msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Koha 21.05\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-07 08:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-16 18:04+0000\n" "Last-Translator: vfernandes \n" "Language-Team: <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.8\n" "X-POOTLE-MTIME: 1637085844.125862\n" "X-Pootle-Path: /pt/21.05/pt-PT-pref.po\n" "X-Pootle-Revision: 1\n" # Accounting msgid "accounting.pref" msgstr "Contabilidade" # Accounting > Features msgid "accounting.pref Features" msgstr "Funcionalidades" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref Policy" msgstr "Política" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# Do" msgstr "Conciliar" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#AccountAutoReconcile# Don't" msgstr "Não reconciliar" # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#AccountAutoReconcile# reconcile patron balances " "automatically on each transaction adding debits or credits." msgstr "" "os saldos dos leitores automaticamente em cada transação na adição de " "débitos ou créditos." # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatic generation also has to be " "enabled for each credit type (Configure credit types)" msgstr "" "A geração automática também tem que estar activa para cada tipo de crédito " "(Configurar tipos de " "crédito)" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in " "the form 1, 2, 3" msgstr "Gerar automaticamente números de crédito no formato 1, 2, 3" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in " "the form yyyymm0001" msgstr "" "Gerar automaticamente números de crédito no formato aaaamm0001" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Automatically generate credit numbers in " "the form -0001" msgstr "Gerar automaticamente números de crédito no formato -0001" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#AutoCreditNumber# Do not automatically generate credit " "numbers" msgstr "Não gerar automaticamente números de crédito" # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#EnablePointOfSale# the point of sale feature to allow " "anonymous transactions with the accounting system. (Requires UseCashRegisters)" msgstr "" "a funcionalidade ponto de venda para permitir transações anónimas no sistema " "de contabilidade. (Necessita da preferência UseCashRegisters)" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#EnablePointOfSale# Disable" msgstr "Não ativar" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#EnablePointOfSale# Enable" msgstr "Ativar" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Do" msgstr "Mostrar" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# Don't" msgstr "Não mostrar" # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#FinePaymentAutoPopup# automatically display a print dialog " "for a payment receipt when making a payment." msgstr "" "automaticamente uma janela de impressão do pagamento quando receber uma " "pagamento." # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Do" msgstr "Arredondar" # Accounting > Policy msgid "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# Don't" msgstr "Não arredondar" # Accounting > Policy msgid "" "accounting.pref#RoundFinesAtPayment# round fines to the nearest cent when " "collecting payments. Enabling this preference allows paying fines of partial " "cents which may not be visible in the interface." msgstr "" "as multas para o cêntimo mais próximo ao receber os pagamentos. Ativar essa " "preferência permite pagar multas de cêntimos parciais que podem não estar " "visíveis na interface." # Accounting > Features msgid "" "accounting.pref#UseCashRegisters# cash registers with the accounting system " "to track payments." msgstr "" "as caixas registadoras com o sistema de contabilidade para efetuar os " "pagamentos." # Accounting > Features msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# Don't use" msgstr "Não usar" # Accounting > Features msgid "accounting.pref#UseCashRegisters# Use" msgstr "Usar" # Acquisitions msgid "acquisitions.pref" msgstr "Aquisições -" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref EDIFACT" msgstr "EDIFACT" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref Policy" msgstr "Política" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref Printing" msgstr "Impressão" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# Create an item when" msgstr "Criar novo item quando" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqCreateItem# This is only the default behavior, and can " "be changed per-basket." msgstr "" "Isto apenas é o comportamento por omissão e pode ser alterado por cada cesto." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# cataloging the record." msgstr "catalogar o registo." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# placing an order." msgstr "efetuar uma encomenda." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqCreateItem# receiving an order." msgstr "receber uma encomenda." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Do" msgstr "Ativar" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# Don't" msgstr "Não ativar" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqEnableFiles# enable the ability to upload and attach " "arbitrary files to invoices." msgstr "a capacidade de carregar e associar ficheiros arbitrários às faturas." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceiptIsCancelled# Upon cancelling " "a receipt, update the item's subfields if they were created when placing an " "order (e.g. o=5|a=\"bar foo\"):" msgstr "" "Ao cancelar um recibo, atualizar os subcampos do exemplar se eles foram " "criados ao fazer uma encomenda (i.e. o=5|a=\"bar foo\"):" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqItemSetSubfieldsWhenReceived# Upon receiving items, " "update their subfields if they were created when placing an order (e.g. o=5|" "a=\"foo bar\"):" msgstr "" "Ao receber exemplares, atualizar os seus subcampos se eles foram criados ao " "fazer uma encomenda (por exemplo, o = 5 | a = \"foo bar\"):" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# Show baskets" msgstr "Mostrar cestos" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# created or managed by staff member." msgstr "criados ou geridos por membros da equipa." