstimo via SIP."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple "
"items from the same record. (NOTE: This will only affect "
"records without a subscription attached.)"
msgstr ""
"usuários para verificar vários itens do mesmo registro. ( NOTA: "
"strong> Isso afetará apenas os registros sem uma assinatura anexada.)"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out "
"items that are marked as not for loan."
msgstr ""
"que a equipe desconsidere as restrições e empreste exemplares marcados como "
"não circulante."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Don't enable"
msgstr "Não habilite"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular "
"circulation computers. (NOTE: This system preference does "
"not affect the Firefox add-on or the desktop application)."
msgstr ""
"circulação offline em computadores de circulação regular. ( NOTA: "
"strong> Esta preferência do sistema não afeta o complemento do Firefox ou o "
"aplicativo da área de trabalho)."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Allow"
msgstr "Permitir "
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# a patron to renew an "
"item with unfilled holds if other available items can fill that hold."
msgstr ""
"um usuário para renovar um exemplar com reservas não preenchidas se outros "
"exemplares disponíveis puderem preencher essa solicitação de reserva."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override "
"renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit "
"or be premature for the \"No renewal before\" setting in the circulation "
"policy or has been scheduled for automatic renewal."
msgstr ""
"a equipe deve substituir manualmente os bloqueios de renovação e renovar um "
"empréstimo quando ele ultrapassar o limite de renovação ou for prematuro "
"para a configuração \"Sem renovação antes\" na política de circulação ou "
"tiver sido programado para renovação automática."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# staff to renew items that are "
"on hold by manually specifying a due date."
msgstr ""
"funcionários para renovar exemplares que estão em reserva, especificando "
"manualmente uma data de vencimento."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow items to be checked in"
msgstr "Permitir que os itens sejam registrados"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# at any library."
msgstr "em qualquer biblioteca."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# either at the library the item is from "
"or the library it was checked out from."
msgstr ""
"na biblioteca de onde o item é ou na biblioteca de onde ele foi retirado."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item is from."
msgstr "apenas na biblioteca de onde o item é."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item was "
"checked out from."
msgstr "apenas na biblioteca, o item foi retirado."
# Circulation > Interface
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Interface
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# Don't allow"
msgstr "Não permitir "
# Circulation > Interface
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#AllowSetAutomaticRenewal# staff to flag items for "
"autorenewal on the checkout page."
msgstr "que funcionários especifiquem a data de devolução de um empréstimo."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items "
"when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts."
msgstr ""
"que um funcionário realize mais empréstimos que o limite estipulado para o "
"usuário."
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Don't enable"
msgstr "Não ativar"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Enable"
msgstr "habilitar"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequests# patrons to place article requests."
msgstr "usuários para colocar solicitações de artigos."
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Always show"
msgstr "Sempre aparece"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Use algorithm to show or hide"
msgstr "Use o algoritmo para mostrar ou ocultar"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# article request links on search "
"results."
msgstr "links de solicitação de artigo nos resultados de pesquisa."
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Author"
msgstr "Autor"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Chapters"
msgstr "Capítulos"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Date"
msgstr "Data"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# For records that are record "
"level or item level requestable, make the following fields mandatory:"
msgstr ""
"Para registros que são solicitáveis em nível de registro ou nível de item, "
"torne os seguintes campos obrigatórios:"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Issue"
msgstr "Questão"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Pages"
msgstr "Páginas"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Title"
msgstr "Título"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Volume"
msgstr "Volume"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Author"
msgstr "Autor"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Chapters"
msgstr "Capítulos"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Date"
msgstr "Data"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# For records that "
"are only item level requestable, make the following fields mandatory:"
msgstr ""
"Para registros que são solicitáveis apenas no nível do item, torne os "
"seguintes campos obrigatórios:"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Issue"
msgstr "Questão"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Pages"
msgstr "Páginas"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Title"
msgstr "Título"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Volume"
msgstr "Volume"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Author"
msgstr "Autor"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Chapters"
msgstr "Capítulos"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Date"
msgstr "Data"
# Circulation > Article requests
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# For records that "
"are only record level requestable, make the following fields mandatory:"
msgstr ""
"Para registros que só podem ser solicitados em nível de registro, torne os "
"seguintes campos obrigatórios:"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Issue"
msgstr "Questão"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Pages"
msgstr "Páginas"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Title"
msgstr "Título"
# Circulation > Article requests
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Volume"
msgstr "Volume"
# Circulation > Article requests > ArticleRequestsOpacHostRedirection
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# redirection from child "
"to host based on MARC21 773$w when the child has no items when requesting "
"articles on the Opac."
msgstr ""
# Circulation > Article requests
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# Disable"
msgstr "habilitar"
# Circulation > Article requests
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# Enable"
msgstr "habilitar"
# Circulation > Article requests > ArticleRequestsSupportedFormats
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsSupportedFormats# (Valid choices are "
"currently: PHOTOCOPY and SCAN. Separate the supported formats by a vertical "
"bar. The first listed format is selected by default when you request via the "
"OPAC.)"
msgstr ""
# Circulation > Article Requests
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#ArticleRequestsSupportedFormats# The following article "
"request formats are supported:"
msgstr "link de solicitação de artigo nos resultados da pesquisa."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Don't"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions "
"triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items "
"are returned by a patron."
msgstr ""
"que o registro dos avisos de atraso seja automaticamente excluído quando "
"todos os exemplares devidos pelo usuário forem devolvidos."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds#
NOTE: This "
"system preference requires the misc/cronjobs/holds/"
"auto_unsuspend_holds.pl
cronjob. Ask your system administrator to "
"schedule it."
msgstr ""
"
NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão da "
"linha misc/cronjobs/holds/auto_unsuspend_holds.pl
no cronjob. "
"Peça ao administrador do sistema para avaliar."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be "
"automatically resumed by a set date."
msgstr ""
"reservas suspensa são automaticamente re-continuadas por uma data "
"determinada."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Do"
msgstr "Faz"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Don't"
msgstr "Não faz"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# require librarians to manually "
"confirm a checkout where the item is already checked out to another patron."
msgstr ""
"exija que os funcionários confirmem manualmente um empréstimo onde o "
"exemplar esteja constando emprestado por outro usuário."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ."
msgstr "."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Note: Any patron entered here will be "
"unable to log into the OPAC."
msgstr "Nota: Qualquer usuário inserido aqui não poderá fazer login no OPAC."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password"
msgstr "e esta senha"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to "
"automatically log in with this staff login"
msgstr ""
"o sistema de auto empréstimo baseado na web para fazer login automaticamente "
"com este login de equipe"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Don't enable"
msgstr "Não ativar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AutoSwitchPatron# This should not be enabled if you have "
"overlapping patron and book barcodes."
msgstr ""
"Isso não deve ser ativado se você tiver usuários sobrepostos e códigos de "
"barras de livros."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#AutoSwitchPatron# the automatic redirection to another "
"patron when a patron barcode is scanned instead of a book."
msgstr ""
"o redirecionamento automático para outro usuário quando um código de barras "
"do usuário é verificado em vez de um livro."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do"
msgstr "Faça"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't"
msgstr "Não fazer"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their "
"home library when they are checked in."
msgstr ""
"transferir itens automaticamente para sua biblioteca doméstica quando eles "
"forem devolvidos"
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Allow"
msgstr "Permitir "
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Batch checkout
msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# batch checkouts."
msgstr "empréstimos em lote."
# Circulation > Batch checkout
msgid ""
"circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# Patron categories allowed to "
"checkout in a batch:"
msgstr "Categorias de usuários com permissão para empréstimos em lote:"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Block"
msgstr "Bloquear"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Don't block"
msgstr "não bloquear"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# returning of items that have been "
"lost."
msgstr "devolução de exemplares que foram perdidos."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block"
msgstr "Bloquear"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block"
msgstr "Não bloquear"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have "
"been withdrawn."
msgstr "devolução dos exemplares que foram emprestados."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Do"
msgstr "Faz"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Don't"
msgstr "Não faz"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# calculate and update overdue "
"charges when an item is returned with a backdated return date."
msgstr ""
"calcula e atualiza cobranças em atraso quando um item é devolvido com uma "
"data de retorno desatualizada."
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
NOTE: If you "
"are doing hourly loans then you should have this on."
msgstr ""
"
NOTA: Se você está fazendo empréstimos por hora, "
"você deve tê-lo ativado."
# Circulation > Checkin policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
NOTE: This "
"system preference requires FinesMode to be set to \"Calculate and "
"charge.\""
msgstr ""
"
NOTA: Esta preferência do sistema requer que "
"FinesMode seja definido como 'Calcular e cobrar'."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do"
msgstr "Faça"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't"
msgstr "Não faça"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue "
"charges when an item is returned."
msgstr "calcular e atualizar multas devidas quando um exemplar retornar."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost"
msgstr "Permitir marcar exemplares como perdidos"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost and "
"notify the patron"
msgstr "Permitir marcar exemplares como perdidos e notificar o usuário"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Do not allow to mark items as lost"
msgstr "Não permita marcar exemplares como perdidos"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# from the 'Holds to pull' page. "
"Values to be applied must be defined in UpdateItemWhenLostFromHoldList."
msgstr ""
"na página 'Retém para puxar'. Os valores a serem aplicados devem ser "
"definidos em UpdateItemWhenLostFromHoldList."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ."
msgstr "."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is "
"submitted in circulation"
msgstr "Quando um campo de código de barras em branco é enviado em circulação"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen"
msgstr "limpar a tela"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window"
msgstr "abrir uma janela de impressão rápida de etiquetas"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window"
msgstr "abre uma janela de etiqueta rápida"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Don't require"
msgstr "Não requer"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Require"
msgstr "Requer"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircConfirmItemParts# staff to confirm that all parts of an "
"item are present at checkin/checkout."
msgstr ""
"equipe para confirmar que todas as partes de um item estão presentes na "
"devolução / empréstimo. "
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#CircControl# Use the calendar and circulation rules of"
msgstr "Use o calendário e as regras de circulação de"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from."
msgstr "biblioteca de origem do exemplar."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from."
msgstr "biblioteca de origem do usuário."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at."
msgstr "biblioteca em que você está logado."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircSidebar# Activate"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#CircSidebar# Deactivate"
msgstr "Desativar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#CircSidebar# the navigation sidebar on all circulation "
"pages."
msgstr "a barra lateral de navegação em todas as páginas de circulação."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#CirculateILL# Disable"
msgstr "Desativar"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#CirculateILL# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#CirculateILL# the circulation of ILL requested items."
msgstr "a circulação dos itens solicitados pelo ILL."
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ."
msgstr "."
# Circulation > Return claims
msgid ""
"circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# When marking a checkout as \"claims "
"returned\","
msgstr "Ao marcar um checkout como \"reivindicações retornadas\","
# Circulation > Return claims
msgid ""
"circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ask if a lost fee should be charged"
msgstr "perguntar se uma taxa perdida deve ser cobrada"
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# charge a lost fee"
msgstr "cobrar uma taxa perdida"
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# don't charge a lost fee"
msgstr "não cobrar uma taxa perdida"
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# Use the LOST authorised value"
msgstr "Use o valor autorizado LOST"
# Circulation > Return claims
msgid ""
"circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# to represent 'claims returned'."
msgstr "para representar 'reivindicações devolvidas'."
# Circulation > Return claims
msgid ""
"circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# Warn librarians that a "
"patron has excessive return claims if the patron has claimed the return of "
"more than"
msgstr ""
"Avise os bibliotecários de que um usuário tem reivindicações de retorno "
"excessivo se o usuário reivindicar o retorno de mais de"
# Circulation > Return claims
msgid "circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# items."
msgstr "exemplares."
# Circulation > Return claims > CleanUpDatabaseReturnClaims
msgid ""
"circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# This "
"system preference is used by the cleanup_database.pl cronjob."
msgstr ""
# Circulation > Return claims
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# Remove resolved return claims "
"older than"
msgstr ""
"circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# para representar declarações de "
"devolução"
# Circulation > Return Claims
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# days."
msgstr "circulation.pref Declarações de devolução"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting "
"no later than"
msgstr "Confirmar os pedidos de reserva no futuro (a partir de, no máximo"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note "
"that this number of days will be used too in calculating the default end "
"date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, "
"renewing or transferring items."
msgstr ""
"dias a partir de agora) no momento da devolução. Observe que esse número de "
"dias também será usado no cálculo da data de término padrão para o relatório "
"de retenções. Mas não interfere na emissão, renovação ou transferência de "
"itens."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Consider"
msgstr "Considerar"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Don't consider"
msgstr "Não considerar"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If disabled, both "
"values will be checked separately."
msgstr "Se desativado, ambos os valores serão verificados separadamente."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If enabled, on-"
"site checkouts will count toward the checkout limit for regular checkouts. "
"The on-site limit will still apply for on-site checkouts."
msgstr ""
"Se habilitado, os empréstimos no local contarão para o limite de empréstimo "
"para empréstimos regulares. O limite no local ainda será aplicado para "
"empréstimos no local."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# on-site checkouts "
"as normal checkouts."
msgstr "empréstimos no site como empréstimos normais."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Cumulate"
msgstr "Acumular"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Don't cumulate"
msgstr "não acumule"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# the restriction periods."
msgstr "os períodos de restrição."
# Circulation > Fines Policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# Don't set"
msgstr "Não use"
# Circulation > Interface
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# If enabled, set expiration date"
msgstr "mais antigo para o mais novo"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# Set"
msgstr "Conceder"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# days"
msgstr "dias."
# Circulation > Interface
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# default expiration date for "
"holds automatically."
msgstr "Defina a data de início padrão para as Reservas para"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# from reserve date."
msgstr "da data atual."
# Circulation > Fines Policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# months"
msgstr "Não use"
# Circulation > Fines Policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# years"
msgstr "Usar"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
(Used when the "
"longoverdue.pl script is called without the --charge parameter)"
msgstr ""
"
(usado quando o script longoverdue.pl é chamado sem o parâmetro --charge)"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
NOTE: "
"This system preference requires the misc/cronjobs/longoverdue.pl"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"
NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão da "
"linha misc/cronjobs/longoverdue.pl
no cronjob. Peça ao "
"administrador do sistema para avaliar."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
Leave this field empty "
"if you don't want to charge the patron for lost items."
msgstr ""
"
Deixe este campo vazio se você não quiser cobrar do usuário por itens "
"perdidos."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# Charge a lost item to the "
"patron's account when the LOST value of the item changes to:"
msgstr ""
"Cobrar um item perdido na conta do usuário quando o valor LOST do item mudar "
"para:"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
(Used when the longoverdue."
"pl script is called without the --lost parameter)"
msgstr ""
"
(Usado quando o script longoverdue.pl é chamado sem o parâmetro --lost)"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
NOTE: "
"This system preference requires the misc/cronjobs/longoverdue.pl"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"
NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão da "
"linha misc/cronjobs/longoverdue.pl
no cronjob. Peça ao "
"administrador do sistema para avaliar."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
Example: [1] [30] Sets an "
"item to the LOST value 1 when it has been overdue for more than 30 days."
msgstr ""
"
Exemplo: [1] [30] Define um item para o valor PERDIDO 1 quando se está "
"vencida há mais de 30 dias."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
WARNING — These "
"preferences will activate the automatic item loss process. Leave these "
"fields empty if you don't want to activate this feature."
msgstr ""
"
ATENCAO - Essas preferências irá ativar o processo de perda de produto "
"automática. Deixar esses campos em branco se você não quiser ativar esse "
"recurso."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# By default, set the LOST value "
"of an item to"
msgstr "Por padrão, defina o valor de um item perdido para"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# days."
msgstr "dias."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# when the item has been overdue "
"for more than"
msgstr "quando o item está vencido há mais de"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses#
Leave this field "
"empty if you don't want to skip any lost statuses."
msgstr ""
"
Deixe este campo em branco se não quiser pular nenhum status perdido."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses#
Set to a list of "
"comma separated values, e.g. 5,6,7."
msgstr ""
"
Defina para uma lista de valores separados por vírgulas, por exemplo "
" 5,6,7 ."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# When using the "
"automatic item loss process, skip items with lost values matching any of"
msgstr ""
"Ao usar o processo de perda automática de itens, pule itens com valores "
"perdidos correspondentes a qualquer um dos"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show"
msgstr "Não exiba"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show"
msgstr "Exiba"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current "
"patron from the screen on the circulation screen."
msgstr "um botão para limpar o usuário atual na tela de circulação."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable"
msgstr "Não ativar"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on "
"multiple bibliographic records from the search results"
msgstr ""
"a capacidade de colocar retenções em vários registros bibliográficos dos "
"resultados da pesquisa"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Ignore the calendar"
msgstr "Ignorar o calendário"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Use the calendar"
msgstr "Use o calendário"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# when calculating the "
"period for a hold's max pickup delay."
msgstr "ao calcular o período para o retardo máximo de pickup de uma retenção."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically "
"if they have not been picked by within the time period specified in the ReservesMaxPickUpDelay "
"system preference.
NOTE: This system preference requires "
"the misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds.pl
cronjob. Ask "
"your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"retém para expirar automaticamente se não tiver sido escolhido dentro do "
"período de tempo especificado na preferência do sistema "
"ReservesMaxPickUpDelay.
NOTA: Esta preferência do "
"sistema requer misc / cronjobs / hold / cancel_expired_holds. pl "
"code> cronjob. Peça ao administrador do sistema para agendá-lo."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# ."
msgstr "."
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a patron who allows their "
"waiting hold to expire a fee of"
msgstr ""
"Se estiver usando ExpireReservesMaxPickUpDelay, cobra de um usuário que "
"permite que a retenção em espera expire uma taxa de"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay,"
msgstr ""
"Se estiver usando ExpireReservesMaxPickUpDelay, cobra de um usuário que "
"permite que a retenção em espera expire uma taxa de"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# expired holds to be canceled on "
"days the library is closed per the calendar."
msgstr "expirado detém a ser cancelado no dia a biblioteca está fechada."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Show"
msgstr "Mostrar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ExportCircHistory# the export patron checkout history "
"options."
msgstr "as opções de histórico de empréstimos dos usuários de exportação."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a "
"200b 300c)."
msgstr "(campos separados com espaço, por exemplo, 100a 200b 300c)."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded "
"from the patron checkout history CSV or MARC (ISO 2709) export:"
msgstr ""
"Os campos a seguir devem ser excluídos da exportação do histórico de "
"empréstimo do usuário CSV ou MARC (ISO 2709):"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require"
msgstr "Não requer"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require"
msgstr "Requer"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts "
"to show before running the overdues report."
msgstr ""
"que a equipe escolha quais empréstimos exibir antes de exibir o relatório de "
"atrasos."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "Não notificar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "Notificar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the "
"items they are checking in."
msgstr ""
"equipe sobre as multas nos exemplares que eles estão registrando devolução."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include"
msgstr "Não incluir"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include"
msgstr "Incluir"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating "
"the fine for an overdue item."
msgstr ""
"o período de perdão quando calcular a multa para um exemplar devolvido com "
"atraso."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Don't hide"
msgstr "Não esconda"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Hide"
msgstr "ocultar"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# a patron's phone "
"number, email address, street address and city on the circulation page."
msgstr ""
"o número de telefone, endereço de e-mail, endereço e cidade de um cliente na "
"página de circulação."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# Charge a hold fee"
msgstr "Cobrar uma taxa de espera"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is collected."
msgstr "sempre que uma espera é recebida."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is placed."
msgstr "a qualquer momento que uma espera é colocada."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldFeeMode# only if all items are checked out and the "
"record has at least one hold already."
msgstr ""
"somente se todos os exemplares estiverem como emprestados e o registro já "
"tiver pelo menos uma espera."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Do"
msgstr "Faz"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Don't"
msgstr "Não faz"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsAutoFill# automatically fill holds instead of asking "
"the librarian."
msgstr ""
"preenche automaticamente as reservas em vez de perguntar ao funcionário."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Do"
msgstr "Faz"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Don't"
msgstr "Não faz"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# automatically display the hold slip "
"dialog for auto-filled holds."
msgstr ""
"exibir automaticamente a caixa de diálogo Suspender para as reservas "
"preenchidas automaticamente."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "Não incluir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Incluir"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# hold charges when summing up charges "
"for limit set in the noissuescharge system preference."
msgstr ""
"retenha as cobranças ao somar as cobranças para o limite definido na "
"preferência do sistema noissuescharge."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Don't fulfill"
msgstr ""
"retenha as cobranças ao somar as cobranças para o limite definido na "
"preferência do sistema noissuescharge."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Fulfill"
msgstr "Preencha"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# holds automatically if matching "
"item is returned via SIP protocol."
msgstr ""
"mantém-se automaticamente se o item correspondente for retornado por meio do "
"protocolo SIP."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# ."
msgstr "."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsSplitQueue# In the staff interface, split the holds "
"queue into separate tables by"
msgstr ""
"Na interface da equipe, divida a fila de espera em tabelas separadas por"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# hold item type"
msgstr "segurar o tipo de item"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# nothing"
msgstr "nada"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library"
msgstr "biblioteca de recolhimento"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library and item type"
msgstr "biblioteca de coleta e tipo de item"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# 'virtual' priorities, where each "
"group is numbered separately"
msgstr "prioridades 'virtuais', em que cada grupo é numerado separadamente"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# ."
msgstr "."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# If the holds queue is split, show "
"librarians"
msgstr "Se a fila de espera for dividida, mostre aos funcionários"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# the actual priority, which may be "
"out of order"
msgstr "a prioridade real, que pode estar fora de ordem"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the "
"Holds to pull list to"
msgstr "Defina a data de início padrão para as Reservas para"
# Circulation > Interface
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end "
"date is controlled by the system preference ConfirmFutureHolds."
msgstr ""
"dias atrás. Observe que a data de término padrão é controlada pela "
"preferência do sistema ConfirmFutureHolds."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of"
msgstr "Use as regras de empréstimo e multas de"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's holding library "
"(holdingbranch)."
msgstr " a biblioteca de reserva do exemplar (holdingbranch)."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's home library (homebranch)."
msgstr "a biblioteca de origem do item (homebranch)."
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Disable"
msgstr "Desabilitar"
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Circulation > Housebound module
msgid "circulation.pref#HouseboundModule# the housebound module."
msgstr "o módulo doméstico."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Check"
msgstr "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Verificar"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Don't check"
msgstr "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Não verificar"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLCheckAvailability# external sources for availability "
"during the request process."
msgstr ""
"fontes externas para disponibilidade durante o processo de solicitação."
# Circulation > Interlibrary loans > ILLDefaultStaffEmail
msgid ""
"circulation.pref#ILLDefaultStaffEmail# Fallback email address for staff ILL "
"notices to be sent to in the absence of a library address:"
msgstr ""
"Endereço de email substituto para o envio de avisos de ILL da equipe na "
"ausência de um endereço de biblioteca:"
# Circulation > Interlibrary loans
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#ILLHiddenRequestStatuses# (separated with |). If left "
"empty, all ILL requests will be displayed. The request codes can be found in "
"the ILLSTATUS authorized value category."
msgstr ""
"(separados por |). Se deixado em branco, todas as solicitações ILL serão "
"exibidas."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLHiddenRequestStatuses# ILL statuses that are considered "
"finished and should not be displayed in the ILL module: "
msgstr ""
"Status ILL que são considerados concluídos e não devem ser exibidos no "
"módulo ILL:"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLModule# Disable"
msgstr "Desativar"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLModule# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLModule# the interlibrary loans module (master switch)."
msgstr "o módulo de empréstimos entre bibliotecas (chave mestra)."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLModuleCopyrightClearance# Adding text will enable the "
"copyright clearance stage in request creation. The text you enter will be "
"the text displayed."
msgstr ""
"A adição de texto permitirá a etapa de autorização de direitos autorais na "
"criação de solicitações. O texto digitado será o texto exibido."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Disable"
msgstr "Desabilitar"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLModuleUnmediated# unmediated interlibrary loan requests. "
"If enabled and the ILL backend supports it, the newly created requests are "
"immediately requested by backend."
msgstr ""
"solicitações de empréstimo não mediadas entre bibliotecas. Se ativado e o "
"back-end ILL suporta, as solicitações recém-criadas são imediatamente "
"solicitadas pelo back-end."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLOpacbackends# (separated with |). If left empty, all "
"installed backends will be enabled."
msgstr ""
"(separado com |). Se deixado em branco, todos os back-ends instalados serão "
"ativados."
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLOpacbackends# Enabled ILL backends for OPAC initiated "
"requests:"
msgstr "Habilitado back-ends de ILL para solicitações iniciadas pelo OPAC:"
# Circulation > Interlibrary loans
msgid ""
"circulation.pref#ILLSendStaffNotices# (separated with |). e.g. "
"ILL_REQUEST_CANCEL|ILL_REQUEST_MODIFIED If left empty, no staff ILL notices "
"will be sent."
msgstr ""
"(separados por |). por exemplo. ILL_REQUEST_CANCEL | ILL_REQUEST_MODIFIED Se "
"deixado em branco, nenhum aviso da equipe ILL será enviado."