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# from staff member's library." msgstr "da biblioteca do membro da equipa." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqViewBaskets# in system, regardless of owner." msgstr "do sistema, independentemente do proprietário." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Do not warn" msgstr "Não avisar" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# Warn" msgstr "Avisar" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#AcqWarnOnDuplicateInvoice# when the librarian tries to " "create an invoice with a duplicate number." msgstr "quando o bibliotecário tenta criar um aviso com um número duplicado." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#BasketConfirmations# When closing or reopening a basket," msgstr "Ao fechar ou reabrir um cesto," # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# always ask for confirmation." msgstr "pedir sempre confirmação." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#BasketConfirmations# do not ask for confirmation." msgstr "não pedir confirmação." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Don't send" msgstr "Não enviar" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# Send" msgstr "Enviar" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#ClaimsBccCopy# blind copy (BCC) to logged in user when " "sending serial or acquisitions claims notices." msgstr "" "um cópia (BCC) ao utilizador autenticado quando enviar um aviso de " "reclamação de periódicos ou de aquisições." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360 000,00 (FR)" msgstr "360 000,00 (FR)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360'000.00 (CH)" msgstr "360'000.00 (CH)" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#CurrencyFormat# 360,000.00 (US)" msgstr "360,000.00 (US)" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#CurrencyFormat# Display currencies using the following " "format" msgstr "Mostrar os montantes com o seguinte formato" # Acquisitions > EDIFACT msgid "" "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# automatically import EDIFACT " "invoice message files when they are downloaded." msgstr "" " importar automaticamente os ficheiros de mensagens de faturas EDIFACT " "quando são descarregados." # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# Do" msgstr "Sim" # Acquisitions > EDIFACT msgid "acquisitions.pref#EdifactInvoiceImport# Don't" msgstr "Não" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# Choose email address that new " "purchase suggestions will be sent to: " msgstr "" "Escolha o endereço de email para o qual as novas sugestões de aquisição " "devem ser enviadas: " # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# EmailAddressForSuggestions" msgstr "EmailAddressForSuggestions" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# If you choose EmailAddressForSuggestions you have to enter a valid email address:" msgstr "" "Se escolheu EmailAddressForSuggestions insira um endereço de email válido: " # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# KohaAdminEmailAddress" msgstr "KohaAdminEmailAddress" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# email address of branch" msgstr "endereço de email da biblioteca" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#EmailPurchaseSuggestions# none" msgstr "Nenhuma" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder#
For example:
price: 947$a|" "947$c
quantity: 969$h
budget_code: 922$a" msgstr "" "
Por exemplo:
price: 947$a|947$c
quantity: 969$h
budget_code: 922$a" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# Set the mapping values for a new order " "line created from a MARC record in a staged file." msgstr "" "Definir os valores de mapeamentos para uma nova encomenda a partir de uma " "registo MARC em reservatório." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcFieldsToOrder# You can use the following fields: " "price, quantity, budget_code, discount, sort1, sort2" msgstr "" "Pode usar os seguintes campos: price, quantity, budget_code, discount, " "sort1, sort2" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder#
For example:
holdingbranch: 975$b
itype: 975$9|975$z" msgstr "
Por exemplo:
holdingbranch: 975$b
itype: 975$9|975$z" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# Set the mapping values for new item " "records created from a MARC record in a staged file." msgstr "" "Definir os valores de mapeamento para os novos exemplares criados a partir " "de registo MARC de um ficheiro em tratamento." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#MarcItemFieldsToOrder# You can use the following fields: " "homebranch, holdingbranch, itype, nonpublic_note, public_note, loc, ccode, " "notforloan, uri, copyno, price, replacementprice and itemcallnumber. Special " "fields: quantity and budget_code" msgstr "" "Pode usar os seguintes campos: homebranch, holdingbranch, itype, " "nonpublic_note, public_note, loc, ccode, notforloan, uri, copyno, price, " "replacementprice e itemcallnumber. Campos especiais: quantity e budget_code" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 2-page" msgstr "Inglês 2-páginas" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# English 3-page" msgstr "Inglês 3-páginas" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# French 3-page" msgstr "Francês 3-páginas" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# German 2-page" msgstr "Alemão 2-páginas" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# Use the" msgstr "Usar o esquema" # Acquisitions > Printing msgid "acquisitions.pref#OrderPdfFormat# layout when printing basket groups." msgstr "para imprimir grupos de cestos." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Determines whether full precision " "values or rounded values should be used in price calculations." msgstr "" "Determina se serão usados valores com precisão total ou valores arredondados " "nos cálculos de preços." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Don't round" msgstr "Não arredondar" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# Round" msgstr "Arredondar" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#OrderPriceRounding# to nearest cent.