# Circulation > Interlibrary loans > ILLSendStaffNotices
msgid ""
"circulation.pref#ILLSendStaffNotices# Send these ILL notices to staff when "
"appropriate:"
msgstr "Envie estes avisos de ILL para a equipe quando apropriado:"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as "
"lost, "
msgstr "Quando movimentar um exemplar que foi marcado como perdido, "
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message"
msgstr "exibir uma mensagem"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing"
msgstr "não fazer nada"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation"
msgstr "solicitar confirmação"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent"
msgstr "Não prevenir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent"
msgstr "Prevenir"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose "
"rental charge would take them over the limit."
msgstr "usuários de emprestar exemplares cujo aluguel ultrapasse o limite."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
NOTE: The word "
"'NULL' can be used to block renewal on undefined fields, while an empty "
"string \"\" will block on an empty (but defined) field."
msgstr ""
"
NOTA: A palavra 'NULL' pode ser usada para "
"bloquear a renovação em campos indefinidos, enquanto uma string vazia \"\" "
"bloqueará em um campo vazio (mas definido)."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
Can name any field in the items "
"table followed by a colon then a space then"
msgstr ""
"
Pode nomear qualquer campo na tabela de exemplares seguido por dois "
"pontos, em seguida, um espaço, em seguida,"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]"
msgstr "
ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
itype: [NEWBK,\"\"]"
msgstr "
itype: [NEWBK,\"\"]"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# Define custom rules to deny specific "
"items from renewal."
msgstr ""
"Definir regras personalizadas para negar a renovação de exemplares "
"específicos."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# For example:"
msgstr "Por exemplo:"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# a bracketed list of values separated by "
"commas."
msgstr "uma lista de valores separados por vírgulas."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Don't give"
msgstr "Não dê"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Give"
msgstr "Conceder"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# holding library"
msgstr "biblioteca atual"
# Circulation > Holds policy
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# home library"
msgstr "biblioteca de origem"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# matches the item's"
msgstr "corresponde aos exemplares"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# pickup library"
msgstr "biblioteca de recebimento"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#LocalHoldsPriority# priority for filling holds to patrons "
"whose"
msgstr "prioridade para o preenchimento detém aos usuários cujas"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "Não incluir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Incluir"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# custom debit type charges when "
"summing up charges for limit set in the noissuescharge "
"system preference."
msgstr ""
"encargos do tipo de débito personalizado ao somar os encargos para o limite "
"definido na preferência do sistema noissuescharge."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# ."
msgstr " ."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# Mark items as returned when "
"flagged as lost "
msgstr "Marcar os exemplares como devolvidos quando sinalizados como perdidos"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the 'Holds to pull' list"
msgstr "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# da lista 'Reter para puxar'"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the batch item modification "
"tool"
msgstr "da ferramenta de modificação de exemplares em lote"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the items tab of the catalog "
"module"
msgstr "na guia exemplares do módulo de catalogação"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the longoverdue cronjob"
msgstr ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# do cronograma há muito tempo "
"atrasado"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when cataloguing an item"
msgstr "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# ao catalogar um item"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when marking an item as a return "
"claim"
msgstr "ao marcar um item como uma reclamação de devolução"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when receiving payment for the item"
msgstr ""
"circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# ao receber pagamento pelo item"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# Prevent a patron from checking "
"out if the patron has guarantees owing in total more than"
msgstr ""
"Impedir que um usuário faça o empréstimo, se o assistido dele estiver "
"devendo no total mais do que"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] em multas."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# Prevent a patron "
"from checking out if the patron has guarantors and those guarantor's "
"guarantees owing in total more than"
msgstr ""
"Impedir que um usuário faça o empréstimo, se o assistido dele estiver "
"devendo no total mais do que"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# [% local_currency "
"%] in fines."
msgstr "[% local_currency %] em multas."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# Don't refund lost fees if a "
"lost item is checked in more than"
msgstr ""
"Não reembolsar taxas perdidas se um item perdido for verificado em mais de"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# days after it was marked "
"lost."
msgstr "dias depois de ter sido marcado como perdido."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Calculate \"No renewal before\" "
"based on"
msgstr "Calcular \"Nenhuma renovação antes\" com base em"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Only relevant for loans "
"calculated in days, hourly loans are not affected."
msgstr ""
"Apenas relevante para empréstimos calculados em dias, os empréstimos por "
"hora não são afetados."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# date."
msgstr "data."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# exact time."
msgstr "tempo exato."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#NoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address:"
msgstr "Envie todos os avisos como BCC para este endereço de e-mail:"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at"
msgstr "Incluir o CSS em"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#NoticeCSS# on notices. (This should be a complete URL, "
"starting with http://
)"
msgstr ""
"em avisos. (Deve ser um URL completo, começando com http: //
)"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that "
"don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)."
msgstr ""
"que usuários façam reservas que não entrem na lista de espera até uma certa "
"data no futuro. (AllowHoldDateInFuture precisa estar habilitado)"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library "
"to pick up a hold from."
msgstr "que o usuário escolha a biblioteca que deseja retirar a reserva."
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# If a patron owes more "
"than the value of OPACFineNoRenewals,"
msgstr "Se um usuário deve mais do que o valor de OPACFineNoRenewals,"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# allow"
msgstr "permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# block"
msgstr "Bloquear"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# their auto-renewals."
msgstr ""
"circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# suas renovações "
"automáticas."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# to pickup holds at libraries "
"where the item is available."
msgstr "para retirada em bibliotecas onde o item está disponível."
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# Patron categories "
"not affected by OPACHoldsIfAvailableAtPickup:"
msgstr "Categorias de usuários não afetadas por OPACHoldsIfAvailableAtPickup:"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# On the opac-reserve form, make"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Article requests
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# both hold dates"
msgstr "Capítulos"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# hold end date"
msgstr "segurar o tipo de item"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# hold start date"
msgstr "segurar o tipo de item"
# Circulation > Holds policy > OPACMandatoryHoldDates
msgid ""
"circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# mandatory. Note this pref only is "
"effective for the hold start date when OPACAllowHoldDateInFuture is enabled "
"too."
msgstr ""
# Circulation > Article requests
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#OPACMandatoryHoldDates# no hold dates"
msgstr "Capítulos"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Don't enable"
msgstr "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Não ativar"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Enable"
msgstr "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Ativar"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# on-site checkout by default if "
"last checkout was an on-site one."
msgstr "empréstimos no local por padrão se o último empréstimo foi no local."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Disable"
msgstr "Desabilitar"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# the on-site checkouts feature."
msgstr "prioridade para o enchimento detém a clientes cujas."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Disable"
msgstr "Desabilitar"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# the on-site checkout for all cases "
"(even if a patron is debarred, etc.)."
msgstr ""
"a verificação no local para todos os casos (mesmo se um cliente for "
"excluído, etc.)."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Ignore calendar"
msgstr "Ignorar calendário"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Use calendar"
msgstr "Usar calendário"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# when working out the period for "
"overdue notices."
msgstr "ao calcular o prazo para notificações em atraso."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation"
msgstr "Peça confirmação"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block"
msgstr "Bloqueie"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block"
msgstr "Não bloqueie"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a patron that has "
"overdues outstanding."
msgstr "ao fazer empréstimo para um cliente que tem atrasos pendentes."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# When a patron's checked out item is "
"overdue,"
msgstr "Quando um empréstimo do usuário está atrasado,"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# allow renewing."
msgstr "permitir renovação."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing for all the patron's "
"items."
msgstr "bloquear a renovação de todos os exemplares do usuário."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing only for this item."
msgstr "bloquear a renovação apenas para este exemplar."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Don't try"
msgstr "circulation.pref#PatronAutoComplete# Não tente"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#PatronAutoComplete# Only returns the first 10 results at a "
"time."
msgstr ""
"circulation.pref#PatronAutoComplete# Retorna apenas os 10 primeiros "
"resultados de cada vez."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Try"
msgstr "circulation.pref#PatronAutoComplete# Tentar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#PatronAutoComplete# to guess the patron being entered while "
"typing a patron search for circulation or patron search."
msgstr ""
"circulation.pref#PatronAutoComplete# para adivinhar o usuário que está sendo "
"digitado enquanto digita uma pesquisa de usuário para circulação ou pesquisa "
"de usuário."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to"
msgstr "Inclua até"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue "
"notice. If the number of items is greater than this number, the notice will "
"end with a warning asking the patron to check their online account for a "
"full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the "
"notice, no matter how many there are."
msgstr ""
"linhas de itens em um aviso de atraso impresso. Se o número de itens for "
"maior do que esse número, o aviso terminará com um aviso pedindo ao usuário "
"para verificar sua conta online para uma lista completa de itens vencidos. "
"Defina como 0 para incluir todos os itens vencidos no aviso, não importa "
"quantos sejam. "
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#ProcessingFeeNote# Text to be recorded in the column "
"'note', table 'accountlines' when the processing fee (defined for the item "
"type) is applied:"
msgstr ""
"Texto a ser registrado na coluna 'nota', tabela 'linhas de contas' quando a "
"taxa de processamento (definida para o tipo de item) for aplicada:"
# Circulation > Interlibrary loans
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# Disable"
msgstr "Desativar"
# Circulation > Interlibrary loans
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#RealTimeHoldsQueue# updating the holds queue in real time."
msgstr "Se a fila de espera for dividida, mostre aos funcionários"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#RecallsMaxPickUpDelay# Mark a recall as problematic if it "
"has been waiting to be picked up for"
msgstr ""
"Marque uma reserva como problemática se ela estiver aguardando por mais de"
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#RecallsMaxPickUpDelay# days."
msgstr "dias."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record"
msgstr "Não registre"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record"
msgstr "Registre"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is "
"checked in."
msgstr "o uso local quando um exemplar sem fascículos é devolvido."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# When checking out an item, "
msgstr "Ao verificar um item, "
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# don't record"
msgstr "não grave"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# record"
msgstr "registro"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# the user who checked out the "
"item."
msgstr "o usuário que fez o empréstimo do item."
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# If a lost item is returned, "
"apply the refunding rules defined for the"
msgstr ""
"Se um item perdido for devolvido, aplique as regras de reembolso definidas "
"para o"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# check-in library."
msgstr "devolução em biblioteca"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's holding library."
msgstr "biblioteca de armazenamento de itens."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's home library."
msgstr "biblioteca doméstica do item."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# If a patron pays off all fines on "
"an overdue item that is accruing fines in the OPAC via a payment plugin,"
msgstr ""
"Se um usuário pagar todas as multas em um item vencido que está acumulando "
"multas no OPAC por meio de um plugin de pagamento,"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# don't renew"
msgstr "não renove"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# renew"
msgstr "renovar"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# the item automatically. If the "
"system preference RenewalPeriodBase is set to "
"\"due date\", renewed items may still be overdue."
msgstr ""
"o item automaticamente. Se a preferência do sistema \"RenewalPeriodBase\" "
"estiver definida como \"data de vencimento\", os itens renovados ainda podem "
"estar vencidos."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# If a patron pays off all fines "
"on an overdue item that is accruing fines,"
msgstr ""
"Se um cliente pagar todas as multas sobre um item em atraso que está "
"acumulando multas,"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# don't renew"
msgstr "não renove"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# renew"
msgstr "renovar"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# the item automatically. If the "
"system preference RenewalPeriodBase is set to "
"\"due date\", renewed items may still be overdue."
msgstr ""
"o item automaticamente. Se a preferência do sistema \"RenewalPeriodBase\" "
"estiver definida como \"data de vencimento\", os itens renovados ainda podem "
"estar vencidos."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new "
"due date on"
msgstr "Quando renovar empréstimos, considere a nova data a partir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date."
msgstr "da data atual."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout."
msgstr "da data anterior de empréstimo."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send"
msgstr "Não enviar"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send"
msgstr "Enviar"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron's "
"messaging preferences for 'Item checkout'."
msgstr ""
"um aviso de renovação de acordo com as preferências de mensagens do usuário "
"para 'empréstimo do item'."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# When checking out an item "
"with rental fees, "
msgstr "Ao verificar um item com taxas de aluguel,"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# ask"
msgstr "perguntar"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# don't ask"
msgstr "não pergunte"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# for confirmation."
msgstr "para confirmação."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include"
msgstr "Não incluir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include"
msgstr "Incluir"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up "
"charges for limit set in the noissuescharge system preference."
msgstr ""
"encargos de aluguel ao somar os encargos para o limite definido na "
"preferência do sistema noissuescharge."
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the rule from the"
msgstr "Verifique a"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library"
msgstr "biblioteca de origem do exemplar"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library"
msgstr "biblioteca de origem do usuário"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a "
"hold on the item."
msgstr ""
"para determinar se um usuário pode fazer reservas em um determinado exemplar."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it "
"has been waiting for more than"
msgstr ""
"Marque uma reserva como problemática se ela estiver aguardando por mais de"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days."
msgstr "dias."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically"
msgstr "Automaticamente"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically"
msgstr "Não automaticamente"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when "
"a hold is placed on a specific item and that item is already checked in."
msgstr ""
"marcar uma reserva como encontrada e aguardando quando uma reserva for feita "
"para um exemplar específico e este exemplar for devolvido."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# If a patron is restricted,"
msgstr "Se um usuário é restrito,"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# allow"
msgstr "permitir"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# block"
msgstr "Bloquear"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# renewing of items from the staff "
"interface and via the misc/cronjobs/automatic_renewals.pl
"
"cronjob."
msgstr "renovação de exemplares da interface de STAFF."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require"
msgstr "Não exija"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require"
msgstr "Exija"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return items before their "
"accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration "
"date)."
msgstr ""
"clientes devem devolver itens antes de suas contas expirarem (restringindo "
"as datas de vencimento antes da data de expiração do cliente)."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Don't allow"
msgstr "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Não permitir"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SCOAllowCheckin# patrons to return items through web-based "
"self checkout system."
msgstr ""
"que usuários devolvam os exemplares emprestados por meio do sistema online "
"de auto-devolução."
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SCOMainUserBlock# Include the following HTML on the the web-"
"based self checkout screen:"
msgstr "Inclua o HTML a seguir em todas as páginas de auto-empréstimo:"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the "
"web-based self checkout:"
msgstr "Inclua o CSS a seguir em todas as páginas de auto-empréstimo:"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in "
"the web-based self checkout:"
msgstr "Inclua o JavaScript a seguir em todas as páginas de auto-empréstimo:"
# Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping
msgid ""
"circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'branchcode' is the location where "
"the checkin is being performed (i.e. branch assigned to SIP user)
"
msgstr ""
# Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping
msgid ""
"circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'comparator' is the type of "
"comparison, possible values are: eq,<,<=,>,>=,ne
"
msgstr ""
# Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping
msgid ""
"circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'item field value' is the value to "
"compare against the value in the specified 'item field'
"
msgstr ""
# Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping
msgid ""
"circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'item field' is a database column in "
"the items table
"
msgstr ""
# Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping
msgid ""
"circulation.pref#SIP2SortBinMapping# - 'sort bin number' is the expected "
"return value in the CL field of the SIP response for an item matching a "
"rule
"
msgstr ""
# Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping
msgid ""
"circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:homebranch:ne:\\$holdingbranch:X - "
"Wil return sort bin 'X' for an item returned to CPL where the holdingbranch "
"is not equal to the homebranch (i.e. any item belonging to a different "
"branch than CPL).
"
msgstr ""
# Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping
msgid ""
"circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:itemcallnumber:<:339.6:3 - Will "
"return sort bin 3 for an item with a callnumber less than 339.6 returned to "
"CPL .
"
msgstr ""
# Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping
msgid ""
"circulation.pref#SIP2SortBinMapping# CPL:itype:eq:BOOK:1 - Will return sort "
"bin 1 for an item of itemtype 'BOOK' returned to CPL.
"
msgstr ""
# Circulation > Checkin policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# Examples:
"
msgstr "Exemplos:
"
# Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping
msgid ""
"circulation.pref#SIP2SortBinMapping# NOTE: Specifying 'item_field_value' "
"with a leading '\\$' and an item field name will use the value of that field "
"in the item for comparison:
"
msgstr ""
# Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping
msgid ""
"circulation.pref#SIP2SortBinMapping# The mapping should be of the form "
"'branchcode:item field:comparator:item field value:sort bin number', with "
"one mapping per line.
"
msgstr ""
# Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping
msgid ""
"circulation.pref#SIP2SortBinMapping# Use the following mappings to determine "
"the sort_bin of a returned item.
"
msgstr ""
# Circulation > SIP2 > SIP2SortBinMapping
msgid "circulation.pref#SIP2SortBinMapping# i.e. \\$holdingbranch
"
msgstr ""
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# (Leave blank if not used. Use "
"ranges or simple IP addresses separated by spaces, like 192.168.1.1 "
"192.168.0.0/24
.)"
msgstr ""
"(Deixe em branco se não for usado. Use intervalos ou endereços IP simples "
"separados por espaços, como 192.168.1.1 192.168.0.0/24
.)"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# Allow access to the self check "
"from the following IP addresses:"
msgstr ""
"Permita o acesso à autoverificação a partir dos seguintes endereços IP:"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the "
"Help page of the web-based self checkout system:"
msgstr ""
"Inclua o HTML a seguir na página de ajuda do sistema online de auto-"
"empréstimo:"
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInMainUserBlock# Include the following HTML on the "
"self check-in screen:"
msgstr "Inclua o seguinte HTML na tela de empréstimo automático:"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Don't enable"
msgstr "Não ativar"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInModule# the standalone self check-in module "
"(available at: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)."
msgstr ""
"o módulo autônomo de auto check-in (disponível em: /cgi-bin/koha/sci/sci-"
"main.pl)."
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInTimeout# Reset the current self check-in screen "
"after"
msgstr "Redefina a tela de auto check-in atual depois"
# Circulation > Self check-in module
msgid "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# seconds."
msgstr "segundos."
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInUserCSS# Include the following CSS on all the "
"self check-in screens:"
msgstr "Inclua o seguinte CSS em todas as telas de empréstimo automático:"
# Circulation > Self check-in module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckInUserJS# Include the following JavaScript on all "
"the self check-in screens:"
msgstr ""
"Inclua o seguinte JavaScript em todas as telas de empréstimo automático:"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show"
msgstr "Não exibir"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show"
msgstr "Exibir"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when "
"self checkout is finished."
msgstr ""
"a caixa de diálogo pop-up de impressão do recibo quando a verificação "
"automática for concluída"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based "
"self checkout system login after"
msgstr ""
"Encerre a sessão do usuário atual no sistema online de auto-empréstimo "
"depois de"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds."
msgstr "segundos."
# Circulation > Self check-out module > SelfCheckoutByLogin
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# .NOTE: If using 'cardnumber' and "
"AutoSelfCheckAllowed you should set SelfCheckAllowByIPRanges to prevent "
"brute force attacks to gain patron information outside the library."
msgstr ""
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons log into the web-based "
"self checkout system with their"
msgstr ""
"Faça com que os usuários façam login no sistema de autoatendimento baseado "
"na web com seus"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# cardnumber"
msgstr "número do cartão"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# username and password"
msgstr "usuário e senha"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Don't show"
msgstr "Não mostra"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Show"
msgstr "Mostrar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#ShowAllCheckins# all items in the \"Checked-in items\" "
"list, even items that were not checked out."
msgstr ""
"todos os exemplares da lista \"Marcados como emprestados\", mesmo aqueles "
"que não foram retirados."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show"
msgstr "Não exiba"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show"
msgstr "Exiba"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture "
"(if one has been added) when they use the web-based self checkout."
msgstr ""
"a imagem do usuário (se alguma tiver sido adicionada) quando ele utiliza o "
"sistema online de auto-empréstimo."
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# (list of not for loan values "
"separated with a pipe '|')"
msgstr ""
"circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# (lista de valores Não é para "
"empréstimo separados pela barra reta '|')"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# Never trap items with 'not "
"for loan' values of"
msgstr ""
"circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# Nunca capture itens com os "
"valores 'Não é emprestado'"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# to fill holds."
msgstr "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# para ser reservado."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow"
msgstr "Permita"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow"
msgstr "Não permita"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout."
msgstr "que funcionários especifiquem a data de devolução de um empréstimo."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a "
"check in."
msgstr ""
"que funcionários especifiquem uma data de devolução no momento do empréstimo."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# For search results in the "
"staff interface, display"
msgstr "Para resultados de pesquisa na interface da equipe, exiba"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is "
"from."
msgstr "a biblioteca de item pertence a."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is "
"held by."
msgstr "a biblioteca, o item é realizado por"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by "
"commas; if empty, uses all libraries)"
msgstr ""
"(usar os códigos das bibliotecas, separados por vírgulas; se vazio, usa "
"todas as bibliotecas)"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight#
NOTE: This "
"system preference requires the misc/cronjobs/holds/build_holds_queue."
"pl
cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"
NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão da "
"linha misc/cronjobs/holds/build_holds_queue.pl
no cronjob. Peça "
"ao administrador do sistema para avaliar."
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds using items from the "
"libraries"
msgstr "Saldar as reservas usando exemplares das bibliotecas"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order."
msgstr "em ordem aleatória."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order."
msgstr "nesta ordem."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open"
msgstr "aberto"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open or closed"
msgstr "aberto ou fechado"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# when they are"
msgstr "quando eles estão"
# Circulation > Stock rotation module
msgid "circulation.pref#StockRotation# Disable"
msgstr "Desativar"
# Circulation > Stock rotation module
msgid "circulation.pref#StockRotation# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Stock rotation module
msgid "circulation.pref#StockRotation# the stock rotation module."
msgstr "o módulo de rotação de estoque."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Don't store"
msgstr "circulation.pref#StoreLastBorrower# Não armazene."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Store"
msgstr "circulation.pref#StoreLastBorrower# Armazene"
# Circulation > Checkin policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#StoreLastBorrower# the last patron to return an item. This "
"setting is independent of the opacreadinghistory and AnonymousPatron system "
"preferences."
msgstr ""
"o último cliente a devolver um item. Essa configuração é independente das "
"preferências do sistema opacreadinghistory e AnonymousPatron."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the staff "
"interface."
msgstr "retém para ser suspenso da interface da equipe."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC."
msgstr "reservas serem suspensas pelo OPAC."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Ignore the calendar"
msgstr "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Ignorar o calendário."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Use the calendar"
msgstr "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Use o calendário"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#SuspensionsCalendar# when calculating the period for "
"suspension expiration."
msgstr ""
"circulation.pref#SuspensionsCalendar# ao calcular o período para vencimento "
"da suspensão."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Don't switch"
msgstr "Não troque"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Switch"
msgstr "Troque"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# on-site checkouts to normal "
"checkouts when checked out."
msgstr "devoluções no local para devoluções normais quando devolvidos."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer"
msgstr "Não transferir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer"
msgstr "Transferir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling "
"all waiting holds."
msgstr "exemplares ao cancelar todas as reservas em espera."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Block"
msgstr "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Bloquear"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Don't block"
msgstr "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Não bloquear"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#TransfersBlockCirc# staff from continuing to checkin items "
"when a transfer is triggered."
msgstr ""
"funcionários de realizar devoluções de exemplares quando uma transferência "
"está ativada."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers "
"to receive\" screen if the transfer has not been received"
msgstr ""
"Mostrar um aviso na tela \"Transferências a receber\" se a transferência não "
"tiver sido recebida"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent."
msgstr "dias após o envio."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Don't trap"
msgstr "Não colocar"
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Trap"
msgstr "Colocar"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# items that are not for loan but holdable "
"( notforloan < 0 ) to fill holds."
msgstr ""
"exemplares marcados com o status 'não são para empréstimo', mas é permitido "
"realizar a reserva (notforloan <0)."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Circulation > Checkout policy > UnseenRenewals
msgid ""
"circulation.pref#UnseenRenewals# renewals to be recorded as \"unseen\" by "
"the library, and count against the patrons unseen renewals limit."
msgstr ""
"as renovações devem ser registradas como \"não vistas\" pela biblioteca e "
"contar com o limite de renovações não vistas do usuário."
# Circulation > Checkin policy
msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Examples:
"
msgstr "Exemplos:
"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: GEN - causes an item in "
"the Fiction location to be updated into the General stacks location on check "
"in.
"
msgstr ""
"FIC: GEN - faz com que um exemplar no local de Ficção seja atualizado de "
"local na devolução.
"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: _BLANK_ - causes an item "
"in location FIC to be updated to a blank location on check in.
"
msgstr ""
"FIC: _BLANK_ - faz com que um exemplar do local FIC seja atualizado para um "
"local em branco na devolução.
"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# General rule: if the location "
"value on the left of the colon (:) matches the item's current location, it "
"will be updated to match the location value on the right of the colon (:)."
"
"
msgstr ""
"Regra geral: se o valor do local à esquerda dos dois pontos (:) corresponder "
"ao local atual do exemplar, ele será atualizado para corresponder ao valor "
"do local à direita dos dois pontos (:).
"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Note: PROC and CART are "
"special values, for these locations the location and permanent_location can "
"differ, in all other cases an update will affect both. Items in the CART "
"location will be returned to their permanent location on checkout.
"
msgstr ""
"Nota: PROC e CART são valores especiais, para esses locais o local e o "
"permanent_location podem ser diferentes; em todos os outros casos, uma "
"atualização afetará ambos. Os itens no local do CART serão devolvidos ao seu "
"local permanente na finalização da compra.
"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: FIC - causes an item in "
"the Processing Center location to be updated into the Fiction location on "
"check in.
"
msgstr ""
"PROC: FIC - faz com que um exemplar na localização do Centro de "
"Processamento seja atualizado no local da Ficção na devolução.
"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: _PERM_ - causes an item "
"that is in the Processing Center to be updated to it's permanent location."
"
"
msgstr ""
"PROC: _PERM_ - faz com que um exemplar que está no Centro de Processamento "
"seja atualizado para sua localização permanente.
"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _ALL_ is used "
"on the left side of the colon (:) to affect all items, and overrides "
"all other rules."
msgstr ""
"O termo especial _ALL_ é usado no lado esquerdo dos dois pontos (:) para "
"afetar todos os exemplares, e substitui todas as outras regras."
"strong>"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _BLANK_ may "
"be used on either side of a value pair to update or remove the location from "
"items with no location assigned.
"
msgstr ""
"O termo especial _BLANK_ pode ser usado em qualquer lado de um par de "
"valores para atualizar ou remover o local de exemplares sem localização "
"atribuída.
"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# This is a list of value pairs. "
"The first value is followed immediately by colon space then the second value."
"
"
msgstr ""
"Esta é uma lista de pares de valores. O primeiro valor é seguido "
"imediatamente pelo espaço do cólon e depois pelo segundo valor.
"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _ALL_: FIC - causes all items "
"to be updated into the Fiction location on check in.
"
msgstr ""
"_ALL_: FIC - faz com que todos os exemplares sejam atualizados no local da "
"ficção na devolução.
"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _BLANK_: FIC - causes an item "
"that has no location to be updated into the Fiction location on check in.
"
msgstr ""
"_BLANK_: FIC - faz com que um exemplar sem localização seja atualizado no "
"local da ficção na devolução.
"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# A list of values to update "
"an item's values with when it is marked as lost from the 'Holds to pull' "
"page."
msgstr ""
"Uma lista de valores para atualizar os valores de um item quando ele é "
"marcado como perdido na página 'Retém para puxar'."
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Example: \"itemlost: 1\" to "
"set items.itemlost to 1 when the item is marked as lost. (Requires CanMarkHoldsToPullAsLost"
"a>)"
msgstr ""
"Exemplo: \"itemlost: 1\" para definir items.itemlost para 1 quando o item é "
"marcado como perdido. (Requer CanMarkHoldsToPullAsLost)"
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Each pair of values should "
"be on a separate line."
msgstr "Cada par de valores deve estar em uma linha separada."
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# This is a list of value "
"pairs. When an item is checked in, if the not for loan value on the left "
"matches the items not for loan value"
msgstr ""
"Esta é uma lista de pares de valor. Quando um exemplar é verificado dentro, "
"se não o passar por um valor à esquerda isto corresponda aos exemplares não "
"por valor do empréstimo."
# Circulation > Checkin policy
msgid ""
"circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# it will be updated to the "
"right-hand value. For example, '-1: 0' will cause an item that was set to "
"'Ordered' to now be available for loan."
msgstr ""
"ele será atualizado para o valor do lado direito. Por exemplo, '-1: 0' fará "
"com que um item que foi definido como 'Pedido' agora esteja disponível para "
"empréstimo."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do"
msgstr "Fazer"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Don't"
msgstr "Não"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's "
"total checkouts count whenever an item is checked out (WARNING! This "
"increases server load significantly; if performance is a concern, use the "
"update_totalissues.pl cron job to update the total checkouts count)."
msgstr ""
"atualizar a contagem total de empréstimos de um registro bibliográfico "
"sempre que um item é retirado (AVISO! Isso aumenta a carga do servidor "
"significativamente; se o desempenho for uma preocupação, use o cron job "
"update_totalissues.pl para atualizar a contagem total de empréstimos)."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ."
msgstr "."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce"
msgstr "Não determine"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce"
msgstr "Determine"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code"
msgstr "código da coleção"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type"
msgstr "tipo de material"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on"
msgstr "limites de transferência da biblioteca baseados em"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Don't use"
msgstr "circulation.pref#UseCirculationDesks# Não use"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Use"
msgstr "circulation.pref#UseCirculationDesks# Use"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#UseCirculationDesks# circulation desks with circulation."
msgstr ""
"circulation.pref#UseCirculationDesks# balcão de empréstimo com a circulação."
# Circulation > Course reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use"
msgstr "Não utilizar"
# Circulation > Course reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use"
msgstr "Utilizar"
# Circulation > Course reserves
msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves."
msgstr "reservas de cursos."
# Circulation > Course reserves
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#UseRecalls# Don't use"
msgstr "Não utilizar"
# Circulation > Course reserves
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#UseRecalls# Use"
msgstr "Utilizar"
# Circulation > Recalls > UseRecalls
msgid ""
"circulation.pref#UseRecalls# recalls. Make sure you configure circulation and fines rules for recalls "
"once enabled."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use"
msgstr "Não use"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use"
msgstr "Use"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#UseTransportCostMatrix# the transport cost matrix for "
"calculating optimal holds filling between libraries."
msgstr ""
"a matriz de custo de transporte para calcular o enchimento ideal mantém o "
"preenchimento entre as bibliotecas."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify"
msgstr "Não notifique"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify"
msgstr "Notifique"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the "
"patron whose items they are checking in."
msgstr ""
"funcionários sobre reservas feitas para o usuário que está efetuando "
"devoluções."
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable"
msgstr "Não ative"
# Circulation > Self check-out module
msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable"
msgstr "Ative"
# Circulation > Self check-out module
msgid ""
"circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system "
"(available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)."
msgstr ""
"o sistema de autoatendimento baseado na web (disponível em: /cgi-bin/koha/"
"sco/sco-main.pl)."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge"
msgstr "Cobrar"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't charge"
msgstr "Não cobra"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a "
"patron loses an item."
msgstr "o valor de substituição quando um usuário perder um exemplar."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't forgive"
msgstr "Não perdoa"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive"
msgstr "Perdoar"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is marked "
"as lost."
msgstr "as multas em um item quando ele é marcado como perdido."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow"
msgstr "Permitir"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with "
"independentbranches)"
msgstr "Não permitir (com ramos independentes)"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to "
"place a hold on an item from another library"
msgstr ""
"que um usuário de uma biblioteca faça reservas em exemplares de outra "
"biblioteca"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# . Ignore items with the following "
"statuses when counting items:"
msgstr ". Ignore itens com os seguintes status ao contar itens:"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Damaged"
msgstr "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Danificado"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable"
msgstr "Não ativar"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Lost"
msgstr "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Perdido"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Not for loan"
msgstr "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Não disponível para empréstimo"
# Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds
msgid ""
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Note: The reduced loan period can "
"also be set up in the circulation conditions and will then overwrite the "
"setting here."
msgstr ""
"Nota: O período de empréstimo reduzido também pode ser configurado nas "
"condições de circulação e, então, substituirá a configuração aqui."
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Withdrawn"
msgstr "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Retirado"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for high demand items with more "
"than"
msgstr "dias para exemplares com maior demanda com mais de"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds"
msgstr "Pegar"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# on the record"
msgstr "no registro"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# over the number of holdable items on "
"the record"
msgstr "sobre o número de exemplares suportar no registro"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to"
msgstr "a redução do período de empréstimo para"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable"
msgstr "Não ativar"
# Circulation > Holds policy
msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Holds policy
msgid ""
"circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the "
"Koha administrator email address whenever a hold request is placed."
msgstr ""
"o envio de e-mail para o endereço do administrador do Koha quando uma "
"reserva é feita."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# Ignore the calendar"
msgstr "circulation.pref#finesCalendar# Ignorar o calendário"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# Use the calendar"
msgstr "circulation.pref#finesCalendar# Usar o calendário"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesCalendar# when calculating the period for fines."
msgstr "circulation.pref#finesCalendar# ao calcular o período para multas."
# Circulation > Fines Policy
#, fuzzy
msgid ""
"circulation.pref#finesMode#
NOTE: If the cronjobs/fines."
"pl cronjob is being run, accruing and final fines will be calculated when "
"the cron runs and accruing fines will be finalized when an item is returned. "
"If CalculateFinesOnReturn is "
"enabled, final fines will be calculated when an item is returned.
"
msgstr ""
"
NOTA: Se o cronjob cronjobs / fines.pl estiver sendo "
"executado, as multas acumuladas e finais serão calculadas quando o cron for "
"executado e as multas acumuladas serão finalizadas quando um item for "
"devolvido. Se CalculateFinesOnReturn estiver ativado, as multas finais serão "
"calculadas quando um item for devolvido.
"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge"
msgstr "Calcule e aplique multa"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Charge"
msgstr "Cobrar"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate"
msgstr "Não calcule"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#finesMode# Don't charge"
msgstr "Não cobra"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#finesMode# fines (when cronjobs/fines.pl
is "
"being run)."
msgstr ""
"circulation.pref#finesMode# multas (quando cronjobs/fines.pl
"
"está em execução)."
# Circulation > Fines Policy > finesMode
msgid ""
"circulation.pref#finesMode# on close days. If set the fines.pl cronjob will "
"not generate fines when run on days marked as closed in the calendar."
msgstr ""
"nos dias próximos. Se definido, o cronjob fines.pl não gerará multas quando "
"executado em dias marcados como fechados no calendário."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable"
msgstr "Desativar"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable"
msgstr "Ativar"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword "
"catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does "
"not turn up any results during an item barcode search."
msgstr ""
"o uso automático de uma palavra-chave na busca do catálogo se a sentença "
"digitada como código de barras na tela de devolução não retornar nenhum "
"resultado na busca pelo código de barras de um exemplar."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form"
msgstr "Converter para o formato CueCat"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form"
msgstr "Converter do formato Libsuite8"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter"
msgstr "Não filtre"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A form"
msgstr "EAN-13 ou formulário UPC-A preenchido com zero"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from"
msgstr "Remova espaços de"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-"
"prefix style"
msgstr "Remova o primeiro número do estilo prefixo tipo T"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes."
msgstr "código de barras escaneados."
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the "
"OPAC if they owe more than"
msgstr ""
"Evite que usuários façam reservas no OPAC se eles estiverem com mais de"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] em multas."
# Circulation > Holds policy
#, fuzzy
msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can have a maximum of"
msgstr "Usuários podem ter no máximo"
# Circulation > Holds policy > maxreserves
msgid ""
"circulation.pref#maxreserves# holds at once (leave blank or set to 0 to "
"disable). Additional limits may apply based on circulation rules."
msgstr ""
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out items if "
"they have more than"
msgstr "Impedir que os usuários verifiquem itens se eles tiverem mais de"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines."
msgstr "[% local_currency %] em multas."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the"
msgstr "Exiba o"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin "
"screen."
msgstr "últimos materiais devolvidos na tela de devolução."
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on "
"the circulation page from"
msgstr "Ordene os empréstimos anteriores na tela de circulação por"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date."
msgstr "data de devolução."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "mais novo para o mais antigo"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "mais antigo para o mais novo"
# Circulation > Interface
msgid ""
"circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the "
"circulation page from"
msgstr "Ordene os empréstimos de hoje na tela de circulação por"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# checkout time."
msgstr "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# data de empréstimo."
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest"
msgstr "mais antigo para o mais novo"
# Circulation > Interface
msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest"
msgstr "mais novo para o mais antigo"
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# Ignore the calendar"
msgstr "circulation.pref#useDaysMode# Ignorar o calendário"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the "
"next open day"
msgstr ""
"circulation.pref#useDaysMode# no calendário, estendendo a data de devolução "
"para o próximo dia em que a biblioteca estará aberta"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the "
"next open matching weekday for weekly loan periods, or the next open day "
"otherwise"
msgstr ""
"circulation.pref#useDaysMode# Use o calendário para enviar a data de "
"vencimento para o próximo dia útil para períodos de empréstimos semanais ou "
"para o próximo dia aberto"
# Circulation > Checkout policy
msgid ""
"circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to skip days the library is "
"closed"
msgstr ""
"circulation.pref#useDaysMode# no calendário, desconsiderando todos os dias "
"em que a biblioteca estará fechada."
# Circulation > Checkout policy
msgid "circulation.pref#useDaysMode# when calculating the date due."
msgstr "circulation.pref#useDaysMode# ao calcular a data de vencimento."
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Don't use"
msgstr "Não use"
# Circulation > Fines Policy
msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Use"
msgstr "Usar"
# Circulation > Fines Policy
msgid ""
"circulation.pref#useDefaultReplacementCost# the default replacement cost "
"defined for the item type."
msgstr "o custo de substituição padrão definido para o tipo de item."
# Enhanced content
msgid "enhanced_content.pref"
msgstr "enhanced_content.pref"
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref All"
msgstr "Todos"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref Amazon"
msgstr "Amazon"
# Enhanced content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref Babelthèque"
msgstr "Babelthèque"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor"
msgstr "Baker and Taylor"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref Coce cover images cache"
msgstr "enhanced_content.pref Capas de obras armazenadas localmente"
# Enhanced content > Google
msgid "enhanced_content.pref Google"
msgstr "Google"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref HTML5 media"
msgstr "enhanced_content.pref HTML5 Media"
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref Library Thing"
msgstr "Library Thing"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref Local or remote cover images"
msgstr "Capas de obras armazenadas localmente"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref Manual"
msgstr "enhanced_content.pref Manual"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref Novelist Select"
msgstr "Selecionar romancista"
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref Open Library"
msgstr "Open Library"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref OverDrive"
msgstr "OverDrive"
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid "enhanced_content.pref RecordedBooks"
msgstr "enhanced_content.pref RecordedBooks"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref Syndetics"
msgstr "Syndetics"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref Tagging"
msgstr "Tags"
# Enhanced content > All
msgid ""
"enhanced_content.pref## NOTE: you can only choose one "
"source of cover images from below, otherwise Koha will show the images from "
"all sources selected."
msgstr ""
"NOTA: você só pode escolher uma fonte de imagens de capas "
"abaixo, senão o Koha irá mostrar todas as fontes selecionadas."
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow"
msgstr "Autorizar"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow"
msgstr "Não autorizar"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to "
"each bibliographic record and item."
msgstr ""
"múltiplas imagens a serem anexadas a cada registro bibliográfico e item."
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag"
msgstr "Insira uma tag associada"
# Enhanced content > Amazon
msgid ""
"enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your "
"library referral fees if a patron decides to buy an item."
msgstr ""
"em links para a Amazon. Isto pode dar à biblioteca uma comissão no caso de "
"um usuário decidir pela compra de um exemplar."
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "Não exiba"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show"
msgstr "Exiba"
# Enhanced content > Amazon
msgid ""
"enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search "
"results and item detail pages on the staff interface."
msgstr ""
"capas da Amazon na tela de resultados de pesquisa e na tela de detalhes do "
"exemplar na interface administrativa."
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American"
msgstr "Americano"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British"
msgstr "Britânico"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian"
msgstr "Canadense"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French"
msgstr "Francês"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German"
msgstr "Alemão"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Indian"
msgstr "Indiano"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese"
msgstr "Japonês"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its"
msgstr "Utilize dados da Amazon a partir de seu site"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website."
msgstr "website."
# Enhanced content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do"
msgstr "Faça"
# Enhanced content > Babelthèque
msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't"
msgstr "Não faça"
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and "
"citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"inclusão de informações (como resenhas e citações) do Babelthèque na página "
"de detalhes do exemplar no OPAC."
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# (e.g. http://www.babeltheque.com/"
"bw_XX.js)."
msgstr "(por exemplo, http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)."
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Use this URL for the Babelthèque "
"javascript file: "
msgstr "Use este URL para o arquivo javascript de Babelthèque: "
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# (e.g. http://www.babeltheque."
"com/.../file.csv.bz2)."
msgstr "(e.g. http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)."
# Enhanced content > Babelthèque
msgid ""
"enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Use this URL for the "
"Babelthèque periodic update: "
msgstr "Use este URL para a atualização periódica de Babelthèque: "
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# isbn
(this "
"should be filled in with something like ocls.mylibrarybookstore.com/"
"MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&"
"key=
). Leave it blank to disable these links."
msgstr ""
"isbn
(isto pode ser preenchido com algo do tipo ocls."
"mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&"
"parentNum=10923&key=
). Deixe em branco para desativar estes links."
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library "
"Bookstore\" links should be accessed at https://"
msgstr ""
"Links para \"My Library Bookstore\" da Baker and Taylor podem ser acessados "
"em https://"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add"
msgstr "Adicionar"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover "
"images to the OPAC and staff interface. This requires that you have entered "
"in a username and password (which can be seen in image links)."
msgstr ""
"Links e imagens de capa da Baker e Taylor para o OPAC e a STAFF. Isso requer "
"que você tenha inserido um nome de usuário e uma senha (que podem ser vistos "
"nos links das imagens)."
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add"
msgstr "Não adicione"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ."
msgstr "."
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid ""
"enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using "
"username"
msgstr "Acessar Baker and Taylor utilizando nome de usuário"
# Enhanced content > Baker and Taylor
msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password"
msgstr "e senha"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#CoceHost# Coce server URL"
msgstr "Capas de obras armazenadas localmente"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Amazon Web Services"
msgstr "Amazon Web Services"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Google Books"
msgstr "Google Livros"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Open Library"
msgstr "Abrir Biblioteca"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid ""
"enhanced_content.pref#CoceProviders# Use the following providers to fetch "
"the covers"
msgstr "Use o código do cliente"
# Enhanced content > Local or remote cover images
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Display"
msgstr "Exibição"
# Enhanced content > Local or remote cover images
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Don't display"
msgstr "Não exibir"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#CustomCoverImages# For control fields you can use just "
"{field}, like {001}."
msgstr "Para campos de controle que você só pode usar {field}, como {001}."
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Or you can use the following syntax "
"to specify a field$subfield value: {field$subfield}. For instance {024$a}."
msgstr ""
"Ou você pode usar a seguinte sintaxe para especificar um valor de subcampo $ "
"de campo: {field$subfield}. Por exemplo {024$a}."
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Using the following URL:"
msgstr "Usando o seguinte URL"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#CustomCoverImages# You can define it using the "
"following patterns: {isbn}, {issn}, {normalized_isbn}.
"
msgstr ""
"Você pode defini-lo usando os seguintes padrões: {isbn}, {issn}, "
"{normalized_isbn}.
"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images at the "
"OPAC.
"
msgstr "imagens de URL remotas personalizadas no OPAC.
"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images in the "
"staff interface.
"
msgstr "imagens de URL remotas personalizadas na interface da equipe.
"
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "Não exiba"
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show"
msgstr "Exiba"
# Enhanced content > All
msgid ""
"enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the "
"staff interface (if found by one of the services below)."
msgstr ""
"outras edições de um item na interface da equipe (se encontrado por um dos "
"serviços abaixo)."
# Enhanced content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add"
msgstr "Adicionar"
# Enhanced content > Google
msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# Enhanced content > Google
msgid ""
"enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to "
"search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"capas do Google Books aos resultados de busca e na página de detalhes do "
"exemplar no OPAC."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid ""
"enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media "
"player for files catalogued in field 856"
msgstr ""
"Mostrar uma guia com um reprodutor de mídia HTML5 para arquivos catalogados "
"no campo 856"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff interface."
msgstr "em OPAC e interface do Staff."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC."
msgstr " no OPAC."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff interface."
msgstr "na interface do staff."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all."
msgstr "de jeito nenhum."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)."
msgstr "(separado com |)."
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions"
msgstr "extensões de arquivo de mídia"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Don't embed"
msgstr "Não incorporar"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Embed"
msgstr "Incorporar"
# Enhanced content > HTML5 media
msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# YouTube links as videos."
msgstr "Links do YouTube como vídeos."
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Don't enable"
msgstr "Não habilite"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid ""
"enhanced_content.pref#IntranetCoce# a Coce image cache service in the staff "
"interface."
msgstr "um serviço de cache de imagens Coce na interface da equipe."
# Enhanced Content > Manual
#, fuzzy
msgid ""
"enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# If starts with '/', the value of "
"staffClientBaseURL will be "
"used as a prefix."
msgstr ""
"Se começar com '/', o valor de staffClientBaseURL será usado como um "
"prefixo."
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Location of the Koha manual"
msgstr "Localização do manual do Koha"
# Enhanced content > Manual
msgid ""
"enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Note that it will be suffixed by "
"the version / the language / the format (/17.11/en/html)"
msgstr ""
"Note que será sufixado pela versão / idioma / formato (ex.: / 17.11 / pt / "
"html )"
# Enhanced content > Manual
msgid ""
"enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# You can specify the location of the "
"Koha manual to use. By default it is https://koha-community.org/manual/"
msgstr ""
"Você pode especificar a localização do manual do Koha para usar. Por padrão, "
"é https://koha-community.org/manual/"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Arabic"
msgstr "Árabe"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Chinese – Taiwan"
msgstr "Chinês - Taiwan"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Czech"
msgstr "Tcheco"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# English"
msgstr "Inglês"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# French"
msgstr "Francês "
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# German"
msgstr "Alemão"
# Enhanced content > Manual
msgid ""
"enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# It will be used as a fallback "
"value if the language used by the interface does not have an online manual "
"version."
msgstr ""
"Ele será usado como um valor de fallback se o idioma usado pela interface "
"não tiver uma versão de manual online."
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Italian"
msgstr "Italiano"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Language of the online manual"
msgstr "Idioma do manual online"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Portuguese – Brazil"
msgstr "Português - Brasil"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Spanish"
msgstr "Espanhol"
# Enhanced content > Manual
msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Turkish"
msgstr "Turco"
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# sign up, then enter in your ID below."
msgstr ""
"inscreva-se, e "
"digite seu ID abaixo."
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show"
msgstr "Não exiba"
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show"
msgstr "Exiba"
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar "
"items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the "
"OPAC. If you've enabled this, you need to "
msgstr ""
"resenhas, exemplares similares e tags do Library Thing for Libraries na "
"página de detalhes dos exemplares no OPAC. Se você ativou essa função, você "
"precisa "
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ."
msgstr "."
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for "
"Libraries using the customer ID"
msgstr "Acessar Library Thing para bibliotecas utilizando o ID de usuário"
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing "
"for Libraries content"
msgstr "Exibir conteúdo do Library Thing for Libraries"
# Enhanced content > Library Thing
msgid ""
"enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the "
"bibliographic information."
msgstr "junto com a informação bibliográfica."
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs."
msgstr "em abas."
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display"
msgstr "Exiba"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display"
msgstr "Não exiba"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on staff "
"interface search and details pages."
msgstr ""
"imagens de capa locais nas páginas de pesquisa e detalhes da interface da "
"equipe."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add"
msgstr "Adicionar"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the "
"OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which "
"can be seen in image links)."
msgstr ""
"Selecionar conteúdo do romancista para o OPAC (requer que você tenha um "
"usuário e senha, que podem ser vistos nos links de imagens)."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# ."
msgstr "."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# Access Novelist Select using "
"password"
msgstr "Access Novelist Selecione usando a senha"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using "
"user profile"
msgstr "Acessar seleção de romancista usando perfil de usuário"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# on the opac"
msgstr "no OPAC"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Add"
msgstr "Adicionar"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Novelist Select content to "
"the staff interface (requires that you have entered in a user profile and "
"password, which can be seen in image links)."
msgstr ""
"Novelist Selecione o conteúdo para a interface da equipe (requer que você "
"tenha inserido um perfil de usuário e uma senha, que podem ser vistos nos "
"links das imagens)"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# Access Novelist Select "
"using user profile"
msgstr "Acessar Novelist selecione usando o perfil do usuário"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# on the staff interface."
msgstr "na interface da equipe."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# ."
msgstr "."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# Display Novelist Select staff "
"interface content"
msgstr "Exibir Novelist Selecione o conteúdo da interface da equipe"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# above the holdings table"
msgstr "acima da mesa de espera"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# below the holdings table"
msgstr "abaixo da mesa de espera"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# in a tab"
msgstr "em uma guia"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ."
msgstr "."
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content"
msgstr "Exibir conteúdo de seleção de romancista"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table"
msgstr "acima da tabela de reservas"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table"
msgstr "abaixo da tabela de reservas"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab"
msgstr "na aba do OPAC"
# Enhanced content > Novelist Select
msgid ""
"enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on "
"the right"
msgstr "sob o menu Salvar registro, à direita"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show"
msgstr "Não exiba"
# Enhanced content > Amazon
msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show"
msgstr "Exiba"
# Enhanced content > Amazon
msgid ""
"enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on "
"search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"capas da Amazon nos resultados de pesquisa e na tela de detalhes do exemplar "
"no OPAC."
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show"
msgstr "Não exiba"
# Enhanced content > All
msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show"
msgstr "Exiba"
# Enhanced content > All
msgid ""
"enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the "
"OPAC."
msgstr "outras edições de um exemplar no OPAC."
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display"
msgstr "Exibir"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display"
msgstr "Não exibir"
# Enhanced content > Local or remote cover images
msgid ""
"enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC "
"search and details pages."
msgstr ""
"imagens armazenadas localmente de capas na busca do OPAC e na página de "
"detalhes."
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Don't enable"
msgstr "Não habilite"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Enhanced content > Coce cover images cache
msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# a Coce image cache service in the OPAC."
msgstr "um serviço de cache de imagem Coce no OPAC."
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add"
msgstr "Adicionar"
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# Enhanced content > Open Library
msgid ""
"enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to "
"search results and item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"capas do Open Library aos resultados de busca e página de detalhes do "
"exemplar no OPAC."
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Enhanced content > Open Library
msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Show"
msgstr "Mostrar"
# Enhanced content > Open Library
msgid ""
"enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# search results from Open Library on "
"the OPAC."
msgstr "resultados da pesquisa da Open Library no OPAC."
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# (will be used as fallback if "
"individual branch authname not set in the OverDrive library authnames table)."
msgstr ""
"(será usado como fallback se o nome automático do branch individual não "
"estiver definido na tabela de "
"nomes automáticos da biblioteca OverDrive )."
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# Authenticate using OverDrive "
"Authname"
msgstr "Autenticar usando o OverDrive Authname"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# A password is"
msgstr "A senha é"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Don't enable"
msgstr "Não ativar"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Enable"
msgstr "Ativar"
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# If you enable access you must "
"have a SIP connection registered with"
msgstr "Se você ativar o acesso, deverá ter uma conexão SIP registrada com"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Not required"
msgstr "Não requer"
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# OverDrive for patron "
"authentication against Koha"
msgstr "OverDrive para autenticação de contra de usuário do Koha"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Overdrive uses the patron's"
msgstr "Overdrive usa o usuário"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Required"
msgstr "Requer"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# cardnumber"
msgstr "número do cartão"
# Enhanced content > OverDrive
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# for user access to OverDrive. "
"
"
msgstr "para acessar o OverDrive.
"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# user name"
msgstr "nome de usuário"
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# users to access their OverDrive "
"circulation history, and circulate items.
"
msgstr ""
"usuários acessem o histórico de circulação do OverDrive e circulação de "
"exemplares.
"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ."
msgstr "."
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability "
"information with the client key"
msgstr ""
" Incluir informação sobre disponibilidade do OverDrive pela chave do cliente"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret"
msgstr "e senha do cliente"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ."
msgstr "."
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive "
"catalog of library #"
msgstr "Exibir exemplares do catálogo de biblioteca do OverDrive"
# Enhanced content > OverDrive
msgid "enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# ."
msgstr "."
# Enhanced content > OverDrive
msgid ""
"enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# Authenticate using OverDrive "
"website id #"
msgstr "Autenticar usando o ID do OverDrive website #"
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# ."
msgstr "."
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid ""
"enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# Include RecordedBooks "
"availability information with the client secret"
msgstr ""
"Incluir informações de disponibilidade do RecordedBooks com o segredo do "
"cliente"
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksDomain# RecordedBooks domain"
msgstr "RecordedBooks domínio "
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# ."
msgstr "."
# Enhanced content > RecordedBooks
msgid ""
"enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# Show items from the "
"RecordedBooks catalog of library ID"
msgstr "Mostrar exemplares do catálogo RecordedBooks do ID da biblioteca"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show"
msgstr "Não exiba"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show"
msgstr "Exiba"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a "
"title from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"notas sobre o autor de um determinado título extraídas do Syndetics na tela "
"de detalhes do exemplar no OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show"
msgstr "Não exiba"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show"
msgstr "Exiba"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the "
"awards a title has won on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"informações do Syndetics na tela de detalhes do exemplar sobre os prêmios "
"que o título recebeu."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code"
msgstr "Use o código do cliente"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics."
msgstr "para acessar o Syndetics."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show"
msgstr "Não exiba"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show"
msgstr "Exiba"
# Enhanced content > Syndetics
#, fuzzy
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on "
"search results and item detail pages in the OPAC and the staff interface in a"
msgstr ""
"capas do Syndetics nos resultados de pesquisa e na tela de detalhes do "
"exemplar no OPAC em tamanho"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large"
msgstr "grande"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium"
msgstr "médio"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size."
msgstr "tamanho."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show"
msgstr "Não exiba"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show"
msgstr "Exiba"
# Enhanced Content > Syndetics
#, fuzzy
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of "
"a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)."
msgstr ""
"informação do Syndetics sobre outras edições do mesmo título na tela de "
"detalhes do exemplar no OPAC (se OPACFRBRizeEditions está ativo)."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use"
msgstr "Não use"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use"
msgstr "Use"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that "
"this requires that you have signed up for the service and entered in your "
"client code below."
msgstr ""
"conteúdo do Syndetics. É necessário assinar o serviço e entrar com seu "
"código abaixo."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show"
msgstr "Não exiba"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show"
msgstr "Exiba"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from "
"Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"trechos de um título extraídos do Syndetics na tela de detalhes do exemplar "
"no OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show"
msgstr "Não exiba"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show"
msgstr "Exiba"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on "
"item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"resenhas de um título extraídas do syndetics na tela de detalhes do exemplar "
"no OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show"
msgstr "Não exiba"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show"
msgstr "Exiba"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a "
"title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"informação sobre outros títulos da mesma série extraídas do Syndetics na "
"tela de detalhes do exemplar no OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show"
msgstr "Não exiba"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show"
msgstr "Exiba"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics "
"on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"um resumo do título extraído do Syndetics na tela de detalhes do exemplar no "
"OPAC."
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show"
msgstr "Não exiba"
# Enhanced content > Syndetics
msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show"
msgstr "Exiba"
# Enhanced content > Syndetics
msgid ""
"enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from "
"Syndetics on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"o sumário do título extaído do Syndetics na tela de detalhes do exemplar no "
"OPAC."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow"
msgstr "Permitir"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items."
msgstr "que usuários e funcionários coloque tags nos exemplares."
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary "
"of the ispell executable"
msgstr "Permitir tags no dicionário do executável ispell"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved "
"without moderation."
msgstr "no servidor sejam aprovadas sem moderação."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow"
msgstr "Permitir"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item "
"detail pages on the OPAC."
msgstr "que usuários coloque tags na tela de detalhes do exemplar no OPAC."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow"
msgstr "Permitir"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search "
"results on the OPAC."
msgstr "que usuários coloquem tags na tela de resultados do OPAC."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require"
msgstr "Não deixe obrigatório"
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require"
msgstr "Deixe obrigatório"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be "
"reviewed by a staff member before being shown."
msgstr ""
"que tags enviadas por usuários sejam aprovadas por funcionários antes de "
"serem exibidas."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show"
msgstr "Exiba"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the "
"OPAC."
msgstr "tags na tela de detalhes do exemplar no OPAC."
# Enhanced content > Tagging
msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show"
msgstr "Exiba"
# Enhanced content > Tagging
msgid ""
"enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC."
msgstr "tags nos resultados de pesquisa no OPAC."
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use"
msgstr "Não use"
# Enhanced content > Library Thing
msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use"
msgstr "Use"
# Enhanced Content > Library Thing
#, fuzzy
msgid ""
"enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other "
"editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for "
"Libraries."
msgstr ""
"o serviço ThingISBN para exibir outras edições de um título (se as funções "
"FRBRizeEditions e OPACFRBRizeEditions estiverem ativas). Esta função "
"independe do Library Thing for Libraries."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref"
msgstr "i18n_l10n.pref"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# ."
msgstr "."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# Format postal addresses using"
msgstr "Formatar endereços postais usando"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# French style ([Street number] [Address] - [ZIP/"
"Postal Code] [City] - [Country])"
msgstr ""
"Estilo francês ([número da rua] [endereço] - [CEP / código postal] [cidade] "
"- [país])"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# German style ([Address] [Street number] - [ZIP/"
"Postal Code] [City] - [Country])"
msgstr ""
"Estilo alemão ([endereço] [número da rua] - [CEP / código Postal] [cidade] - "
"[país])"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#AddressFormat# US style ([Street number], [Address] - [City], "
"[ZIP/Postal Code], [Country])"
msgstr ""
"Estilo Americano ([número da rua], [endereço] - [cidade], [CEP / código "
"Postal], [país])"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Friday"
msgstr "Sexta"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday"
msgstr "Segunda"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Saturday"
msgstr "Sábado"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday"
msgstr "Domingo"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use"
msgstr "Use"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the "
"calendar."
msgstr "como o primeiro dia da semana no calendário."
# I18N/L10N
#, fuzzy
msgid ""
"i18n_l10n.pref#OPACLanguages# Enable the following languages on the OPAC:"
msgstr "Ativar os seguintes idiomas no OPAC:"
# I18N/L10N
#, fuzzy
msgid ""
"i18n_l10n.pref#OPACLanguages# This list can be sorted to modify the order of "
"the languages on the interface."
msgstr ""
"Essa lista pode ser classificada para modificar a ordem dos idiomas na "
"interface."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# ."
msgstr "."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )"
msgstr "formato de 12 horas ( ex. \"02:18 PM\" )"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )"
msgstr "formato de 24 horas ( ex. \"14:18\" )"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in"
msgstr "Definir horário no"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Allow"
msgstr "Permitir"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#TranslateNotices# If set, notices will be translatable from "
"the \"Notices and slips\" interface. The language used to send a notice to a "
"patron will be the one defined for the patron."
msgstr ""
"Se definido, os avisos serão traduzíveis a partir da interface \"Avisos e "
"recibos\". A linguagem utilizada para enviar um aviso ao cliente será a "
"definida para o cliente."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# notices to be translated."
msgstr "tradução de noticias."
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#alphabet#
Hint: Changing collation in the database for "
"the 'surname' column of the 'borrowers' table is helpful to make browsing by "
"last name work in members-home.pl when using an alphabet outside of A-Z."
msgstr ""
"
Dica: Alterar o agrupamento no banco de dados para a coluna "
"'sobrenome' da tabela 'devedores' é útil para fazer a navegação pelo "
"sobrenome funcionar em members-home.pl ao usar um alfabeto fora de A-Z."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet"
msgstr "Utilizar o alfabeto"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a "
"space separated list of uppercase letters."
msgstr ""
"para lista pesquisáveis por letras. Pode ser uma lista separada por espaços "
"de letras em caixa alta."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# ."
msgstr " ."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like"
msgstr "As datas utilizam o formato"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy"
msgstr "dd/mm/aaaa"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy"
msgstr "mm/dd/aaaa"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd"
msgstr "aaaa-mm-dd"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff "
"interface:"
msgstr "Ativar os seguintes idiomas na interface administrativa:"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#language# This list can be sorted to modify the order of the "
"languages on the interface."
msgstr ""
"Essa lista pode ser classificada para modificar a ordem dos idiomas na "
"interface."
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow"
msgstr "Permitir"
# I18N/L10N
msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# I18N/L10N
msgid ""
"i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see "
"on the OPAC."
msgstr "que usuários mudem o idioma do OPAC."
# Local Use
msgid "local_use.pref"
msgstr "local_use.pref"
# Local Use
msgid "local_use.pref## Nothing defined yet."
msgstr "Nada definido ainda."
# Logging
msgid "logs.pref"
msgstr "logs.pref"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref Debugging"
msgstr "Debugging"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref Logging"
msgstr "Logging"
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#AcquisitionLog# Don't log"
msgstr "Não acrescente"
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#AcquisitionLog# Log"
msgstr "Acrescente"
# OPAC > Features
#, fuzzy
msgid "logs.pref#AcquisitionLog# when acquisition actions take place."
msgstr "os detalhes de aquisição na página de detalhes do OPAC."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthFailureLog# authentication failures."
msgstr " falhas de autenticação."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Don't log"
msgstr "Não faça logon"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Log"
msgstr "Registro"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# successful authentications."
msgstr " autenticações bem-sucedidas."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Don't log"
msgstr "Não registrar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Log"
msgstr "Registrar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log"
msgstr "Não acrescente"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log"
msgstr "Acrescente"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records."
msgstr "ao log mudanças no registro de autoridades."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log"
msgstr "Não acrescente"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log"
msgstr "Acrescente"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records."
msgstr "ao log mudanças nos registros de usuários."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log"
msgstr "Não acrescente"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log"
msgstr "Acrescente"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records."
msgstr "quaisquer alterações nos registros bibliográficos ou de exemplares."
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#ClaimsLog# Don't log"
msgstr "Não acrescente"
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#ClaimsLog# Log"
msgstr "Acrescente"
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid ""
"logs.pref#ClaimsLog# when an acquisitions claim or a serials claim notice is "
"sent."
msgstr "ao log informações quando um aviso de pedido de devolução for enviado."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CronjobLog# Don't log"
msgstr "Não acrescente"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CronjobLog# Log"
msgstr "Acrescente"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#CronjobLog# information from cron jobs."
msgstr "informação do cron jobs."
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Do"
msgstr "Faz"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Don't"
msgstr "Não faz"
# Logging > Debugging
#, fuzzy
msgid ""
"logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# dump search query as a template "
"parameter, requires DumpTemplateVars[interface] to "
"be visible."
msgstr ""
"consulta de pesquisa de despejo como um parâmetro de modelo, exige que "
"DumpTemplateVars [interface] esteja visível."
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Do"
msgstr "Sim"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Don't"
msgstr "Não"
# Logging > Debugging
msgid ""
"logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# dump all Template Toolkit variables to a "
"comment in the HTML source for the staff interface."
msgstr ""
"despeje todas as variáveis do Template Toolkit em um comentário no código-"
"fonte HTML para a interface da equipe."
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Do"
msgstr "Sim"
# Logging > Debugging
msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Don't"
msgstr "Não"
# Logging > Debugging
msgid ""
"logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# dump all Template Toolkit variables to a "
"comment in the HTML source for the OPAC."
msgstr ""
"despeje todas as variáveis do Template Toolkit em um comentário no código-"
"fonte HTML para o OPAC."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log"
msgstr "Não acrescente"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# Log"
msgstr "Acrescente"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven."
msgstr "quando as multas são aplicadas, pagas ou perdoadas."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#HoldsLog# Don't log"
msgstr "Não acrescente"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#HoldsLog# Log"
msgstr "Acrescente"
# Logging > Logging
msgid ""
"logs.pref#HoldsLog# any actions on holds (create, cancel, suspend, resume, "
"etc)."
msgstr "quaisquer ações em espera (criar, cancelar, suspender, retomar, etc)."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IllLog# Don't log"
msgstr "Não logar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IllLog# Log"
msgstr "Logar"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IllLog# when changes to ILL requests take place."
msgstr "quando ocorrerem alterações nas solicitações de ILL."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log"
msgstr "Não acrescente"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# Log"
msgstr "Acrescente"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out."
msgstr "ao log informações sobre empréstimo de exemplares."
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid ""
"logs.pref#NewsLog# changes to news entries and other contents managed in "
"the news tool."
msgstr "ao log mudanças no registro de autoridades."
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#NewsLog# Don't log"
msgstr "Não acrescente"
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#NewsLog# Log"
msgstr "Acrescente"
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#NoticesLog# changes to notice templates."
msgstr "ao log mudanças no registro de autoridades."
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#NoticesLog# Don't log"
msgstr "Não acrescente"
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#NoticesLog# Log"
msgstr "Acrescente"
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#RecallsLog# Don't log"
msgstr "Não acrescente"
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid "logs.pref#RecallsLog# Log"
msgstr "Acrescente"
# Logging > Logging
#, fuzzy
msgid ""
"logs.pref#RecallsLog# any actions on recalls (create, cancel, expire, "
"fulfill)."
msgstr "quaisquer ações em espera (criar, cancelar, suspender, retomar, etc)."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#RenewalLog# Don't log"
msgstr "Não acrescente"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#RenewalLog# Log"
msgstr "Acrescente"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#RenewalLog# when items are renewed."
msgstr "quando os exemplares são renovados."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReportsLog# Don't log"
msgstr "Não acrescente"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReportsLog# Log"
msgstr "Acrescente"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReportsLog# when reports are added, deleted or changed."
msgstr "quando os relatórios são adicionados, excluídos ou alterados."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log"
msgstr "Não acrescente"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# Log"
msgstr "Acrescente"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are checked in."
msgstr "quando os itens são registrados."
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log"
msgstr "Não acrescente"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log"
msgstr "Acrescente"
# Logging > Logging
msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed."
msgstr ""
"ao log informações sobre a entrada, exclusão ou alteração de periódicos."
# OPAC
msgid "opac.pref"
msgstr "opac.pref"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref Advanced search options"
msgstr "Opções de pesquisa avançada"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref Appearance"
msgstr "Aparência"
# Administration > CAS authentication
msgid "opac.pref Authentication"
msgstr "Autenticação"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref Features"
msgstr "Características"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref OpenURL"
msgstr "OpenURL"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref Policy"
msgstr "Política"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref Privacy"
msgstr "Privacidade"
# OPAC > Restricted page
msgid "opac.pref Restricted page"
msgstr "Página restrita"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref Self registration and modification"
msgstr "opac.pref Auto-registro e modificação"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref Shelf browser"
msgstr "opac.pref Percorrer Estantes"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow"
msgstr "Permitir "
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# patrons to choose "
"their own privacy settings for showing the patron's checkouts to the "
"patron's guarantor."
msgstr ""
"os usuários escolhem suas próprias configurações de privacidade para mostrar "
"os empréstimos ao responsável do usuário."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow"
msgstr "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow"
msgstr "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Não permitir"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# patrons to choose "
"their own privacy settings for showing the patron's fines to the patron's "
"guarantor."
msgstr ""
"os usuários escolhem suas próprias configurações de privacidade para mostrar "
"as multas ao responsável do usuário."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Privacy
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase "
"suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron "
"system preference."
msgstr ""
"clientes que não estão logados para fazer sugestões de compra. As sugestões "
"estão conectadas à preferência do sistema AnonymousPatron."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber"
msgstr "Use o número da carteirinha"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#AnonymousPatron# as the anonymous patron (for anonymous "
"suggestions and checkout history)."
msgstr ""
"como o usuário anônimo (para sugestões anônimas e histórico de empréstimo)."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bibliographic records"
msgstr "Por padrão, mostra registros bibliográficos"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template."
msgstr "conforme o template do ISBD."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form."
msgstr "em formato simples."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form."
msgstr "no formato MARC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block"
msgstr "Bloquear"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block"
msgstr "Não bloquear"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions "
"such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron "
"category takes priority over this system preference."
msgstr ""
"clientes expirados de ações OPAC, como colocar uma suspensão ou renovação. "
"Observe que a configuração de uma categoria de usuário tem prioridade sobre "
"esta preferência do sistema."
# OPAC > Appearance > COinSinOPACResults
msgid ""
"opac.pref#COinSinOPACResults#
OpenURLResolverURL, OPACShowOpenURL, OPACOpenURLItemTypes, OpenURLText, OpenURLImageLocation"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#COinSinOPACResults#
If you want to display a link to an "
"OpenURL resolver, look at the following system preferences:"
msgstr ""
"
Se você quiser exibir um link para um resolvedor OpenURL, observe as "
"seguintes preferências do sistema:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search "
"results.
Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response "
"times."
msgstr ""
"COinS / OpenURL / Z39.88 nos resultados de busca no OPAC.
Aviso: "
"Ativar esta opção pode aumentar o tempo de resposta das pesquisas no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include"
msgstr "Não inclua"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include"
msgstr "Inclua"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show"
msgstr "Não exibir"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show"
msgstr "Exibir"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type "
"icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC."
msgstr ""
" os ícones de formato, publico alvo e tipo de material nos resultados XSLT "
"MARC21 e páginas de detalhes no OPAC."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep"
msgstr "Não guarde"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep"
msgstr "Guarde"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC."
msgstr "o histórico de pesquisa no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# Show"
msgstr "Exiba"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC."
msgstr "como nome da biblioteca no OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#MaxOpenSuggestions# Limit patrons to"
msgstr "Limitar usuários a"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#MaxOpenSuggestions# open suggestions. Leave empty for no limit. "
"**Note: this setting does not affect anonymous suggestions."
msgstr ""
"sugestões abertas. Deixe em branco sem limite. ** Observação: esta "
"configuração não afeta as sugestões anônimas."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# Number of total suggestions allowed"
msgstr "opac.pref#MaxTotalSuggestions# Número total de sugestões permitidas"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# days."
msgstr "opac.pref#MaxTotalSuggestions# dias."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# in"
msgstr "opac.pref#MaxTotalSuggestions# em"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Display"
msgstr "Exibir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Don't display"
msgstr "Não exibir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACAcquisitionDetails# the acquisition details on OPAC detail "
"pages."
msgstr "os detalhes de aquisição na página de detalhes do OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACBaseURL# . This should be a complete URL, starting with "
"http://
or https://
. Do not include a trailing "
"slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and "
"search plugins to work.)"
msgstr ""
" . Isto deve ser uma URL completa, começando com http://
ou "
"https://
. Não inclua uma barra na URL. (Isto deve ser "
"preenchido corretamente para RSS, unAPI e plugins de busca trabalhar.)"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at "
msgstr "O OPAC está localizado em "
# OPAC > Self registration and modification
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACComments# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACComments# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACComments# patrons to make comments on items on the OPAC."
msgstr "que usuários façam comentários no OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Disable"
msgstr "Desabilitar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Enable"
msgstr "opac.pref#OPACDetailQRCode# Habilitar"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACDetailQRCode# the option to show a QR Code on the OPAC "
"bibliographic detail page."
msgstr ""
"opac.pref#OPACDetailQRCode# a opção de mostrar um QR Code na página de "
"detalhes do registro bibliográfico do OPAC."
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# . Note: The corresponding OPACXSLT "
"option must be turned on."
msgstr " . Nota: A opção OPACXSLT correspondente deve ser ativada."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an "
"image on: "
msgstr "Exibir a URI no campo 856u como uma imagem em: "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# both detail and result pages"
msgstr "páginas de detalhes e resultados"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# detail page only"
msgstr "página de detalhes apenas"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# neither detail or result pages"
msgstr "nem detalhes ou páginas de resultados"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# result page only"
msgstr "página de resultados apenas"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# Use the"
msgstr "Use o"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# bootstrap"
msgstr "bootstrap"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# prog"
msgstr "prog"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACFallback# theme as the fallback theme on the OPAC."
msgstr "tema como tema fallback no OPAC."
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on "
"the OPAC if they have less than"
msgstr ""
"Permitir que os usuários façam reservas no OPAC apenas se eles tiverem menos "
"de"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to "
"disable)."
msgstr "[% local_currency %] em multas (deixe em branco para desabilitar)."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Don't include"
msgstr "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Não incluir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Include"
msgstr "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Incluir"
# OPAC > Policy
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# outstanding/unapplied credits "
"when applying the OPACFineNoRenewals rule to "
"patrons."
msgstr ""
"créditos pendentes / não aplicados ao aplicar a regra OPACFineNoRenewals aos "
"clientes."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the charges tab on their account "
"page on the OPAC."
msgstr "usuários acessem a guia de cobranças na página de sua conta no OPAC"
# OPAC > Privacy
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACHoldRequests# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Privacy
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACHoldRequests# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OPACHoldRequests# patrons to place holds on items from the OPAC."
msgstr "que usuários façam reservas de exemplares no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# First column of the table"
msgstr "Primeira coluna da tabela"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Holding library"
msgstr "biblioteca atual"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Home library"
msgstr "biblioteca de origem"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# is the default sort field for the "
"holdings table."
msgstr "é o campo de classificação padrão para a tabela de acervos."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#OPACHoldsHistory# patrons to see the list of their past holds."
msgstr "clientes para ver a lista de suas reservas anteriores."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACISBD# Use the following as the OPAC ISBD template:"
msgstr "Use o seguinte como o modelo OPAC ISBD:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACMySummaryHTML#
Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, "
"{TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the "
"displayed record."
msgstr ""
"
Nota: As variáveis {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} e {AUTHOR} serão "
"substituídas com informações do registro exibido."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary"
"\" and \"my checkout history\" tabs when a patron is logged in to the OPAC, "
"with the following HTML (leave blank to disable):"
msgstr ""
"Inclua uma coluna \"Links\" nas guias \"meu resumo\" e \"meu histórico de "
"empréstimo\" quando um usuário estiver conectado ao OPAC, com o seguinte "
"HTML (deixe em branco para desativar):"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACNoResultsFound#
Note: You can insert placeholders "
"{QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query."
msgstr ""
"
Nota: Você pode incluir variáveis {QUERY_KW} que serão substituídas "
"pelas palavras da sua pesquisa."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found "
"for a search in the OPAC:"
msgstr "Mostrar em HTML os resultados para a pesquisa no OPAC:"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OPACOpenURLItemTypes#
"
msgstr "
"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OPACOpenURLItemTypes# List of item type codes (separated by "
"spaces) for those you want to show the OpenURL link:"
msgstr ""
"Lista de códigos de tipo de exemplar (separados por espaços) para aqueles "
"que você deseja mostrar o link OpenURL:"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to "
"their contact information from the OPAC."
msgstr ""
"que usuários notifiquem a biblioteca sobre mudanças nas suas informações de "
"contato através do OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Don't play"
msgstr "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Não toque"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# MIDI representation of musical inscripts "
"on the OPAC record details page."
msgstr ""
"opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# representação MIDI (Interface Digital de "
"Instrumentos Musicais) de inscrições musicais na página de detalhes do "
"registro do OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Play"
msgstr "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Tocar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display"
msgstr "Exibir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display"
msgstr "Não exibir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup "
"for a combined search on OPAC detail pages."
msgstr ""
"a lista de autores/assuntos numa janela popup para uma busca avançada na "
"tela de detalhes do OPAC."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Privacy
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for "
"their checkout history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron system "
"preferences."
msgstr ""
"usuários podem escolher suas próprias configurações de privacidade para seu "
"histórico de empréstimo. Isso requer opacreadinghistory e preferências do "
"sistema AnonymousPatron."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACReportProblem#
"
msgstr "opac.pref#OPACReportProblem#
"
# OPAC > Features
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OPACReportProblem# NOTE: You must have KohaAdminEmailAddress enabled."
msgstr ""
"opac.pref#OPACReportProblem# NOTE: Você deve ter a "
"preferência do sistema KohaAdminEmailAddress ativada."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Allow"
msgstr "opac.pref#OPACReportProblem# Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Don't allow"
msgstr "opac.pref#OPACReportProblem# Não permitir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACReportProblem# patrons to submit problem reports for OPAC "
"pages to the library or Koha administrator."
msgstr ""
"usuários devem enviar relatórios de problemas para as páginas OPAC à "
"biblioteca ou ao administrador do Koha."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsLibrary# . Please note that this feature is currently "
"available for MARC21 and UNIMARC."
msgstr ""
"Observe que esse recurso está disponível atualmente para o MARC21 e o "
"UNIMARC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsLibrary# For search results in the OPAC, show the item's"
msgstr "Para resultados de pesquisa no OPAC, mostre o item"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# current library"
msgstr "biblioteca atual"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# home library"
msgstr "biblioteca de origem"
# OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsMaxItems# (available) individual items on the OPAC XSLT "
"search results, and show no more than"
msgstr ""
# OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsMaxItems# (unavailable) individual items for categories "
"like Checked out, Damaged, On Hold, but only when you group them by branch."
"
"
msgstr ""
# OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsMaxItems# . (NOTE: For large consortia we recommend to "
"group unavailable items by substatus, listing item counts only.)"
msgstr ""
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# Group unavailable items by"
msgstr "biblioteca de origem"
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# Show no more than"
msgstr "biblioteca de origem"
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# branch"
msgstr "biblioteca de origem"
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# substatus"
msgstr "localização atual"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in "
"OPAC search results:"
msgstr "Inclua o HTML a seguir nos resultados da tela de busca no OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACSearchForTitleIn#
Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, "
"{CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with "
"information from the displayed record."
msgstr ""
"
Nota: Os placeholders {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, "
"{ISBN}, {ISSN} e {AUTHOR} será substituido pela informação do registro."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the "
"detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to "
"disable):"
msgstr ""
"Inclua uma caixa \"Mais Pesquisas\" na página de detalhes do exemplar no "
"OPAC com o seguinte código HTML (deixar em branco para desativar):"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show"
msgstr "Não exiba"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show"
msgstr "Exiba"
# OPAC > Shelf browser
msgid ""
"opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing "
"patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a "
"fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if "
"your collection has a large number of items."
msgstr ""
"a ferramenta \"Percorrer Estantes\" na página de detalhes do exemplar. Esta "
"funcionalidade permite que os usuários vejam os livros que estão fisicamente "
"próximos na estante ao que está sendo exibido. Fique atento quanto ao uso "
"excessivo de recursos do servidor no caso de você possuir um acervo com um "
"número muito grande de exemplares."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACShibOnly# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#OPACShibOnly# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#OPACShibOnly# patrons to login by means other than Shibboleth."
msgstr "usuários façam login por outros meios que não o Shibboleth."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show"
msgstr "Não exiba"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show"
msgstr "Exiba"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item "
"checked out on item detail pages on the OPAC."
msgstr ""
"o nome do usuário que tem um exemplar emprestado na tela de detalhes do "
"exemplar no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details"
msgstr "Não exibir detalhes da reserva"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds"
msgstr "Exibir reservas"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level"
msgstr "Exibir reservas e seu nível de prioridade"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level"
msgstr "Exibir nível de prioridade"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC."
msgstr "aos usuários no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Don't show"
msgstr "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Não mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Show"
msgstr "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Exibir"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# musical inscripts on the OPAC record "
"details page."
msgstr ""
"opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# inscrições musicais na página de "
"detalhes do registro do OPAC"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Disable"
msgstr "Desativar"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Enable"
msgstr "Ativar"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OPACShowOpenURL# display of OpenURL link in OPAC search results "
"and detail page."
msgstr ""
"exibição do link OpenURL nos resultados de pesquisa do OPAC e na página de "
"detalhes."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Don't show"
msgstr "Não exibir"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show"
msgstr "Exibir"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC "
"authority browser."
msgstr "autoridades não utilizadas na busca de autoridades do OPAC."
# OPAC > Features
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# Disable"
msgstr "Desabilitar"
# OPAC > Features
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# Enable"
msgstr "opac.pref#OPACDetailQRCode# Habilitar"
# OPAC > Features > OPACSuggestionAutoFill
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionAutoFill# OPAC suggestions form automatically "
"filling with data from Google Books API."
msgstr ""
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields#
Note: if none of the above "
"options are selected, 'Title' field would be mandatory anyway, by default."
msgstr ""
"
Nota: se nenhuma das opções acima for selecionada, o campo 'Título' "
"será obrigatório, por padrão."
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Fields that should be mandatory for "
"patron purchase suggestions:"
msgstr ""
"Campos que devem ser obrigatórios para sugestões de compras de usuários:"
# OPAC > Policy
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields#
Note: Do not make OPACSuggestionMandatoryFields unwanted fields "
msgstr ""
"
Nota: Não marcar OPACSuggestionMandatoryFields campos indesejados"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Fields that should be hidden for "
"patron purchase suggestions:"
msgstr "Campos que devem ser ocultados para sugestões de compra do usuário:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another "
"website from your OPAC (like Amazon or OCLC),"
msgstr ""
"Quando o usuário clicar em um link para outro site no OPAC (como Amazon ou "
"OCLC),"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do"
msgstr "abra"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't"
msgstr "não abra"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window."
msgstr "o site em uma nova janela do navegador."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:"
msgstr "Inclua o CSS a seguir em todas as páginas do OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the "
"OPAC:"
msgstr "Incluir o seguinte JavaScript em todas as páginas no OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Show"
msgstr "Mostrar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACUserSummary# a summary of a logged in patron's checkouts, "
"overdues, holds and charges on the OPAC start page."
msgstr ""
"um resumo de empréstimos, atrasos, reservas e cobranças de um usuário "
"conectado na página inicial do OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show"
msgstr "Não exiba"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show"
msgstr "Exiba"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons "
"on the OPAC."
msgstr "sugestões de compras de outros usuários no OPAC."
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay#
Options:- Enter \"default\" for the default stylesheet
- Put a path to "
"define an xslt file
- Put a URL for an external specific stylesheet."
"li>
- NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be "
"enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
"
"ul>If you have multiple stylesheets for different langues the placeholder "
"{langcode} will be replaced with current interface language."
msgstr ""
"
Opções:- Insi \"default\" para o padrão "
"um
- Coloque um caminho para definir um arquivo xslt
- Coloque "
"um URL para uma folha de estilo específica externa.
{langcode} será "
"substituído pelo idioma atual da interface"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet "
"at: "
msgstr "Exibir detalhes do OPAC usando arquivo XSLT em: "
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTListsDisplay#
Options:- Enter \"default\" for the default stylesheet
- Put a path to "
"define an xslt file
- Put a URL for an external specific stylesheet."
"li>
- NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be "
"enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
"
"ul>If you have multiple stylesheets for different langues the placeholder "
"{langcode} will be replaced with current interface language."
msgstr ""
"
Opções:- Insira \"default\" para o "
"padrão
- Coloque um caminho para definir um arquivo xslt"
"li>
- Coloque um URL para uma folha de estilo específica externa.
"
"ul>{langcode} ser substituído pelo idioma atual da interface"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# Display lists in the OPAC using XSLT "
"stylesheet at: "
msgstr "Exibir listas do OPAC usando arquivo XSLT em:"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay#
Options:- Enter \"default\" for the default stylesheet
- Put a path to "
"define an xslt file
- Put a URL for an external specific stylesheet."
"li>
- NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be "
"enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
"
"ul>If you have multiple stylesheets for different langues the placeholder "
"{langcode} will be replaced with current interface language."
msgstr ""
"
Opções:- Insira \"default\" para o "
"padrão
- Coloque um caminho para definir um arquivo xslt"
"li>
- Coloque um URL para uma folha de estilo específica externa.
"
"ul>{langcode} ser substituído pelo idioma atual da interface"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet "
"at: "
msgstr "Exibir resultados do OPAC usando estilo XSLT em: "
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show"
msgstr "Não exibir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show"
msgstr "Exibir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in "
"the OPAC."
msgstr "fotos dos usuários na página de informação no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add"
msgstr "Adicionar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on "
"the OPAC masthead."
msgstr ""
"uma lista de seleção de bibliotecas no cabeçalho principal da tela do OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# Include the additional CSS stylesheet"
msgstr "Inclua uma folha de estilos CSS adicional"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# to override specific settings from the "
"default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full "
"local path or a complete URL starting with http://
(if the file "
"lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, "
"the file should be in the css subdirectory for each active theme and "
"language within the Koha templates directory. A full local path is expected "
"to start from your HTTP document root."
msgstr ""
"para substituir configurações específicas da folha de estilo padrão (deixe "
"em branco para desativar). Insira apenas um nome de arquivo, um caminho "
"local completo ou uma URL completa começando com http://
(se o "
"arquivo residir em um servidor remoto). Observe que se você apenas inserir "
"um nome de arquivo, o arquivo deve estar no subdiretório css para cada tema "
"e idioma ativo dentro do diretório de modelos Koha. Espera-se que um caminho "
"local completo comece a partir da raiz do documento HTTP."
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Item types"
msgstr "Tipos de exemplares"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Language"
msgstr "Língua"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Location and availability"
msgstr "Localização e disponibilidade"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Publication date"
msgstr "Data de publicação"
# OPAC > Advanced search options
msgid ""
"opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Show search options for the expanded "
"view:"
msgstr "Mostrar opções de pesquisa para a visualização expandida:"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Sorting"
msgstr "Ordenação"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Subtypes"
msgstr "Subtipos"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Item types"
msgstr "Tipos de exemplares"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Language"
msgstr "Língua"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Location and availability"
msgstr "Localização e disponibilidade"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Publication date"
msgstr "Data de publicação"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Show search options:"
msgstr "Mostrar opções de pesquisa:"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Sorting"
msgstr "Ordenação"
# OPAC > Advanced search options
msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Subtypes"
msgstr "Subtipos"
# Searching > Search form
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# Currently supported values: Item "
"types (itemtypes), Collection, (ccode) and "
"Shelving Location (loc)."
msgstr ""
"Valores suportados atualmente: Tipos de item (itemtypes"
"strong>), Códigos de coleção (ccode) e Localização na "
"estante (loc)."
# Searching > Search form
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# Show tabs in the OPAC advanced search for "
"limiting searches on the"
msgstr ""
"Mostrar guias na pesquisa avançada da interface de OPAC e STAFF para limitar "
"as pesquisas no"
# Searching > Search form
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OpacAdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs "
"appear in the order listed.
"
msgstr ""
"campos (separar os valores por |). As abas irão aparecer na ordem listada."
"
"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# OPAC users to create public lists."
msgstr "Usuários OPAC para criar listas públicas."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# OPAC users to share private lists "
"with other patrons."
msgstr ""
"Os usuários do OPAC podem compartilhar listas privadas com outros usuários."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records."
msgstr "que usuários façam buscas no catálogo de autoridades."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable"
msgstr "Desabilitar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable"
msgstr "Habilitar"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the "
"OPAC detail page."
msgstr ""
"navegação e paginação de resultados de busca na página de detalhes do OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# Disable"
msgstr "Desabilitar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# Enable"
msgstr "Habilitar"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowseSearch# interface for browsing all holdings "
"(Elasticsearch only)."
msgstr "interface para navegar em todos os acervos (apenas Elasticsearch)."
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowser#
NOTE: This system preference "
"requires the misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl
cronjob. "
"Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"
NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão da "
"linha misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl
no cronjob. Peça "
"ao administrador do sistema para avaliar."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on the OPAC."
msgstr "usuários para navegar pelas autoridades do assunto no OPAC."
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacCloud#
NOTE: This system preference "
"requires the misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl
cronjob. "
"Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"
NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão da "
"linha misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl
no cronjob. Peça "
"ao administrador do sistema para avaliar."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show"
msgstr "Não exibir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacCloud# Show"
msgstr "Exibir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on the OPAC."
msgstr "uma nuvem de assunto no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# BibTeX"
msgstr "BibTeX"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# ISBD"
msgstr "ISBD"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARC-8 encoded MARC"
msgstr "MARC-8 MARC codificado"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML"
msgstr "MARCXML"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MODS"
msgstr "MODIFICAÇÕES"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# RIS"
msgstr "RIS"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacExportOptions# Select export options that should be available "
"from OPAC detail page:"
msgstr ""
" Selecionar as opções de exportação que devem estar disponíveis na página de "
"detalhe do OPAC:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC"
msgstr "MARC codificado em Unicode / UTF-8"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use "
"-9xx, x9x, xx9- fields and subfields"
msgstr ""
"MARC codificado em Unicode / UTF-8 sem uso local -9xx, x9x, xx9- campos e "
"subcampos"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at"
msgstr "Use as figuras em"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete "
"URL, starting with http://
.)"
msgstr ""
"para os ícones do OPAC. (deve ser uma URL completa, começando com "
"http://
.)"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacHiddenItems# Define custom rules to hide specific items from "
"search and view on the OPAC. How to write these rules is documented on the "
"Koha wiki."
msgstr ""
"Define as regras para ocultar os exemplares específicos de pesquisa e "
"visualizar a opinião sobre o OPAC. Como escrever estas regras é documentado "
"no Koha wiki."
# OPAC > Policy
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OpacHiddenItemsExceptions# List of patron categories, separated by "
"|, that can see items otherwise hidden by OpacHiddenItems:"
msgstr ""
"Lista de categorias de usuários, separadas por |, que podem ver exemplares "
"de outra forma, ocultos por OpacHiddenItems
:"
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# Don't hide"
msgstr "Não destaque"
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# Hide"
msgstr "Destaque"
# OPAC > Policy
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# the bibliographic record when all its "
"items are hidden by OpacHiddenItems."
msgstr ""
"Lista de categorias de usuários, separadas por |, que podem ver exemplares "
"de outra forma, ocultos por OpacHiddenItems
:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# (separate columns with |)."
msgstr "(separe as colunas com |)."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight"
msgstr "Não destaque"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight"
msgstr "Destaque"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their "
"search results and detail pages. To prevent certain words from ever being "
"highlighted, enter a list of stopwords here:"
msgstr ""
"palavras que o usuário pesquisou em seus resultados de pesquisa e páginas de "
"detalhes. Para evitar que certas palavras sejam destacadas, insira uma lista "
"de palavras irrelevantes aqui:"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# patrons to add a note when placing a hold."
msgstr "usuários para adicionar uma nota ao colocar uma reserva."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show"
msgstr "Exibir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results."
msgstr "para exemplares na tela de resultados do OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library and call number"
msgstr "biblioteca e número de chamada"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library, collection code, and call number"
msgstr "biblioteca, código de coleção e número de chamada"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library, location, and call number"
msgstr "biblioteca, localização e número de chamada"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacItemLocation# only library"
msgstr "apenas biblioteca"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer."
msgstr "Exibir o texto 'Movido a Koha' no rodapé do OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show"
msgstr "Não exibir"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show"
msgstr "Exibir"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# ."
msgstr "."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# Display language selector on "
msgstr "Exibir seletor de idioma em "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# both top and footer"
msgstr "tano no topo como no rodapé"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# only footer"
msgstr "somente no rodapé"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# top"
msgstr "topo"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# Display the"
msgstr "Exibir o"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# for items on the OPAC record details "
"page."
msgstr "para os exemplares na página de detalhes do registro OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# holding library"
msgstr "biblioteca atual"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home and holding libraries"
msgstr "biblioteca de origem e atual"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home library"
msgstr "biblioteca de origem"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationOnDetail#
Note: If 'on a separate column' is "
"selected, you still need to enable the item_shelving_location display on the "
"configure columns "
"administration page."
msgstr ""
"
Nota: Se 'uma coluna separada' for selecionada, você ainda precisa "
"ativar a exibição item_shelving_location no configurar colunas da página de administração"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# Display the shelving location "
msgstr "Mostrar o local das prateleiras"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below both home and holding libraries"
msgstr "abaixo de casa e na biblioteca atual"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the holding library"
msgstr "abaixo da biblioteca atual"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the home library"
msgstr "abaixo da biblioteca de origem"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacLocationOnDetail# for items on the OPAC record details page."
msgstr "para exemplares na página de detalhes do registro OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# on a separate column"
msgstr "em uma coluna separada"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show"
msgstr "Não exiba"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show"
msgstr "Exiba"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, "
"instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the "
"database needs to be upgraded, but unconditionally."
msgstr ""
"um aviso no OPAC de que o sistema está em manutenção no lugar da própria "
"tela do OPAC. Nota: é exibida a mesma mensagem quando a base está sendo "
"atualizada, mas isto ocorre automaticamente."
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OpacMaintenanceNotice# Show the following HTML when OpacMaintenance is enabled:"
msgstr "Mostrar o seguinte HTML quando o OpacMaintenance está ativado:"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# Display up to"
msgstr "Exibir até"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# items on the bibliographic record detail "
"page (if the bibliographic record has more items than this, a link is "
"displayed instead that allows the patron to choose to display all items)."
msgstr ""
"exemplares na página de detalhes do registro bibliográfico (se o registro "
"bibliográfico tiver mais exemplares do que isso, será exibido um link que "
"permite ao usuário escolher exibir todos os exemplares)."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacMetaDescription# This description will show in search engine "
"results (160 characters)."
msgstr ""
"Esta descrição será exibida nos resultados do mecanismo de pesquisa (160 "
"caracteres)."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Display"
msgstr "Exibir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Don't display"
msgstr "Não exibir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# a library selection list for news items in "
"the OPAC."
msgstr ""
"uma lista de seleção de biblioteca para exemplares de notícias no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# No"
msgstr "Não"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Show itemtype icons in the OPAC: "
msgstr "Mostrar ícones de tipo de item no OPAC: "
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Yes"
msgstr "Sim"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the "
"OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication."
msgstr ""
"que usuários mudemsua própria senha no OPAC. Esta opção deve estar "
"desativada no caso de utilizar autenticação LDAP."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable"
msgstr "Desativar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable"
msgstr "Ativar"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires "
"authentication before accessing the OPAC. "
msgstr ""
"Koha OPAC como público. O OPAC privado requer autenticação antes de acessar "
"o OPAC."
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OpacPublic# Note: This does not affect the public API, see the RESTPublicAnonymousRequests to control the API."
msgstr ""
"Isso não afeta a API pública, consulte RESTPublicAnonymousRequests"
"code> para controlar a API."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC."
msgstr "que usuários renovem seus próprios materiais pelo OPAC."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'"
msgstr "'OPACRenew'"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL"
msgstr "NULL"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use"
msgstr "Use"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table."
msgstr "como código da biblioteca para armazenar informações estatísticas."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library"
msgstr "a biblioteca de origem do item"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from"
msgstr "a biblioteca que o item foi emprestado"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library"
msgstr "a biblioteca de origem do usuário"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacResetPassword# to recover their password via e-mail in the "
"OPAC."
msgstr "para recuperar sua senha via e-mail no OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# Library patrons are "
msgstr "Os usuários da biblioteca são "
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# allowed"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacResetPassword# not allowed"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate"
msgstr "Não separar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate"
msgstr "Separar"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library"
msgstr "biblioteca atual"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library"
msgstr "biblioteca de origem"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in patrons's library. The "
"second tab will contain all other items."
msgstr ""
"é a biblioteca dos usuários registrados. A segunda guia conterá todos os "
"outros exemplares."
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first "
"tab contains items whose"
msgstr ""
"os exemplares são exibidos em duas abas, onde a primeira aba contém "
"exemplares cuja"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show"
msgstr "Não exibir"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show"
msgstr "Exibir"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC "
"masthead."
msgstr "um link para comentários recentes na tela principal do OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on"
msgstr "Exibir notas por estrelas em"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no"
msgstr "não"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details"
msgstr "somente detalhes"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages."
msgstr "páginas."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results, details, and patron"
msgstr "resultados, detalhes e usuário"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Don't show"
msgstr "Não exibir"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Show"
msgstr "Exibir"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# the name of the staff member who managed "
"a suggestion in OPAC."
msgstr "o nome do funcionário que gerenciou a sugestão no OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out "
"items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be "
"avoided if your collection has a large number of items."
msgstr ""
"que usuários acessem a lista dos exemplares mais emprestados no OPAC. Esta "
"função deve ser evitada no caso de acervos com uma quantidade muito grande "
"de exemplares."
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OpenURLImageLocation#
- /opac-tmpl/bootstrap/images/"
"OpenURL.png
"
msgstr "
- /opac-tmpl/bootstrap/images/OpenURL.png
"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OpenURLImageLocation#
- http://www.example.com/img/"
"openurl.png
"
msgstr "
- http://www.example.com/img/openurl.png
"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OpenURLImageLocation#
Can be an absolute URL starting with "
"http://
or"
msgstr "
Pode ser um URL absoluto começando com http://
ou"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation#
Examples:"
msgstr "
Exemplos:"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# https://
or a relative URL"
msgstr "https://
ou um URL relativo"
# OPAC > OpenURL
msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# Location of image for OpenURL links:"
msgstr "Localização da imagem para links OpenURL:"
# OPAC > OpenURL
msgid ""
"opac.pref#OpenURLResolverURL# Complete URL of OpenURL resolver (starting "
"with http://
or https://
):"
msgstr ""
"URL completo do OpenURL (começando com http://
ou https://"
"
):"
# OPAC > OpenURL
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#OpenURLText# Text of OpenURL links (or image title if OpenURLImageLocation is defined):"
msgstr ""
"Texto de links OpenURL (ou título da imagem se OpenURLImageLocation estiver "
"definido):"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron self-"
"modification screen:"
msgstr ""
"Os seguintes campos de banco de dados não apareceram "
"na tela de modificação do usuário:"
# OPAC > Self registration and modification
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfModificationMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron "
"modification screen:"
msgstr ""
"Os seguintes campos do banco de dados devem ser "
"preenchidas obrigatoriamente na tela de cadastro do usuário:"
# OPAC > Self registration and modification
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistration#
NOTE: This needs PatronSelfRegistrationDefaultCategory"
"a> to be set to a valid patron category code."
msgstr ""
"
NOTA: Isso precisa que "
"PatronSelfRegistrationDefaultCategory seja definido como um código de "
"categoria de usuário válido."
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register for an account "
"via the OPAC."
msgstr ""
"opac.pref#PatronSelfRegistration# usuários podem se registrar via OPAC."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the "
"following additional instructions for patrons who self register via the OPAC "
"( HTML is allowed ):"
msgstr ""
" Exibir as informações adicionais a seguir para usuários que irão fazer seu "
"próprio registro via OPAC (é permitido utilizar HTML):"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry "
"screen:"
msgstr ""
"Os seguintes campos do banco de dados devem ser "
"preenchidas obrigatoriamente na tela de cadastro do usuário:"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron self-"
"registration screen:"
msgstr ""
"Os seguintes campos do banco de dados não serão "
"exibidas na tela de cadastro do usuário:"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# Don't require"
msgstr "Não requer"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# Require"
msgstr "Requerer"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# patrons to confirm their email "
"address by entering it twice."
msgstr "usuários confirmem seu endereço de e-mail digitando-o duas vezes."
# OPAC > Self registration and modification
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory#
WARNING: Do not "
"use a regular patron category for self registration."
msgstr "como o usuário padrão para os registros feitos via OPAC."
# OPAC > Self registration and modification
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory#
If the misc/"
"cronjobs/cleanup_database.pl
cronjob is setup to delete unverified "
"and unfinished OPAC self registrations, it will permanently and "
"unrecoverably delete all patrons that have registered more than PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay"
"a> days ago (unless that delay is empty or zero)."
msgstr ""
"opac.pref # PatronSelfRegistrationDefaultCategory #
AVISO: Não "
"use uma categoria de usuário regular para autorregistro. Se o "
"cronjob misc / cronjobs / cleanup_database.pl
estiver "
"configurado para excluir autorregistros OPAC não verificados e não "
"concluídos, ele excluirá de forma permanente e irrecuperável todos os "
"usuários que registraram mais de atraso temporário de contas temporárias de "
"expiração de autorregistro há mais dias atrás."
# OPAC > Self registration and modification
#, fuzzy
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use"
msgstr "Utilize o código de categoria do usuário"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron "
"category for patrons registered via the OPAC."
msgstr "como o usuário padrão para os registros feitos via OPAC."
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Consider"
msgstr "Considerar"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Don't consider"
msgstr "Não considerar"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# patron's email (borrowers."
"email) as unique on self registering. An email won't be accepted if it "
"already exists in the database."
msgstr ""
"E-mail do usuário (borrowers.email) como único em auto-registro. Um e-mail "
"não será aceito se já existir no banco de dados."
# OPAC > Self registration and modification
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# "
"
NOTE: This system preference requires the misc/"
"cronjobs/cleanup_database.pl
cronjob. Ask your system administrator "
"to schedule it.
No patrons will be deleted if you set the pref to zero or "
"make it empty."
msgstr ""
"
NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão da "
"linha misc/cronjobs/cleanup_database.pl
no cronjob. Peça ao "
"administrador do sistema para avaliar."
# OPAC > Self registration and modification
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons "
"still in the category indicated by PatronSelfRegistrationDefaultCategory"
msgstr ""
"Exclua os clientes ainda na categoria indicada por "
"PatronSelfRegistrationDefaultCategory"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days after "
"account creation."
msgstr " dias após a criação da conta."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# (separate branchcode with |)."
msgstr "(branchcode separado com |)."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# Enable the self registration "
"for the following libraries:"
msgstr "Ative o registro automático para as seguintes bibliotecas:"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# If empty, all libraries will be "
"listed."
msgstr "Se vazio, todas as bibliotecas serão listadas."
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Display and prefill"
msgstr "Exibir e prefill"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Don't display and prefill"
msgstr "Não exibir e preencher "
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# password and login form after a "
"patron has self registered."
msgstr "senha e formulário de login depois que um usuário se registrou."
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail#
NOTE: "
"This system preference requires the misc/cronjobs/cleanup_database.pl"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"
NOTE: Esta preferência de sistema requer o cronjob do "
"misc/cronjobs/cleanup_database.pl
. Peça ao administrador do "
"sistema para avaliar."
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require"
msgstr "Não exigir"
# OPAC > Self registration and modification
msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require"
msgstr "Exigir"
# OPAC > Self registration and modification
msgid ""
"opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering "
"patron verify themselves via email."
msgstr "que um usuário auto-cadastrante se verifique via e-mail."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# OPAC"
msgstr "OPAC"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Show quote of the day in the"
msgstr "Mostrar citação do dia no"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# main page."
msgstr "página principal."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# staff interface"
msgstr "interface STAFF"
# OPAC > Appearance > Reference_NFL_Statuses
msgid "opac.pref#Reference_NFL_Statuses# (Use | as delimiter.)"
msgstr ""
# OPAC > Appearance > Reference_NFL_Statuses
msgid ""
"opac.pref#Reference_NFL_Statuses# List the following not for loan statuses "
"as available for reference in OPAC search results:"
msgstr ""
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageContent# HTML content of your restricted page "
"(available at /cgi-bin/koha/opac-restrictedpage.pl)"
msgstr ""
"Conteúdo HTML da sua página restrita (disponível em /cgi-bin/koha/opac-"
"restrictedpage.pl)"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# Access from IP addresses beginning with"
msgstr "Acesso a partir de endereços IP que começam com"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# do not need to be authenticated (comma "
"separated - ex: '127.0.0,127.0.1')."
msgstr ""
"não precisa ser autenticado (separado por vírgulas - ex: '127.0.0,127.0.1')."
# OPAC > Restricted page
msgid "opac.pref#RestrictedPageTitle# Use"
msgstr "Use"
# OPAC > Restricted page
msgid ""
"opac.pref#RestrictedPageTitle# as title of your restricted page (appears in "
"the breadcrumb and on the top of the restricted page)."
msgstr ""
"como título de sua página restrita (aparece na localização atual e no topo "
"da página restrita)."
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit"
msgstr "Não limitar"
# OPAC > Policy
msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit"
msgstr "Limitar"
# OPAC > Policy
msgid ""
"opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are "
"registered at."
msgstr "as buscas dos usuários à biblioteca na qual eles estão registrados."
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use"
msgstr "Não usar"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use"
msgstr "Usar"
# OPAC > Shelf browser
msgid ""
"opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items "
"for the shelf browser."
msgstr ""
"o código da coleção para procurar exemplares com o recurso \"Percorrer "
"Estantes\"."
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use"
msgstr "Não use"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use"
msgstr "Use"
# OPAC > Shelf browser
msgid ""
"opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding "
"items for the shelf browser."
msgstr ""
"a biblioteca de origem do exemplar quando procurar exemplares para o "
"navegador de prateleiras."
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use"
msgstr "Não use"
# OPAC > Shelf browser
msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use"
msgstr "Use"
# OPAC > Shelf browser
msgid ""
"opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for "
"the shelf browser."
msgstr ""
"a localização do exemplar para encontrar exemplares com o recurso "
"\"Percorrer Estantes\"."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show"
msgstr "Exibir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name"
msgstr "nome"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial"
msgstr "primeiro nome e sobrenome inicial"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name"
msgstr "nome completo"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name"
msgstr "sobrenome"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name"
msgstr "sem nome"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC."
msgstr "do usuário com comentários no OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewer# username"
msgstr "nome de usuário"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide"
msgstr "Ocultar"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show"
msgstr "Exibir"
# OPAC > Features
#, fuzzy
msgid ""
"opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's avatar beside comments in OPAC. The "
"avatar will be searched on Libravatar using the patron's e-mail address."
msgstr ""
" avatar do revisor ao lado de comentários no OPAC. O avatar será procurado "
"em www.libravatar.org usando o endereço de e-mail do patrono."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Email"
msgstr "Email"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Facebook"
msgstr "Facebook"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Show"
msgstr "exposição"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#SocialNetworks# Twitter"
msgstr "Twitter"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#SocialNetworks# social network links on the OPAC detail pages."
msgstr "links de redes sociais nas páginas de detalhes do OPAC."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track"
msgstr "Não rastrear"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track"
msgstr "Rastrear"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously"
msgstr "Rastrear anonimamente"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on."
msgstr "links em que os usuários clicam."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show"
msgstr "Não exibir"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# Show"
msgstr "Exibir"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages."
msgstr "exemplares perdidos nos resultados de busca e na tela de detalhes."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display"
msgstr "Exibir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed."
msgstr "resultados de busca em RSS."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the "
"OPAC."
msgstr ""
"que usuários armazenem exemplares em um \"Carrinho\" temporário no OPAC."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet"
msgstr "Use a folha de estilo CSS"
# OPAC > Appearance
msgid ""
"opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the "
"default CSS (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a "
"full local path or a complete URL starting with http://
(if the "
"file lives on a remote server). Please note that if you just enter a "
"filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme "
"and language within the Koha templates directory. A full local path is "
"expected to start from your HTTP document root."
msgstr ""
"em todas as páginas do OPAC, em vez do CSS padrão (usado ao deixar este "
"campo em branco). Insira apenas um nome de arquivo, um caminho local "
"completo ou uma URL completa começando com http://
(se o "
"arquivo residir em um servidor remoto). Observe que se você apenas inserir "
"um nome de arquivo, o arquivo deve estar no subdiretório css para cada tema "
"e idioma ativo dentro do diretório de modelos Koha. Espera-se que um caminho "
"local completo comece a partir da raiz do documento HTTP."
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Privacy
msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Privacy
msgid ""
"opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked "
"out in the past."
msgstr "que usuários vejam quais materiais eles emprestaram no passado."
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# Use the"
msgstr "Use o tema"
# OPAC > Appearance
msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC."
msgstr "no OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid ""
"opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC."
msgstr "que usuários façam login em suas contas no OPAC."
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Allow"
msgstr "Permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# OPAC > Features
msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC."
msgstr "que usuários façam sugestões de aquisição no OPAC."
# Patrons
msgid "patrons.pref"
msgstr "patrons.pref"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref General"
msgstr "Geral"
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref Membership expiry"
msgstr "Expiração da associação"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref Notices and notifications"
msgstr "Avisos e notificações"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref Patron forms"
msgstr "Formas de patrono"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref Patron relationships"
msgstr "Relações com os clientes"
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref Privacy"
msgstr "Privacidade"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref Security"
msgstr "Segurança"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# Allow only staff"
msgstr "Permitir apenas funcionários"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# Allow patrons"
msgstr "Permitir patronos"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# to allow/disallow auto-renewal "
"for account. If allowed a patron will be able to update their own account to "
"allow/disallow auto-renewal."
msgstr ""
"para permitir / proibir a renovação automática da conta. Se permitido, o "
"usuário poderá atualizar sua própria conta para permitir / proibir a "
"renovação automática."
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow"
msgstr "Permitir"
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# staff to set "
"the ability for a patron's checkouts to be viewed by linked patrons in the "
"OPAC."
msgstr ""
"a equipe para definir a capacidade de empréstimos de um usuário para ser "
"visto por outro usuário no OPAC"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow"
msgstr "Permitir"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow"
msgstr "Não permita"
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# staff to set the "
"ability for a patron's fines to be viewed by linked patrons in the OPAC."
msgstr ""
"funcionários para definir a capacidade de as multas de um usuário serem "
"vistas pelos usuários vinculados no OPAC."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Disable"
msgstr "Desativar"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Enable"
msgstr "Ativar"
# Patrons > General
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Requires OPACPatronDetails to be activated."
msgstr "Requer que OPACPatronDetails seja ativado."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# automatic approval of patron "
"detail changes from the OPAC."
msgstr "aprovação automática das alterações de detalhes do usuário do OPAC."
# Patrons > Notices and notifications > AutoEmailNewUser
msgid ""
"patrons.pref#AutoEmailNewUser#
NOTE: This uses the "
"WELCOME notice."
msgstr ""
# Patrons > Notices and notifications
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser# Don't send"
msgstr "Não envie"
# Patrons > Notices and notifications
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser# Send"
msgstr "Envie"
# Patrons > Notices and notifications
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#AutoEmailNewUser# an email to newly created patrons."
msgstr "um e-mail para os usuários recém criados com seus detalhes de conta."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use"
msgstr "Usar"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate"
msgstr "alternado"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as"
msgstr "número do cartão como"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid"
msgstr "primeiro válido"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home"
msgstr "início"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out "
"emails."
msgstr "endereço de e-mail do usuário."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work"
msgstr "trabalho"
# Patrons > Notices and notifications > AutoRenewalNotices
msgid ""
"patrons.pref#AutoRenewalNotices# (Deprecated) according to --send-notices "
"cron switch"
msgstr ""
# Patrons > Notices and notifications
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#AutoRenewalNotices# Send automatic renewal notices: "
msgstr "Avisos e notificações"
# Patrons > Patron forms
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#AutoRenewalNotices# according to patron messaging preferences"
msgstr "Preferências de mensagens do usuário"
# Circulation > Checkout policy
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#AutoRenewalNotices# never"
msgstr "Enviar"
# Patrons > Patron forms
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerMandatoryField# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber"
"code>."
msgstr ""
"NOTA: Se autoMemberNum estiver ativado, a preferência do "
"sistema BorrowerMandatoryField não deverá conter o número do cartão de campo."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry "
"screen:"
msgstr ""
"As seguintes colunas do banco de dados devem ser "
"preenchidas na tela de cadastro do usuário:"
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the "
"new expiry date on"
msgstr "Ao renovar os usuários, baseie a nova data de vencimento em"
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date."
msgstr "data atual."
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date."
msgstr "data de expiração da associação atual."
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# the latter of the current and expiry "
"date."
msgstr "o último da data atual e de expiração."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry "
"screen:"
msgstr ""
"As seguintes colunas de banco de dados não serão "
"exibidas na tela de entrada do usuário:"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)"
msgstr "(separar múltiplas escolhas com |)"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:"
msgstr "Usuários pode ter os seguintes pronomes de tratamento:"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CardnumberLength# Card numbers for patrons must be"
msgstr "Números do cartão dos usuários precisam ser"
# Patrons > Patron forms
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#CardnumberLength# If cardnumber
is included in the "
"BorrowerMandatoryField "
"list, the minimum length, if not specified here, defaults to one. Maximum "
"cannot be bigger than the database field size of 32."
msgstr ""
"Se 'cardnumber' estiver incluído na lista BorrowerMandatoryField, o tamanho "
"mínimo, se não especificado aqui, será padronizado como um. O máximo não "
"pode ser maior que o tamanho do campo do banco de dados de 32."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CardnumberLength# characters long. The length can be a single "
"number to specify an exact length, a range separated by a comma (i.e., 'Min,"
"Max'), or a maximum with no minimum (i.e., ',Max')."
msgstr ""
"de comprimento. O comprimento pode ser um único número para especificar um "
"comprimento exato, um intervalo separado por vírgula (ex. 'min,máx') ou um "
"máximo sem mínimo (ex. ',máx')."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckout# check borrower checkout history to see if "
"the current item has been checked out before."
msgstr ""
" verifique o histórico de empréstimo do usuário para ver se o item atual foi "
"retirado antes."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do"
msgstr "Permitir"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do not"
msgstr "Não permitir "
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do"
msgstr "A menos que seja substituído pela categoria do usuário, faça"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do not"
msgstr "A menos que seja substituído por categoria de usuário, não"
# Patrons > General > CheckPrevCheckoutDelay
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# Requires CheckPrevCheckout"
"a> to be enabled. There is no time limit if 0 or empty."
msgstr ""
# Patrons > General
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# Trigger a warning if the current item "
"has been checked out no longer than"
msgstr ""
" verifique o histórico de empréstimo do usuário para ver se o item atual foi "
"retirado antes."
# Patrons > General
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# days ago."
msgstr "Permitir"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Additional attributes and "
"identifiers"
msgstr "Atributos e identificadores adicionais"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Alternate address"
msgstr "Endereço Alternativo"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Alternate contact"
msgstr "Contato alternativo"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Contact information"
msgstr "Informações de Contato"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Guarantor information"
msgstr "Informações do responsável"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Housebound roles"
msgstr "Funções domésticas"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Library management"
msgstr "Gerenciamento de biblioteca"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Library setup"
msgstr "Configuração da biblioteca"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Main address"
msgstr "Endereço principal"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# OPAC/Staff interface login"
msgstr "Login da interface OPAC / STAFF"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron account flags (existing "
"patrons)"
msgstr "Sinalizadores de conta de usuário (usuários existentes)"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron identity"
msgstr "Identidade do usuário"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron messaging preferences"
msgstr "Preferências de mensagens do usuário"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron restrictions (existing "
"patrons)"
msgstr "Restrições de usuário (usuários existentes)"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# When adding new patrons or editing "
"existing patrons, collapse the following fields from the full form (can "
"still be expanded later):"
msgstr ""
"Ao adicionar novos usuários ou editar usuários existentes, recolha os "
"seguintes campos do formulário completo (ainda pode ser expandido "
"posteriormente):"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# Comma separated list defining the "
"default fields to be used during a patron search using the \"standard\" "
"option:"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas que define os campos padrão a serem usados "
"durante uma pesquisa de usuário usando a opção \"padrão\":"
# Patrons > General
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# If empty Koha will default to "
"\"firstname,surname,othernames,cardnumber,userid\". Additional fields added "
"to this preference will be added as search options in the dropdown menu on "
"the patron search page."
msgstr ""
"Se estiver vazio, o Koha assumirá como padrão \"sobrenome, nome, outros "
"nomes, número do cartão, ID do usuário\". Campos adicionais adicionados a "
"esta preferência serão adicionados como opções de pesquisa no menu suspenso "
"na página de pesquisa do usuário."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do"
msgstr "Ativar"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't"
msgstr "Não ativar"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach "
"arbitrary files to a borrower record."
msgstr ""
"a função de upload e relacionamento arbitrário de arquivos a um registro de "
"usuário."
# Patrons > General
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# Don't enable"
msgstr "Não ativar"
# Patrons > General
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# Enable"
msgstr "Ativar"
# Patrons > Security > EnableExpiredPasswordReset
msgid ""
"patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# If not enable patrons must either "
"use the 'Forgot your password' feature or have staff"
msgstr ""
# Patrons > Security
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# reset their password."
msgstr "caracteres."
# Patrons > Security > EnableExpiredPasswordReset
msgid ""
"patrons.pref#EnableExpiredPasswordReset# the ability for patrons to directly "
"reset their password when it is expired."
msgstr ""
# Patrons > Notices and notifications
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences#
NOTE: This "
"only applies to courtesy notices. To manage if patrons have also access to "
"these settings, use EnhancedMessagingPreferencesOPAC."
msgstr ""
"
NOTA: Isso só se aplica a avisos de cortesia. Para "
"gerenciar se os usuários também têm acesso a essas configurações, use "
"EnhancedMessagingPreferencesOPAC."
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences#
NOTE: This "
"system preference requires the misc/cronjobs/process_message_queue.pl"
"code> and the misc/cronjobs/advance_notices.pl
cronjob. Ask "
"your system administrator to schedule them."
msgstr ""
"
NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão das "
"linhas misc/cronjobs/process_message_queue.pl
e misc/"
"cronjobs/advance_notices.pl
no cronjob. Peça ao administrador do "
"sistema para avaliar."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow"
msgstr "Permitir"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# staff to manage which notices "
"patrons will receive and when they will receive them."
msgstr ""
"equipe para gerenciar quais avisos os usuários receberão e quando eles os "
"receberão."
# Patrons > Notices and notifications
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC#
NOTE: EnhancedMessagingPreferences must be enabled."
msgstr ""
"
NOTA: EnhancedMessagingPreferences deve estar ativado."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Show"
msgstr "Mostrar"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# patron messaging setting on "
"the OPAC."
msgstr "configuração de mensagens do usuário no OPAC."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable"
msgstr "Não ativar"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable"
msgstr "Ativar"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of "
"custom attributes on patrons."
msgstr "busca, edição e exibição de atributos customizados nos usuários."
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#FailedLoginAttempts# Block a patron's account if it reaches"
msgstr "Bloqueie a conta de usuário se ele atingir "
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#FailedLoginAttempts# failed login attempts."
msgstr "tentativas de login com falha."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Disable"
msgstr "Desabilitar"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# sending purchase suggestion messages by "
"SMS if no patron email is defined."
msgstr ""
"envio de mensagens de sugestão de compra por SMS se nenhum e-mail do usuário "
"for definido."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Do"
msgstr "Permitir "
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Don't"
msgstr "Não permitir"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# charge a fee when a patron changes "
"to a category with an enrollment fee."
msgstr ""
"cobrar uma taxa quando um usuário mude para uma categoria com uma taxa de "
"inscrição."
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#GDPR_Policy# . GDPR is the EU General Data Protection "
"Regulation. When you enforce, patrons need to give consent before using the "
"OPAC. If you set to permissive, Koha will warn but not enforce."
msgstr ""
". O GDPR é o regulamento geral de proteção de dados da UE. Quando você "
"aplica, os usuários precisam dar consentimento antes de usar o OPAC. Se você "
"definir como permissivo, o Koha avisará, mas não obrigará."
# Patrons > Privacy
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#GDPR_Policy#
NOTE: If you enable this you "
"will also have to set the URL of your public privacy policy with the PrivacyPolicyURL setting."
msgstr ""
"
NOTA Se você ativar isso, também precisará definir o "
"URL de sua política de privacidade pública com a configuração "
"PrivacyPolicyURL."
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# Set GDPR policy to:"
msgstr "Defina a política GDPR para:"
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# disabled"
msgstr "desativar"
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# enforced"
msgstr "forçado"
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# permissive"
msgstr "permissiva"
# OPAC > Self registration and modification
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#LockExpiredDelay#
NOTE: This system "
"preference requires the misc/cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your "
"system administrator to schedule it."
msgstr ""
"
NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão da "
"linha misc/cronjobs/cleanup_database.pl
no cronjob. Peça ao "
"administrador do sistema para avaliar."
# Patrons > Privacy
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#LockExpiredDelay# Lock expired patrons after"
msgstr "dias, anonimizar as contas bloqueadas / expiradas após"
# Patrons > General > LockExpiredDelay
msgid ""
"patrons.pref#LockExpiredDelay# days. Leave empty to disable this behavior."
msgstr ""
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are "
"specified in the circulation rules matrix."
msgstr ""
"Valores em branco significam que não há limite. Caps de exemplares únicos "
"são especificados na matriz de regras de circulação."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to"
msgstr "O valor máximo de multa para todos os empréstimo chegará a"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]."
msgstr "[% local_currency %]."
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice#
NOTE: This "
"system preference requires the misc/cronjobs/membership_expiry.pl"
"code> cronjob. Ask your system administrator to schedule it."
msgstr ""
"
NOTA: Esta preferência de sistema requer a inclusão da "
"linha misc/cronjobs/membership_expiry.pl
no cronjob. Peça ao "
"administrador do sistema para avaliar."
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# Send an account expiration notice "
"when a patron's card will expire in"
msgstr ""
"Envie um aviso de expiração da conta quando o cartão de um usuário for "
"expirar em"
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# days."
msgstr "dias."
# Patrons > Membership expiry
msgid ""
"patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice if the patron is about "
"to expire or has expired"
msgstr ""
"Exibir um aviso caso a carteirinha do usuário esteja vencida ou próxima do "
"vencimento"
# Patrons > Membership expiry
msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand."
msgstr "dias antes de expirar."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#PatronDuplicateMatchingAddFields# The following database columns:"
msgstr ""
"As seguintes colunas do banco de dados:"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#PatronDuplicateMatchingAddFields# will be used to detect "
"possible duplicates when adding a new patron."
msgstr ""
"será usado para detectar possíveis duplicatas ao adicionar um novo usuário."
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#PatronQuickAddFields# The following database "
"columns:"
msgstr ""
"As seguintes colunas do banco de dados:"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#PatronQuickAddFields# will be added to the patron quick add "
"form when entering a new patron. Displays only mandatory fields and fields "
"specified here. If applicable the guarantor form will be shown as well, "
"individual fields in that form will be ignored."
msgstr ""
"será adicionado um formulário de inclusão rápida de usuário para inserir um "
"novo usuário. Exibe apenas os campos obrigatórios e os campos especificados "
"aqui. Se aplicável, o formulário do responsável também será exibido, os "
"campos individuais desse formulário serão ignorados."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show"
msgstr "Por padrão, exiba"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff interface."
msgstr "resultados por página na interface STAFF."
# Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#PhoneNotification#
If PhoneNotification is enabled, "
"TalkingTechItivaPhoneNotification should be disabled."
msgstr ""
"
Se "
"PhoneNotification
estiver ativo, "
"TalkingTechItivaPhoneNotification
devera ser desabilitado."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#PhoneNotification# Disable"
msgstr "Desativar"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#PhoneNotification# Enable"
msgstr "Ativar"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#PhoneNotification# patron phone notifications generation. A "
"plugin will be required to process the phone notifications."
msgstr ""
"geração de notificações no telefone do usuário. Será necessário um plug-in "
"para processar as notificações do telefone."
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Address"
msgstr "Endereço alternativo - Endereço"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Address 2"
msgstr "Endereço alternativo - Endereço 2"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - City"
msgstr "Endereço alternativo - Cidade"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Contact note"
msgstr "Endereço alternativo - Nota de contato"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Country"
msgstr "Endereço alternativo - País "
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Email"
msgstr "Endereço alternativo - Email"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Phone"
msgstr "Endereço alternativo - Telefone"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - State"
msgstr "Endereço alternativo - Estado"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Street number"
msgstr "Endereço alternativo - número"
# Patrons > Patron relationships
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Street type"
msgstr "Endereço alternativo - número"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - ZIP/Postal code"
msgstr "Endereço alternativo - CEP"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Address"
msgstr "Contato alternativo - Endereço"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Address 2"
msgstr "Contato alternativo - Endereço 2"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - City"
msgstr "Contato alternativo - Cidade"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Country"
msgstr "Contato alternativo - País"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - First name"
msgstr "Contato alternativo - Primeiro nome"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Phone"
msgstr "Contato alternativo - Telefone"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - State"
msgstr "Contato alternativo - Estado"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Surname"
msgstr "Contato alternativo - Sobrenome"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - ZIP/Postal code"
msgstr "Contato alternativo - CEP"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Fax"
msgstr "Contato - Fax"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Other phone"
msgstr "Contato - Outro telefone"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Primary email"
msgstr "Contato - Email principal"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Primary phone"
msgstr "Contato - telefone principal"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Secondary email"
msgstr "Contato - email secundário"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Secondary phone"
msgstr "Contato - telefone secundário"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Address"
msgstr "Endereço principal - Endereço"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Address 2"
msgstr "Endereço principal - Endereço 2"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - City"
msgstr "Endereço principal - Cidade"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Country"
msgstr "Endereço principal - País"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - State"
msgstr "Endereço principal - Estado"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Street number"
msgstr "Endereço principal - número"
# Patrons > Patron relationships
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Street type"
msgstr "Endereço principal - número"
# Patrons > Patron relationships
msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - ZIP/Postal code"
msgstr "Endereço principal - CEP"
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#PrefillGuaranteeField# When adding a guarantee to a guarantor "
"patron fill the following fields in the guarantee's member entry form from "
"the guarantors record:"
msgstr ""
"Ao adicionar um responsável a um usuário assistido, preencha os seguintes "
"campos no formulário de inscrição do usuário menor nos campos de "
"responsáveis:"
# Patrons > Privacy
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#PrivacyPolicyURL#
NOTE: The URL will only "
"be displayed if GDPR_Policy is set."
msgstr ""
"
NOTA: O URL só será exibido se GDPR_Policy estiver "
"definido."
# Patrons > Privacy
msgid "patrons.pref#PrivacyPolicyURL# Use the following URL"
msgstr "Use o seguinte URL"
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#PrivacyPolicyURL# to refer to your local privacy policy in "
"messages about privacy and data protection. (If you enforce GDPR policy, "
"make sure that this page is not blocked.)"
msgstr ""
"para se referir à sua política de privacidade local em mensagens sobre "
"privacidade e proteção de dados. (Se você aplicar a política GDPR, verifique "
"se esta página não está bloqueada.)"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges#
NOTE: A "
"permitted user needs to have the 'permissions' flag (if no superlibrarian)."
msgstr ""
"
NOTA: Um usuário permitido precisa ter o sinalizador "
"'permissões' (se não houver administrador)."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow all permitted users"
msgstr "Permitir todos os usuários com permissão "
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow only superlibrarians"
msgstr "Permitir apenas super bibliotecários"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# to access/change "
"superlibrarian privileges."
msgstr " acessar / alterar privilégios administradores."
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#Pseudonymization#
And the following fields for the "
"transactions:"
msgstr "
E os seguintes campos para as transações:"
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#Pseudonymization#
Use the following fields for patrons:"
msgstr "
Use os seguintes campos para usuários:"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# City"
msgstr "Cidade"
# Patrons > Security
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Collection"
msgstr "Código de coleção"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Country"
msgstr "País"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Date and time of the transaction"
msgstr "Data e hora da transação"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Date the patron was added to Koha"
msgstr "Data em que o usuário foi adicionado ao Koha"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Disable"
msgstr "Desativar"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Enable"
msgstr "Ativar"
# Patrons > Security
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Holding library"
msgstr "Biblioteca Atual"
# Patrons > Security
#, fuzzy
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Home library"
msgstr "Biblioteca de Origem"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Item type"
msgstr "Tipo de item"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Item's callnumber"
msgstr "Número de chamada do exemplar"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Itemnumber"
msgstr "Itemnumber"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Library where the transaction occurred"
msgstr "Biblioteca onde ocorreu a transação"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Location"
msgstr "Localização"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's category"
msgstr "Categoria de usuários"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's gender"
msgstr "Gênero do usuário"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's library"
msgstr "Biblioteca do usuário"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's title"
msgstr "Título do usuário"
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#Pseudonymization# Patrons and transactions will be copied to a "
"separate table for statistics purpose."
msgstr ""
"usuários e transações serão copiados para uma tabela separada para fins de "
"estatísticas."
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Sort1"
msgstr "Sort1"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Sort2"
msgstr "Sort2"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# State"
msgstr "Estado"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Transaction type"
msgstr "Tipo de transação"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Zipcode"
msgstr "CEP"
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#Pseudonymization# pseudonymization to comply with GDPR for "
"personal information."
msgstr "pseudonimização para cumprir o GDPR para informações pessoais."
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#RequireStrongPassword# (must contain at least one digit, one "
"lowercase and one uppercase)."
msgstr "(deve conter pelo menos um dígito, um minúsculo e um maiúsculo)."
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Don't require"
msgstr "Não requer"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Require"
msgstr "Requer"
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#RequireStrongPassword# a strong password for staff and patrons"
msgstr "uma senha forte para funcionários e clientes"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#SMSSendDriver#
If you would prefer to send SMS via E-mail, "
"set SMSSendDriver to: Email"
msgstr ""
"
Se preferir enviar SMS via E-mail, defina SMSSendDriver para: E-mail"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::"
msgstr "Use o SMS::Send::"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages."
msgstr "para enviar mensagens via SMS."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# . Override from address with"
msgstr " . Anular do endereço com"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# Define a username/login"
msgstr "Definir um nome de usuário / login"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# and a password"
msgstr "e uma senha"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#SMSSendUsername# for emails sent using \"Email\" send driver."
msgstr "para e-mails enviados usando o driver de envio \"E-mail\"."
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#StatisticsFields# If empty, defaults to: location|itype|ccode"
msgstr "Se vazio, o padrão é: location|itype|ccode"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items "
"database table as columns on the statistics tab on the patron record: "
msgstr ""
"Mostre os seguintes campos da tabela de banco de dados de exemplares como "
"colunas na guia de estatísticas no registro de usuário:"
# Patrons > Notices and notifications > TalkingTechItivaPhoneNotification
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification#
If TalkingTechItivaPhoneNotification is enabled, PhoneNotification should be disabled."
msgstr ""
"
Se "
"TalkingTechItivaPhoneNotification
estiver ativo, "
"PhoneNotification
deverá ser desabilitado."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable"
msgstr "Desativar"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable"
msgstr "Ativar"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications "
"using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently "
"supported)."
msgstr ""
"notificações no telefone do usuário utilizando Talking Tech i-tiva (suporte "
"a avisos de entrega, devolução e reserva)."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Do"
msgstr "Permitir"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Don't"
msgstr "Não permitir"
# Patrons > General
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#TrackLastPatronActivity# The first time each day that a patron "
"logs into the OPAC, connects to Koha via SIP or ILS-DI, or checks an item "
"out the borrowers.lastseen will update with the current date and time."
msgstr ""
"Cada vez que um usuário se conecta ou verifica um exemplar, o borrowers."
"lastseen será atualizado com a hora atual."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# track last patron activity."
msgstr "controla a última atividade do usuário."
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# Lock/expire patrons that submitted "
"an unsubscribe request (refused consent) after"
msgstr ""
"Bloquear / expirar usuários que enviaram uma solicitação de cancelamento de "
"assinatura (consentimento recusado) após"
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days and remove anonymized patron "
"accounts after"
msgstr "dias e remover contas anônimas de clientes após"
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days, anonymize locked/expired "
"accounts after"
msgstr "dias, anonimizar as contas bloqueadas / expiradas após"
# Patrons > Privacy
msgid ""
"patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days.
IMPORTANT: No action is "
"performed when these delays are empty (no text). But a zero value ('0') is "
"interpreted as no delay (do it now)! The actions are performed by the "
"cleanup database cron job."
msgstr ""
"dias.
IMPORTANTE: Nenhuma ação é executada quando esses atrasos estão "
"vazios (sem texto). Mas um valor zero ('0') é interpretado como sem atraso "
"(faça isso agora)! As ações são executadas pela tarefa cronjob do banco de "
"dados."
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Don't send"
msgstr "Não enviar"
# Patrons > Notices and notifications
msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Send"
msgstr "Envie"
# Patrons > Notices and notifications
msgid ""
"patrons.pref#UseEmailReceipts# email receipts to patrons for payments and "
"writeoffs."
msgstr "recibos de pagamentos e baixas para o e-mail do usuários ."
# Patrons > Patron forms
#, fuzzy
msgid ""
"patrons.pref#autoMemberNum# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber"
"code>."
msgstr ""
" NOTA: Se autoMemberNum estiver ativado, a preferência do "
"sistema BorrowerMandatoryField não deverá conter o número do cartão de campo."
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do"
msgstr "Utilize"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't"
msgstr "Não utilize"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron "
"addition screen to the next available card number (for example, if the "
"largest currently used card number is 26345000012941, then this field will "
"default to 26345000012942)."
msgstr ""
"numeração automática de carteirinhas de usuário utilizando o próximo número "
"disponível (por exemplo, se o número mais empregado for algo como "
"26345000012941, então o próximo será preenchido com 26345000012942)."
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). "
"Leave empty to deactivate."
msgstr ""
"(insira várias escolhas separadas por |). Deixe em branco para desativar."
# Patrons > Patron relationships
msgid ""
"patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those "
"they guarantee:"
msgstr ""
"Os responsáveis podem ter os seguintes relacionamentos com os assistidos:"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow"
msgstr "Permitir"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout and "
"hold history (checkout history is still stored, regardless of staff being "
"allowed access or not)."
msgstr ""
"equipe para acessar o histórico de empréstimos e reservas de um usuário (o "
"histórico de empréstimos ainda é armazenado, independentemente de a equipe "
"ter ou não permissão para acessar)."
# Patrons > Security
msgid ""
"patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must "
"be at least"
msgstr "As senhas de usuários e funcionários devem ter ao menos"
# Patrons > Security
msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long."
msgstr "caracteres."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#patronimages# Allow"
msgstr "Permitir"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on "
"the staff interface."
msgstr ""
"imagens a serem carregadas e exibidas para usuários na interface de STAFF."
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do"
msgstr "Transforme"
# Patrons > Patron forms
msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't"
msgstr "Não transforme"
# Patrons > Patron forms
msgid ""
"patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case."
msgstr "sobrenomes em caixa alta."
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#useDischarge# Allow"
msgstr "Permitir"
# Patrons > General
msgid "patrons.pref#useDischarge# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Patrons > General
msgid ""
"patrons.pref#useDischarge# librarians to discharge borrowers and borrowers "
"to request a discharge."
msgstr ""
"bibliotecários para dispensar os usuários e usuários requer uma dispensa."
# Searching
msgid "searching.pref"
msgstr "searching.pref"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid "searching.pref Did you mean/spell checking"
msgstr "search.pref Você quis dizer/verificação ortográfica"
# Searching > Features
msgid "searching.pref Features"
msgstr "Características"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref Results display"
msgstr "Exibir resultados"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref Search form"
msgstr "Formulário de busca"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# For example, to limit listing to "
"French and Italian, enter ita|fre."
msgstr ""
"Por exemplo, para limitar a listagem a apenas francês e italiano, insira "
"ita|fre."
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# ISO 639-2 language codes (separate "
"values with | or ,)."
msgstr "códigos de idiomas ISO 639-2 (separar valores com | ou ,)."
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Limit the languages listed in the "
"advanced search drop-down to the"
msgstr "Limitar os idiomas listados na caixa suspensa da busca avançada a"
# Searching > Search form
#, fuzzy
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# Currently supported values: "
"Item types (itemtypes), Collection, (ccode"
"strong>) and Shelving Location (loc)."
msgstr ""
"Valores suportados atualmente: Tipos de item (itemtypes"
"strong>), Códigos de coleção (ccode) e Localização na "
"estante (loc)."
# Searching > Search form
#, fuzzy
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in the staff interface "
"advanced search for limiting searches on the"
msgstr ""
"Mostrar guias na pesquisa avançada da interface de OPAC e STAFF para limitar "
"as pesquisas no"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs "
"appear in the order listed.
"
msgstr ""
"campos (separar os valores por |). As abas irão aparecer na ordem listada."
"
"
# Searching > Results display
#, fuzzy
msgid ""
"searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Koha record level itemtype info on "
"detail and result pages in the OPAC and staff interface. This info also "
"displays if the item-level_itypes system "
"preference is set to bibliographic record."
msgstr ""
" Informações do tipo de item de nível de registro Koha nas páginas de "
"detalhes e resultados no OPAC e na interface da equipe. Essa informação "
"também é exibida se a preferência do sistema item-level_itypes estiver "
"definida como registro bibliográfico."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Display"
msgstr "Exibir"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Don't display"
msgstr "Não exibir"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Disable"
msgstr "Desativar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Enable"
msgstr "Ativar"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#BrowseResultSelection# browsing search results from the "
"bibliographic record detail page in staff interface."
msgstr ""
"navegar nos resultados da pesquisa na página de detalhes do registro "
"bibliográfico na interface de STAFF."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# Show facets for"
msgstr "Exibir resultados para"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# both home and holding library"
msgstr "tanto biblioteca de origem quanto biblioteca atual"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# holding library"
msgstr "biblioteca atual"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# home library"
msgstr "biblioteca de origem"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# Disable"
msgstr "Desativar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# Enable"
msgstr "Ativar"
# Searching > Features > ElasticsearchCrossFields
msgid ""
"searching.pref#ElasticsearchCrossFields# See documentation at https://www."
"elastic.co/guide/en/elasticsearch/reference/current/query-dsl-multi-match-"
"query.html#type-cross-fields"
msgstr ""
"Consulte a documentação em https://www.elastic.co/guide/en/elasticsearch/"
"reference/current/query-dsl-multi-match-query.html#type-cross-fields"
# Searching > Features > ElasticsearchCrossFields
msgid ""
"searching.pref#ElasticsearchCrossFields# the cross_fields option for "
"Elasticsearch searches, supported in Elasticsearch 6.X and above."
msgstr ""
"a opção cross_fields para pesquisas Elasticsearch, com suporte no "
"Elasticsearch 6.X e superior."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Don't keep"
msgstr "Não manter"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Keep"
msgstr "Manter"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#EnableSearchHistory# patron search history in the staff "
"interface."
msgstr "histórico de pesquisa do usuário na interface de STAFF."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to"
msgstr "Trunca o comprimento de resultados para"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff "
"interface."
msgstr "caracteres, no OPAC e na interface administrativa."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#FacetMaxCount# Show up to"
msgstr "Mostrar-se para"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#FacetMaxCount# facets for each category."
msgstr "resultados em cada categoria."
# Searching > Results display
#, fuzzy
msgid "searching.pref#FacetOrder# Sort facets"
msgstr "Exibir resultados para"
# Searching > Features
#, fuzzy
msgid "searching.pref#FacetOrder# alphabetically"
msgstr "automaticamente."
# Searching > Results display
#, fuzzy
msgid "searching.pref#FacetOrder# by usage count"
msgstr "Mostrar-se para"
# Searching > Results display
#, fuzzy
msgid "searching.pref#FacetOrder# for each category."
msgstr "resultados em cada categoria."
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# see from (non-preferred "
"form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to "
"reindex your bibliographic database when changing this preference."
msgstr ""
"ver (forma não preferida cabeçalho em pesquisas bibliográficas. "
"Favor note: você precisa reindexar a sua base bibliográfica quando alterar "
"esta preferência."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include"
msgstr "Não incluir"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include"
msgstr "Incluir"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default,"
msgstr "Por padrão"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use"
msgstr "não utilize"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the "
"callnumber and standard number staff interface searches."
msgstr ""
"o operador \"phr\" no número de chamada e número padrão das buscas na "
"interface do staff"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use"
msgstr "utilizar"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid ""
"searching.pref#LibrisKey# Can be obtained at http://api.libris.kb.se/"
"bibspell."
msgstr "Pode ser obtido em http://api.libris.kb.se/bibspell."
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid "searching.pref#LibrisKey# LIBRIS Spellchecking API key"
msgstr "LIBRIS Chave da API de verificação ortográfica"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid "searching.pref#LibrisKey# Swedish service for spellchecking.
"
msgstr "Serviço Sueco para verificação ortográfica.
"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid "searching.pref#LibrisURL# LIBRIS base URL"
msgstr "URL base do LIBRIS"
# Searching > Did you mean/spell checking
msgid ""
"searching.pref#LibrisURL# Please only change this if you are sure it needs "
"changing."
msgstr "Por favor, apenas altere isso se tiver certeza de que precisa mudar."
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Add"
msgstr "Adicionar"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# search history of the "
"unlogged user to the next patron logging in."
msgstr ""
"histórico de pesquisa do usuário não registrado para o próximo usuário "
"logado."
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck#
Availability "
"statuses may show incorrectly in search results if a record has more items "
"than the limit set. Statuses will display correctly in the record details."
msgstr ""
"
Os status de disponibilidade podem aparecer incorretamente nos "
"resultados da pesquisa de um registro se tiver mais exemplares do que o "
"limite definido. As situações serão exibidas corretamente nos detalhes do "
"registro."
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck#
Leave empty "
"for no limit."
msgstr "
Deixe vazio para sem limite."
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# For records with "
"many items, only check the availability status for the first"
msgstr ""
"Para registros com muitos exemplares, verifique apenas o status de "
"disponibilidade do primeiro"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# items."
msgstr "exemplares."
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default,"
msgstr "Por padrão"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use"
msgstr "não utilizar"
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the "
"callnumber and standard number OPAC searches."
msgstr ""
"o operador \"phr\" no número de chamada e número padrão nas buscas no OPAC."
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use"
msgstr "usar"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ,"
msgstr ","
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the "
"OPAC by"
msgstr "Por padrão, ordene os resultados da busca no OPAC por"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending."
msgstr "ordem ascendente."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author"
msgstr "autor"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number"
msgstr "número de chamada"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added"
msgstr "data de entrada"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication"
msgstr "data de publicação"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending."
msgstr "ordem descendente."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z."
msgstr "de A to Z."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A."
msgstr "de Z para A."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance"
msgstr "relevância"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title"
msgstr "título"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "número de empréstimos"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show"
msgstr "Por padrão, exiba"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC."
msgstr "resultados por página no OPAC."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# Show"
msgstr "Mostrar"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# results per page dropdown on "
"OPAC search results."
msgstr ""
"lista suspensa de resultados por página nos resultados de pesquisa do OPAC."
# Searching > Search Form
#, fuzzy
msgid "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# Do"
msgstr "Formulário de Busca"
# Searching > Features
#, fuzzy
msgid "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# Don't"
msgstr "Não manter"
# Searching > Results display > PassItemMarcToXSLT
msgid ""
"searching.pref#PassItemMarcToXSLT# make item MARC tags available to XSLT "
"stylesheets. Default is \"Don't\", items are displayed using other methods."
msgstr ""
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryAutoTruncate#
(The * character would be used like "
"so: Har* or *logging.)"
msgstr ""
"
(O asterisco \"*\" pode ser usado para buscas como: Har* "
"ou *logging.)"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for "
"example, Har would match Harry and harp"
"cite>)"
msgstr ""
"Faça buscas do tipo \"coringa\" (nas quais, por exemplo, Har "
"poderia encontrar Harry e harpa)"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically."
msgstr "automaticamente."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added."
msgstr "apenas se um * for adicionado."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try"
msgstr "Não tentar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try"
msgstr "Tentar"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for "
"example, a search for flang would also match flange"
"cite> and fang; Currently only affects Zebra searches. Any "
"Elasticsearch term can be made fuzzy by adding a ~ directly after the term.)."
msgstr ""
"para combinar palavras semelhantes em uma pesquisa (por exemplo, uma busca "
"por flang também deve combinar flange e "
"fang; Afeta apenas as pesquisas do Zebra. Qualquer termo do "
"Elasticsearch pode ser confundido adicionando um ~ diretamente após o "
"termo.)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Don't escape"
msgstr "Não fuja"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Escape"
msgstr "fuga"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Unescape escaped"
msgstr "Escapar escapou"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# regular expressions within query "
"strings. If \"Escape\" is selected occurences of \"/\" in search terms will "
"be automatically escaped, and regular expressions interpreted as regular "
"strings. If \"Unescape escaped\" is selected this will allow writing regular "
"expressions \"\\/like this\\/\" while \"/this/\", \"or/this\" will be "
"escaped and interpreted as regular strings. (Elasticsearch only.)"
msgstr ""
"expressões regulares em cadeias de consulta. Se \"Escape\" for selecionado, "
"as ocorrências de \"/\" nos termos da pesquisa serão automaticamente "
"escapadas e as expressões regulares interpretadas como seqüências regulares. "
"Se \"Escapar escapou\" for selecionado, isso permitirá escrever expressões "
"regulares \"\\ / assim \\ /\" enquanto \"/ isto /\", \"ou / isto\" serão "
"escapadas e interpretadas como seqüências regulares. (Somente Elasticsearch.)"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try"
msgstr "Não tentar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryStemming# Try"
msgstr "Tentar"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search "
"(for example, a search for enabling would also match "
"enable and enabled; REQUIRES ZEBRA)."
msgstr ""
"localizar em uma busca palavras com o mesmo radical (por exemplo, uma busca "
"por ativação poderia trazer como resultados ativar "
"e ativo. (Esta função depende do Zebra estar ativo)."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable"
msgstr "Desativar"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable"
msgstr "Ativar"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance "
"(REQUIRES ZEBRA)."
msgstr ""
"a ordenação dos resultados por relevância (Esta função depende do Zebra "
"estar ativo)."
# Searching > Results display > SearchLimitLibrary
msgid ""
"searching.pref#SearchLimitLibrary# When limiting search results with a "
"library or library group, limit by the item's"
msgstr ""
# Searching > Results display
#, fuzzy
msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# holding library."
msgstr "biblioteca atual"
# Searching > Results display
#, fuzzy
msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# home library and holding library."
msgstr "tanto biblioteca de origem quanto biblioteca atual"
# Searching > Results display
#, fuzzy
msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# home library."
msgstr "biblioteca de origem"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#SearchWithISBNVariations# When searching on the ISBN index,"
msgstr "histórico de pesquisa do usuário na interface administrativa."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# don't search"
msgstr "não exibir"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# on all variations of the ISBN."
msgstr "em todas as variações do ISBN."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# search"
msgstr "exibir"
# Searching > Results display
#, fuzzy
msgid "searching.pref#ShowHeadingUse# Don't show"
msgstr "Não exibir"
# Searching > Results display
#, fuzzy
msgid "searching.pref#ShowHeadingUse# Show"
msgstr "Exibir"
# Searching > Results display > ShowHeadingUse
msgid ""
"searching.pref#ShowHeadingUse# whether an authority record contains an "
"established heading that conforms to descriptive cataloguing rules, and can "
"therefore be used as a main/added entry, or subject, or series title."
msgstr ""
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force"
msgstr "Não force"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force"
msgstr "Force"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and "
"staff interface to search only for complete-subfield matches."
msgstr ""
"assuntos no OPAC e na interface de STAFF para buscar apenas por "
"correspondências completas no subcampo."
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include"
msgstr "Não incluir"
# Searching > Features
msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include"
msgstr "Incluir"
# Searching > Features
msgid ""
"searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated "
"by clicking on subject tracings."
msgstr "subdivisões para buscas geradas quando se clica em links de assuntos."
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as "
"separator for UNIMARC authors facets"
msgstr ""
"Utilizar o seguinte caracter como separador entre autores no formato UNIMARC"
# Searching > Features
#, fuzzy
msgid "searching.pref#UseICUStyleQuotes# Don't use"
msgstr "Não usando"
# Searching > Features > UseICUStyleQuotes
msgid ""
"searching.pref#UseICUStyleQuotes# ICU style quotes ({}) when tracing "
"subjects. The default is to use standard quotes (\"\")."
msgstr ""
# Searching > Features
#, fuzzy
msgid "searching.pref#UseICUStyleQuotes# Use"
msgstr "Usando"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ,"
msgstr ","
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the "
"staff interface by"
msgstr ""
"Por padrão, classifique os resultados da pesquisa na interface de STAFF por"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending."
msgstr "ordem ascendente"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# author"
msgstr "autor"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# call number"
msgstr "número de chamada"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date added"
msgstr "data de entrada"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication"
msgstr "data de publicação"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# descending."
msgstr "ordem descendente."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z."
msgstr "de A a Z."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A."
msgstr "de Z a A."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance"
msgstr "relevância"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# title"
msgstr "título"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts"
msgstr "número de empréstimos"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show"
msgstr "Não exibir"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show"
msgstr "Exibir"
# Searching > Results display
#, fuzzy
msgid ""
"searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these "
"numbers highly depends on the value of the maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface."
msgstr ""
"quantidade de resultados. A relevância deste número depende diretamente do "
"valor configurado para maxRecordsForFacets. Afeta o OPAC e a interface "
"administrativa."
# Searching > Search form
msgid ""
"searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff "
"interface advanced search pages."
msgstr ""
"\"Mais opções\" nas páginas de pesquisa avançada do OPAC e da interface de "
"STAFF"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default,"
msgstr "Por padrão,"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show"
msgstr "não exibir"
# Searching > Search form
msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show"
msgstr "exibir"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to"
msgstr "Exibir até"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per bibliographic record in "
"the search results"
msgstr "exemplares por registro bibliográfico nos resultados da pesquisa"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on"
msgstr "Constrói resultados com base em"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results."
msgstr "registros dos resultados de pesquisa."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show"
msgstr "Por padrão, exiba"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff interface."
msgstr "resultados por página na interface de STAFF."
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Searching > Results display
msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# Show"
msgstr "Mostrar"
# Searching > Results display
msgid ""
"searching.pref#numSearchResultsDropdown# results per page dropdown on staff "
"interface search results."
msgstr ""
"resultados por página suspensa em resultados de pesquisa na interface de "
"STAFF."
# Serials
msgid "serials.pref"
msgstr "serials.pref"
# Serials
msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "Exiba os"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the "
"OPAC."
msgstr "últimos fascículos de um periódicos no OPAC."
# Serials
msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Do"
msgstr "Permitir"
# Serials
msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Don't"
msgstr "Não"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#PreserveSerialNotes# prefill the notes from the last 'Arrived' "
"serial when generating the next 'Expected' issue."
msgstr ""
"preencha as notas da última série 'Chegou' ao gerar o próximo problema "
"'Esperado'."
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add"
msgstr "Adicionar"
# Serials
msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add"
msgstr "Não adicionar"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a bibliographic "
"record when its attached serial is renewed."
msgstr ""
"uma sugestão para um registro bibliográfico quando sua série anexada for "
"renovada."
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place"
msgstr "Não colocar"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place"
msgstr "Colocar"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on "
"a routing list."
msgstr ""
"periódicos recebidos em reserva se eles estiverem em uma lista de "
"transferência."
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RoutingListNote# Include the following note on all routing "
"lists:"
msgstr "Incluir a seguinte nota em todas as listas de roteamento:"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't use"
msgstr "Não use"
# Serials
msgid "serials.pref#RoutingSerials# Use"
msgstr "Use"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#RoutingSerials# the routing list feature in the serials module."
msgstr "o recurso de lista de circulação no módulo de série."
# Serials
msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the"
msgstr "Exibir os"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on "
"the staff interface."
msgstr "edições anteriores de uma série na interface de STAFF "
# Serials
msgid ""
"serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must "
"not be rewritten when a subscription is duplicated (separated by pipe |)"
msgstr ""
"Campos que não devem ser reescritos quando uma assinatura é duplicada "
"(separados por uma barra |)"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information "
"for a bibliographic record, preselect"
msgstr ""
"Quando exibir a informação de assinatura de um registro bibliográfico, pré-"
"selecionar"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history"
msgstr "breve histórico"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history"
msgstr "histórico completo"
# Serials
msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues."
msgstr "visualização de fascículos de periódicos."
# Serials
msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Don't make"
msgstr "Não faça"
# Serials
msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Make"
msgstr "Faça"
# Serials
#, fuzzy
msgid ""
"serials.pref#makePreviousSerialAvailable# previous serial automatically "
"available when receiving a new serial issue. The previous issue can also be "
"set to another item type when receiving a new one. Please note that the item-level_itypes system preference must be set to "
"specific item."
msgstr ""
"serial anterior disponível automaticamente ao receber um novo número de "
"série. O valor anterior também pode ser definido para outro tipo ao receber "
"um novo. As preferências do sistema item-level_itypes devem ser definidas "
"para um valor específico"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show"
msgstr "Exibir"
# Serials
msgid ""
"serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. "
"Please note that the serial collection tab is currently available only for "
"UNIMARC."
msgstr ""
"como separador padrão para seriais em OPAC. Observar que o separador de "
"coleção em série está disponível apenas para UNIMARC"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# holdings tab"
msgstr "Aba de reservas"
# Serials
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# serial collection tab"
msgstr "aba coleção em série"
# Serials
#, fuzzy
msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# subscriptions tab"
msgstr "Aba Assinaturas"
# Staff interface
msgid "staff_interface.pref"
msgstr "staff_interface.pref"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref Appearance"
msgstr "staff_interface.pref Aparência"
# Administration > CAS authentication
msgid "staff_interface.pref Authentication"
msgstr "staff_interface.pref Autenticação"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref Options"
msgstr "staff_interface.pref Opções"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# Don't enable"
msgstr "Não habilitar"
# Staff interface > Options
msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Staff interface > Options
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#AudioAlerts# audio alerts for events defined in the audio alerts section of "
"administration."
msgstr "alertas de áudio para eventos definidos na seção de administração."
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#AuthorityXSLTResultsDisplay#
Options:- Put "
"a path to define a xslt file
- Put an URL for an external specific "
"stylesheet.
{langcode} will be replaced with current interface "
"language and {authtypecode} will be replaced by the authority type code"
msgstr ""
"
Opções:- Insira \"default\" para o "
"padrão
- Coloque um caminho para definir um arquivo xslt"
"li>
- Coloque um URL para uma folha de estilo específica externa.
"
"ul>{langcode} ser substituído pelo idioma atual da interface"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#AuthorityXSLTResultsDisplay# Display authority results "
"in the staff interface using XSLT stylesheet at: "
msgstr "Exibir resultados na interface administrativa usando estilo XSLT em: "
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#Display856uAsImage# . Note: The corresponding XSLT "
"option must be turned on."
msgstr ". Nota: A opção XSLT correspondente deve ser ativada."
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Both result and detail pages"
msgstr "Páginas de resultados e detalhes"
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Detail page only"
msgstr "Apenas página de detalhes"
# Staff interface > Appearance
msgid ""
"staff_interface.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field "
"as an image on: "
msgstr "Exiba a URI no campo 856u como uma imagem em: "
# Staff interface > Appearance
msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Neither detail or result pages"
msgstr "Nem detalhes ou páginas de resultados"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Result page"
msgstr "Página de resultado"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show"
msgstr "Ocultar"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# Show"
msgstr "Exibir"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material "
"type icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the "
"staff interface."
msgstr ""
"os ícones e descrições de formato, público e tipo de material nos resultados "
"XSLT MARC21 e páginas de detalhes no cliente da equipe."
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# Don't show"
msgstr "Não exibir"
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# Show"
msgstr "Exibir"
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items "
"checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen."
msgstr ""
"os nomes dos usuários que possuem exemplares emprestados ou reservados na "
"tela de detalhes ou na tela de \"Reserva\"."
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Show"
msgstr "Mostrar"
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# a search field pulldown "
"for 'Search the catalog' boxes."
msgstr ""
"um campo de pesquisa suspenso para as caixas \"Pesquisar no catálogo\"."
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetCirculationHomeHTML# Show the following HTML in "
"its own div on the bottom of the home page of the circulation module:"
msgstr ""
"Mostre o seguinte HTML em seu próprio div na parte inferior da home page do "
"módulo de circulação:"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#IntranetFavicon# Use the image at"
msgstr "Usar as imagens em"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetFavicon# for the staff interface's favicon. "
"(This should be a complete URL, starting with http://
.)"
msgstr ""
"como ícones da interface administrativa. (Deve ser uma URL completa, "
"começando com http://
.)"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the "
"More menu at the top of each page on the staff interface (should be a list "
"of links or blank):"
msgstr ""
"Exibir o código HTML a seguir a esquerda do menu \"Mais\" no topo de cada "
"página na interface administrativa (pode ser uma lista de links ou ser "
"deixado em branco):"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetReportsHomeHTML# Show the following HTML in its "
"own div on the bottom of the home page of the reports module:"
msgstr ""
"Mostre o seguinte HTML em sua própria div na parte inferior da home page do "
"módulo de relatórios:"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for "
"printing slips. See detailed description on the Koha Wiki "
"and eventually Firefox add-on jsPrintSetup documentation:"
msgstr ""
"Use o seguinte JavaScript para imprimir correspondências. Veja a descrição "
"detalhada no Koha Wiki e, eventualmente, "
"Plugin do Firefox jsPrintSetup documentação:"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages "
"in the staff interface:"
msgstr ""
"Incluir o CSS a seguir em todas as páginas da interface administrativa:"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetUserJS# Include the following JavaScript on all "
"pages in the staff interface:"
msgstr "Incluir o seguinte JavaScript em todas as páginas do funcionários:"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its "
"own column on the main page of the staff interface:"
msgstr ""
"Exibir o código HTML a seguir em uma coluna própria na página principal da "
"interface administrativa:"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at"
msgstr "Incluir o css em"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#SlipCSS# on Issue and Hold Slips. (This should be a "
"complete URL, starting with http://
.)"
msgstr ""
"em emitir e reter deslizamentos. (Este deve ser um URL completo, começando "
"com http://
.)"
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# Disable"
msgstr "Desativar"
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# Enable"
msgstr "Ativar"
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record "
"detail page."
msgstr "seleção de exemplares na página de detalhes do registro."
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# Don't highlight"
msgstr "Não destaque"
# OPAC > Appearance
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# Highlight"
msgstr "Destaque"
# Staff interface > Appearance > StaffHighlightedWords
msgid ""
"staff_interface.pref#StaffHighlightedWords# words searched for in the staff "
"interface search results pages."
msgstr ""
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# Display language selector on "
msgstr "Exibir o seletor de idiomas"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# both top and footer"
msgstr "ambos, superior e rodapé"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# only footer"
msgstr "somente rodapé"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# top"
msgstr "somente superior"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#StaffLoginInstructions# Show the following HTML on the "
"staff interface login page"
msgstr "Mostrar o seguinte HTML na página de login do cliente da equipe"
# Staff interface > Options
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# Don't enable"
msgstr "Não habilitar"
# Administration > CAS authentication
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# Enable"
msgstr "staff_interface.pref Autenticação"
# Administration > CAS authentication
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#TwoFactorAuthentication# two-factor authentication "
"(2FA)."
msgstr "Use CAS para autenticação de login"
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Don't show"
msgstr "Não exibir"
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Show"
msgstr "Exibir"
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# WYSIWYG editor when "
"editing certain HTML system preferences."
msgstr "o editor WYSIWYG para editar certas preferências do sistema HTML."
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTDetailsDisplay#
Options:- Enter \"default\" for the default stylesheet
- Put a "
"path to define an xslt file
- Put a URL for an external specific "
"stylesheet.
- NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be enabled if your custom stylesheet utilizes "
"data in the item fields
If you have multiple stylesheets for "
"different langues the placeholder {langcode} will be replaced with current "
"interface language."
msgstr ""
"
Opções:- Insi \"default\" para o padrão "
"um
- Coloque um caminho para definir um arquivo xslt
- Coloque "
"um URL para uma folha de estilo específica externa.
{langcode} será "
"substituído pelo idioma atual da interface"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff "
"interface using XSLT stylesheet at: "
msgstr "Exibir detalhes na interface administrativa usando estilo XSLT em: "
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTListsDisplay#
Options:- Enter \"default\" for the default stylesheet
- Put a path to "
"define an xslt file
- Put a URL for an external specific stylesheet."
"li>
- NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be "
"enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
"
"ul>If you have multiple stylesheets for different langues the placeholder "
"{langcode} will be replaced with current interface language."
msgstr ""
"
Opções:- Insira \"default\" para o "
"padrão
- Coloque um caminho para definir um arquivo xslt"
"li>
- Coloque um URL para uma folha de estilo específica externa.
"
"ul>{langcode} ser substituído pelo idioma atual da interface"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTListsDisplay# Display lists in the staff interface "
"using XSLT stylesheet at: "
msgstr "Exibir listas na interface administrativa usando estilo XSLT em:"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTResultsDisplay#
Options:- Enter \"default\" for the default stylesheet
- Put a "
"path to define an xslt file
- Put a URL for an external specific "
"stylesheet.
- NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be enabled if your custom stylesheet utilizes "
"data in the item fields
If you have multiple stylesheets for "
"different langues the placeholder {langcode} will be replaced with current "
"interface language."
msgstr ""
"
Opções:- Insira \"default\" para o "
"padrão
- Coloque um caminho para definir um arquivo xslt"
"li>
- Coloque um URL para uma folha de estilo específica externa.
"
"ul>{langcode} ser substituído pelo idioma atual da interface"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff "
"interface using XSLT stylesheet at: "
msgstr "Exibir resultados na interface administrativa usando estilo XSLT em: "
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#intranet_includes# Use include files from the"
msgstr "Utilizar arquivos de includes"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#intranet_includes# directory in the template directory, "
"instead of includes/
. (Leave blank to disable)"
msgstr ""
"no diretório de templates ao invés da pasta includes/
. (deixar "
"em branco para desabilitar)"
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# Don't show"
msgstr "Não exibir"
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# Show"
msgstr "Exibir"
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff interface."
msgstr "a opção Carrinho na interface administrativa."
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS "
"stylesheet"
msgstr "Incluir a folha de estilos CSS adicional"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings "
"from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, "
"a full local path or a complete URL starting with http://
(if "
"the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a "
"filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme "
"and language within the Koha templates directory. A full local path is "
"expected to start from your HTTP document root."
msgstr ""
"sobrepor configurações específicas da folha de estilos padrão (deixe em "
"branco para desativar). Insira apenas o nome do arquivo, o endereço completo "
"ou a URL começando com http://
(caso o arquivo esteja em um "
"servidor). Observe que caso seja inserido apenas o nome do arquivo, este "
"deverá estar na pasta css de cada tema ativo e idioma da pasta de templates "
"do Koha. Um endereço completo deve começar pela raiz da sua unidade."
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet"
msgstr "Utilizar a folha de estilos CSS"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff "
"interface, instead of the default css (used when leaving this field blank). "
"Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with "
"http://
(if the file lives on a remote server). Please note "
"that if you just enter a filename, the file should be in the css "
"subdirectory for each active theme and language within the Koha templates "
"directory. A full local path is expected to start from your HTTP document "
"root."
msgstr ""
"em todas as páginas da interface de staff ao invés do css padrão (empregado "
"quando o campo for deixado em branco). Insira apenas o nome do arquivo, um "
"endereço local completo ou uma URL completa começando com http://"
"code> (se o arquivo estiver hospedado em um servidor remoto). Observe que se "
"você apenas inserir um nome de arquivo, este deverá estar do diretório css "
"de cada tema ativo e idioma do diretório de templates do Koha. Um endereço "
"local completo deve começar na raiz HTTP."
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# Don't show"
msgstr "Não mostrar"
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# Show"
msgstr "Mostrar"
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#showLastPatron# a link to the last searched patron in "
"the staff interface."
msgstr "um link para o último usuário pesquisado pelo funcionário da equipe."
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#staffClientBaseURL# The staff interface is located at"
msgstr "O funcionário está localizado em"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#staffClientBaseURL# This should be a complete URL, "
"starting with http:// or https://. Do not include a trailing slash in the "
"URL. (This must be filled in correctly for CAS, svc, and load_testing to "
"work.)"
msgstr ""
"Este deve ser um URL completo, começando com http:// ou https://. Não inclua "
"uma barra no URL. (Isso deve ser preenchido corretamente para CAS, svc e "
"load_testing para funcionar)."
# Staff interface > Options
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#staffShibOnly# Allow"
msgstr "staff_interface.pref Opções"
# Staff interface > Options
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#staffShibOnly# Don't allow"
msgstr "Não habilitar"
# OPAC > Privacy
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#staffShibOnly# staff to login by means other than "
"shibboleth."
msgstr "usuários façam login por outros meios que não o Shibboleth."
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#template# Use the"
msgstr "Utilizar o tema"
# Staff Client > Appearance
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#template# theme on the staff interface."
msgstr "na interface administrativa."
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#viewISBD# Allow"
msgstr "Permitir"
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#viewISBD# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the "
"staff interface."
msgstr ""
"que funcionários vejam os registros no formato ISBD na interface "
"administrativa."
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# Allow"
msgstr "Permitir"
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC "
"form on the staff interface."
msgstr ""
"que funcionários vejam os registros no formato MARC etiquetado na interface "
"administrativa."
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#viewMARC# Allow"
msgstr "Permitir"
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid "staff_interface.pref#viewMARC# Don't allow"
msgstr "Não permitir"
# Staff Client > Options
#, fuzzy
msgid ""
"staff_interface.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on "
"the staff interface."
msgstr ""
"que funcionários vejam os registros no formato MARC simples na interface "
"administrativa."
# Tools
msgid "tools.pref"
msgstr "tools.pref"
# Tools > Barcodes
msgid "tools.pref Barcodes"
msgstr "Códigos de barra"
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref Batch item"
msgstr "Item do lote"
# Tools > News
msgid "tools.pref News"
msgstr "tools.pref Notícias"
# Tools > Patron cards
msgid "tools.pref Patron cards"
msgstr "Cartões de usuários"
# Tools > Upload
msgid "tools.pref Upload"
msgstr "Envio"
# Tools > News > AdditionalContentsEditor
msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# ."
msgstr ""
# Tools > News > AdditionalContentsEditor
msgid ""
"tools.pref#AdditionalContentsEditor# By default edit additional contents and "
"news items with"
msgstr ""
# Tools > News > AdditionalContentsEditor
msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# a WYSIWYG editor (TinyMCE)"
msgstr ""
# Tools > News > AdditionalContentsEditor
msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# a text editor (CodeMirror)"
msgstr ""
# Tools > Barcodes
msgid ""
"tools.pref#BarcodeSeparators# Split barcodes on the following separator chars"
msgstr "Dividir códigos de barras nos seguintes caracteres separadores"
# Tools > Barcodes
msgid ""
"tools.pref#BarcodeSeparators# in batch item modification and inventory.
Note: Type \\r for carriage return, \\n for newline and \\s for whitespace. "
"Possible candidates to include also are pipe char |, hyphen (precede with "
"backslash), comma, semicolon, dot, etc."
msgstr ""
"na modificação e no estoque de exemplares em lote.
Nota: Digite \\ r "
"para retorno de carro, \\ n para nova linha e \\ s para espaço em branco. Os "
"possíveis candidatos a incluir também são pipe |, hífen (preceder com barra "
"invertida), vírgula, ponto e vírgula, ponto etc."
# Tools > Patron cards
msgid ""
"tools.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the "
"database to"
msgstr "Limite o número de imagens armazenados no banco de dados para"
# Tools > Patron cards
msgid "tools.pref#ImageLimit# images."
msgstr "imagens."
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# Display up to"
msgstr "Exibir até"
# Tools > Batch item
msgid ""
"tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# items in a single item deletion "
"batch."
msgstr "exemplares em um lote único de exclusão."
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# Display up to"
msgstr "Exibir até"
# Tools > Batch item
msgid ""
"tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# items in a single item modification "
"batch."
msgstr "exemplares em um único lote de modificação."
# Tools > Batch item
msgid "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# Process up to"
msgstr "Processe até"
# Tools > Batch item
msgid ""
"tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# items in a single item modification "
"batch."
msgstr "exemplares em um lote único de modificação."
# Tools > News
#, fuzzy
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# ."
msgstr "Somente no OPAC"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# OPAC only"
msgstr "Somente no OPAC"
# Tools > News
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Show the author for news items:"
msgstr "Exibir o autor das notícias:"
# Tools > News
#, fuzzy
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# both OPAC and staff interface"
msgstr "ambos, OPAC e Staff"
# Tools > News
#, fuzzy
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# not at all"
msgstr "Não em todos"
# Tools > News
#, fuzzy
msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# staff interface only"
msgstr "Somente na área administrativa"
# Tools > Upload
msgid ""
"tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# Automatically delete temporary "
"uploads older than"
msgstr "Excluir automaticamente uploads temporários com mais de"
# Tools > Upload
msgid ""
"tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# days in cleanup_database cron job. "
"NOTE: If you leave this field empty, the cron job will not delete any files. "
"On the other hand a value of 0 means: delete all temporary files."
msgstr ""
"dias na rotina cron do cleanup_database. NOTA: Se você deixar este campo "
"vazio, a tarefa cron não excluirá nenhum arquivo. Por outro lado, um valor "
"de 0 significa: excluir todos os arquivos temporários."
# Web services
msgid "web_services.pref"
msgstr "web_services.pref"
# Web services > General
msgid "web_services.pref General"
msgstr "Geral"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref ILS-DI"
msgstr "ILS-DI"
# Web services > IdRef
msgid "web_services.pref IdRef"
msgstr "web_services.pref IdRef"
# Web services > Mana KB
msgid "web_services.pref Mana KB"
msgstr "web_services.pref Mana KB"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref OAI-PMH"
msgstr "OAI-PMH"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref REST API"
msgstr "REST API"
# Web services > Reporting
msgid "web_services.pref Reporting"
msgstr "Relatando"
# Web services > General
msgid "web_services.pref#AccessControlAllowOrigin# ."
msgstr "."
# Web services > General
msgid ""
"web_services.pref#AccessControlAllowOrigin# Set the Access-Control-Allow-"
"Origin header to"
msgstr "Configurar o cabeçalho do Access-Control-Allow-Origin para"
# Web services > Mana KB
#, fuzzy
msgid ""
"web_services.pref#AutoShareWithMana# Fields automatically shared with Mana "
"KB:"
msgstr "Campos compartilhados automaticamente com Mana KB"
# Web services > Mana KB
#, fuzzy
msgid "web_services.pref#AutoShareWithMana# subscriptions"
msgstr "Assinaturas"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable"
msgstr "Desativar"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable"
msgstr "Ativar"
# Web services > ILS-DI
msgid ""
"web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users (available at: /cgi-"
"bin/koha/ilsdi.pl)"
msgstr ""
"Serviços ILS-DI para usuários do OPAC (disponíveis em: /cgi-bin/koha/ilsdi."
"pl)"
# Web services > ILS-DI
msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# Allow IP addresses"
msgstr "Permitir endereços IP"
# Web services > ILS-DI
msgid ""
"web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# to use the ILS-DI services (when "
"enabled). Separate the IP addresses with commas and without spaces. Leave "
"the field blank to allow any IP address."
msgstr ""
"utilizarem os serviços ILS-DI (quando ativado). Separar os endereços IP com "
"vírgulas e sem espaços. Deixe em branco para permitir qualquer endereço IP."
# Web services > IdRef
msgid "web_services.pref#IdRef# Disable"
msgstr "Desativar"
# Web services > IdRef
msgid "web_services.pref#IdRef# Enable"
msgstr "Ativar"
# Web services > IdRef
msgid ""
"web_services.pref#IdRef# Please note that this feature is available only for "
"UNIMARC."
msgstr " Por favor, note que este recurso está disponível apenas para UNIMARC."
# Web services > IdRef
#, fuzzy
msgid ""
"web_services.pref#IdRef# the IdRef web service from the OPAC detail page. "
"IdRef allows requests for authorities from the Sudoc database."
msgstr ""
"o webservice IdRef na página de detalhes opac. Idref permite pedir às "
"autoridades do banco de dados Sudoc."
# Web services > Mana KB
msgid "web_services.pref#Mana# Disable"
msgstr "Desativar"
# Web services > Mana KB
msgid "web_services.pref#Mana# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Web services > Mana KB
msgid "web_services.pref#Mana# No, let me think about"
msgstr "Não, deixa eu pensar"
# Web services > Mana KB
msgid ""
"web_services.pref#Mana# submissions to Mana KB. Mana centralizes information "
"between other Koha installations to facilitate the creation of new "
"subscriptions, vendors, reports, etc. You can search, share, import, and "
"comment on the content of Mana. The information shared with Mana KB is "
"shared under the CC-0 "
"license"
msgstr ""
"envios para Mana KB. Mana centraliza informações entre outras instalações do "
"Koha para facilitar a criação de novas assinaturas, fornecedores, "
"relatórios, etc. Você pode pesquisar, compartilhar, importar e comentar o "
"conteúdo do Mana. As informações compartilhadas com o Mana KB são "
"compartilhadas sob a licença CC-0"
# Web services > Mana KB
msgid ""
"web_services.pref#ManaToken# Get a security token on the Mana KB administration page."
msgstr ""
"Obtenha um token de segurança na página de administração do Mana KB."
# Web services > Mana KB
msgid ""
"web_services.pref#ManaToken# Security token used to authenticate on Mana KB:"
msgstr "Token de segurança usado para autenticar no Mana KB:"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH# OAI-"
"PMH server. (available at: /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)"
msgstr ""
"Servidor OAI-PMH. "
"(Disponível em: /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable"
msgstr "Desativar"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable"
msgstr "Ativar"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's"
msgstr "do Koha"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable"
msgstr "Desabilitar"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Web services > OAI-PMH
#, fuzzy
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets "
"when a bibliographic or item record is created or updated."
msgstr ""
"atualização automática dos conjuntos OAI-PMH quando um registro é criado ou "
"atualizado"
# Web services > OAI-PMH > OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData#
NOTE:"
"strong> This needs OAI-PMH:AutoUpdateSets "
"syspref to be enabled."
msgstr ""
# Web services > OAI-PMH
#, fuzzy
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# Disable"
msgstr "Desabilitar"
# Web services > OAI-PMH
#, fuzzy
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# embedding of item "
"data when automatically updating OAI-PMH sets."
msgstr ""
# Web services > OAI-PMH
#, fuzzy
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# . If empty, Koha OAI Server operates in "
"normal mode, otherwise it operates in extended mode. In extended mode, it's "
"possible to parameter other formats than marcxml or Dublin Core. OAI-PMH:ConfFile specify a YAML configuration file which list "
"available metadata formats and XSL file used to create them from marcxml "
"records."
msgstr ""
". Se vazio, o servidor OAI Koha irá operar em modo normal. Caso contrário, "
"será operado em mode avançado. No modo avançado, é possível parametrizar "
"outros formatos além de marxxml e Dublin Core. OAI-PHH: ConfFile especifica "
"uma arquivo YAML que lista formatos de metadados disponíveis e arquivos XSL "
"utilizados para criar a partir dos registros marcxml."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# YAML OAI Koha server configuration file:"
msgstr "Arquivo de configuração do servidor YAML OAI Koha:"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# ."
msgstr "."
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# Koha's deletedbiblio table"
msgstr "Tabela de exemplares deletados"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# might be emptied or truncated at "
"some point (transient)"
msgstr "pode ser esvaziada ou truncado em algum ponto (transitório)"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never be emptied or truncated "
"(persistent)"
msgstr "nunca vai ser esvaziado ou truncado (persistente)"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never have any data in it (no)"
msgstr "nunca terá todos os dados nele (no)"
# Web services > OAI-PMH
msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return"
msgstr "Retornar apenas"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a "
"ListRecords or ListIdentifiers query."
msgstr ""
"registros de uma vez em uma geração de tabela de registros ou "
"identificadores."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# . Please, insert prefix without ending "
"colon (\":\") char. The archiveID should respect OAI specification. See "
msgstr ""
". Por favor, insira o prefixo sem terminar dois pontos (\":\") char. O "
"archiveID deve respeitar a especificação OAI. Veja"
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Implementation guidelines. "
msgstr ""
"Diretrizes de Implementação."
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Example: \"oai:example-library.org\""
msgstr "Exemplo: \"oai:example-library.org\""
# Web services > OAI-PMH
msgid ""
"web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the "
"prefix"
msgstr "Identificar registros deste site com o prefixo"
# Web services > REST API
msgid ""
"web_services.pref#RESTBasicAuth# Basic authentication for "
"the REST API."
msgstr ""
"Autenticação Básica para o REST API."
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Disable"
msgstr "Desabilitar"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Disable"
msgstr "Desativar"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Enable"
msgstr "Ativar"
# Web services > REST API
msgid ""
"web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# the OAuth2 client credentials "
"grant for the REST API. Requires Net::OAuth2::AuthorizationServer installed. "
"[EXPERIMENTAL]"
msgstr ""
"a concessão de credenciais do cliente OAuth2 para a API REST. Requer o "
"protocolo Net::OAuth2::AuthorizationServer instalado. [EXPERIMENTAL]"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Disable"
msgstr "Desabilitar"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# the /public namespace of the API."
msgstr "o /publico namespace do API."
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# Disable"
msgstr "Desabilitar"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# Enable"
msgstr "Habilitar"
# Web services > REST API
msgid ""
"web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# anonymous access to public "
"routes (that don't require authenticated access)"
msgstr "acesso anônimo a rotas públicas (que não exigem acesso autenticado)"
# Web services > REST API
msgid ""
"web_services.pref#RESTdefaultPageSize# Set the default number of results "
"returned by the REST API endpoints to"
msgstr "Configure o número padrão de resultados retornados da API REST para"
# Web services > REST API
msgid "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# per page."
msgstr "por página."
# Web services > Reporting
msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return"
msgstr "Retornar somente"
# Web services > Reporting
msgid ""
"web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the "
"reports web service."
msgstr ""
"linhas de um relatório solicitado através dos relatórios do serviço web."