" msgstr "ao próximo cêntimo.
" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan#
NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/purge_suggestions.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a " "tarefa misc/cronjobs/purge_suggestions.pl esteja em " "funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan#
WARNING: " "Leave this field empty if you don't want to activate this automatic feature." msgstr "" "
AVISO: Deixe este campo vazio se não deseja ativar esta " "funcionalidade automática." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# Keep accepted or rejected " "purchase suggestions for a period of" msgstr "" "Manter as sugestões de aquisição aceites ou rejeitadas por um período de" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#PurgeSuggestionsOlderThan# days. Example: [30] Sets " "purgation of suggestions for those older than 30 days." msgstr "" "dia(s). Exemplo: [30] define a eliminação de sugestões com mais de 30 dias." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#TaxRates# . Enter in numeric form, 0.12 for 12%. The first " "item in the list will be selected by default. For more than one value, " "separate with | (pipe)." msgstr "" ". Insira na forma numérica: 0.12 para 12%. O primeiro item na lista será " "selecionado por omissão. Para mais que um valor, separe com | (barra)." # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#TaxRates# Please note: The database will only accept " "values up to 4 decimals precision, further values will be rounded." msgstr "" "Por favor note: A base de dados apenas aceita valores até 4 casas decimais, " "outros valores serão arredondados." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#TaxRates# Tax rates are" msgstr "As taxas são" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#UniqueItemFields# The following database " "columns should be unique in an item:" msgstr "" "As seguintes colunas da base de dados devem ser únicas " "para um exemplar:" # Acquisitions > Policy msgid "" "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# the framework 'ACQ' for " "bibliographic records fields." msgstr " o modelo 'ACQ' para os registos bibliográficos." # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Don't use" msgstr "Não usar" # Acquisitions > Policy msgid "acquisitions.pref#UseACQFrameworkForBiblioRecords# Use" msgstr "Usar" # Administration msgid "admin.pref" msgstr "Administração -" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref CAS authentication" msgstr "Autenticação CAS" # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref Google OpenID Connect" msgstr "Google OpenID Connect" # Administration > Interface options msgid "admin.pref Interface options" msgstr "Opções de visualização" # Administration > Login options msgid "admin.pref Login options" msgstr "Opções de autenticação" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref SSL client certificate authentication" msgstr "Certificado de autenticação de cliente SSL" # Administration > Search engine msgid "admin.pref Search engine" msgstr "Motor de pesquisa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref Share anonymous usage statistics" msgstr "Partilha de estatísticas de uso anónimo" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# Email address failed overdue " "notices are sent to: " msgstr "" "Endereço de e-mail para onde serão enviados falhas nos avisos de atraso: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#AddressForFailedOverdueNotices# If left empty then it will " "fallback to the first defined address in the following list: Library " "ReplyTo, Library Email, ReplytoDefault and KohaAdminEmailAddress" msgstr "" "Se deixado em branco, irá utilizar o primeiro endereço definido na seguinte " "lista: ReplyTo da biblioteca, E-mail da biblioteca, ReplytoDefault e KohaAdminEmailAddress" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# Common Name" msgstr "nome" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "" "admin.pref#AllowPKIAuth# Field to use for SSL client certificate " "authentication: " msgstr "Campo para o certificado de autenticação de cliente SSL: " # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# None" msgstr "nenhum" # Administration > SSL client certificate authentication msgid "admin.pref#AllowPKIAuth# emailAddress" msgstr "endereço de email" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#AutoLocation# Link to " "library administration" msgstr "" "Endereço para a administração da " "biblioteca" # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# No" msgstr "Não" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#AutoLocation# Require staff to log in from a computer in the IP " "address range specified by their library (if any): " msgstr "" "Requer que a equipa se autentique num computador na mesma gama de endereços " "IP especificados pela biblioteca (caso exista): " # Administration > Login options msgid "admin.pref#AutoLocation# Yes" msgstr "Sim" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# #'s" msgstr "#" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#CSVDelimiter# Default separator for columns in an exported CSV " "file: " msgstr "Separador por omissão para as colunas no ficheiro CSV exportado: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# backslashes" msgstr "barras invertidas" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# commas" msgstr "vírgulas" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# semicolons" msgstr "ponto e vírgula" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# slashes" msgstr "barras" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#CSVDelimiter# tabs" msgstr "tabulações" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# All" msgstr "Toda" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DebugLevel# How much debugging information to show in the browser " "when an internal error occurs: " msgstr "" "Nível de informação que deve aparecer no browser quando um erro interno " "ocorre: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# None" msgstr "Nenhuma" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DebugLevel# Some" msgstr "Alguma" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# All libraries" msgstr "Todas as bibliotecas" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# Default view when editing " "circulation rules: " msgstr "Vista por omissão quando editar as regras de circulação: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryCircRules# The logged-in library" msgstr "A biblioteca de autenticação" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# All libraries" msgstr "Todas as bibliotecas" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# Default view when editing " "notices and slips: " msgstr "Vista por omissão quando editar os avisos e os recibos: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryNoticesSlips# The logged-in library" msgstr "A biblioteca de autenticação" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# All libraries" msgstr "Todas as bibliotecas" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# Default view when " "editing overdue notice/status triggers: " msgstr "Vista por omissão quando editar o agendamento dos avisos de atraso: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#DefaultToLoggedInLibraryOverdueTriggers# The logged-in library" msgstr "A biblioteca de autenticação" # Administration > Search engine msgid "" "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat#
NOTE: Making the " "full record searchable may have a negative effect on relevance ranking of " "search results." msgstr "" "
NOTA: Tornar o registo completo pesquisável pode ter um " "efeito negativo na ordenação por relevância dos resultados de pesquisa." # Administration > Search engine msgid "" "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat#
ISO2709 format is recommended as it " "is faster and takes less space, whereas array format makes the full MARC " "record searchable." msgstr "" "
O formato ISO2709 é recomendado porque é mais rápido e ocupa menos " "espaço, enquanto o formato matriz torna o registo MARC completamente " "pesquisável." # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Elasticsearch MARC format: " msgstr "Formato MARC do ElasticSearch: " # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# ISO2709 (exchange format)" msgstr "ISO2709 (formato de troca)" # Administration > Search engine msgid "admin.pref#ElasticsearchMARCFormat# Searchable array" msgstr "Matriz pesquisável" # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification msgid "" "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Along with GoogleOAuth2ClientSecret, enables GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "Em conjunto com a preferência GoogleOAuth2ClientSecret, ativa a preferência GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientID# Google OAuth2 Client ID: " msgstr "Google OAuth2 Client ID: " # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification msgid "" "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Along with GoogleOAuth2ClientID, enables GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "Em conjunto com a preferência GoogleOAuth2ClientID, ativa " "a preferência GoogleOpenIDConnect." # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOAuth2ClientSecret# Google OAuth2 Client Secret: " msgstr "Google OAuth2 Client Secret: " # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# No" msgstr "Não" # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Use Google OpenID Connect login in the OPAC: " msgstr "Usar a autenticação Google OpenID Connect: " # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# Yes" msgstr "Sim" # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnect# You will need to select OAuth2 when creating " "an app in the Google cloud console, and set the web origin to your_opac_url " "and the redirect url to your_opac_url/cgi-bin/koha/svc/auth/" "googleopenidconnect. Requires GoogleOAuth2ClientID and GoogleOAuth2ClientSecret to be set." msgstr "" "Precisa de selecionar OAuth2 quando criar uma aplicação na consola do Google " "Cloud, definir a origem web para seu_endereço_opac e o endereço de " "redirecionamento para seu_endereço_opac/cgi-bin/koha/svc/auth/" "googleopenidconnect. Necessita que as preferências GoogleOAuth2ClientID e GoogleOAuth2ClientSecret estejam definidas." # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Allow" msgstr "Permitir" # Administration > Google OpenID Connect msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectAutoRegister# patrons logging in with Google " "Open ID to automatically register. Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "que os leitores autenticados com o Google Open ID sejam registados no " "sistema automaticamente. Necessita da preferência GoogleOpenIDConnect." # Patrons > General msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "Requer que a preferência GoogleOpenIDConnect esteja " "activa." # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# Use this branch code when " "automatically registering a Google Open ID patron: " msgstr "" "Usar este código de biblioteca quanto registar automaticamente um leitor " "autenticado com o Google Open ID: " # Patrons > General msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "Requer que a preferência GoogleOpenIDConnect esteja " "activa." # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# Use this category code when " "automatically registering a Google Open ID patron: " msgstr "" "Usar este código de categoria de leitor quanto registar automaticamente um " "leitor autenticado com o Google Open ID: " # OPAC > OpenURL msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Leave blank for all Google domains. " "Requires GoogleOpenIDConnect." msgstr "" "Requer que a preferência GoogleOpenIDConnect esteja " "activa." # Administration > Google OpenID Connect msgid "" "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# Restrict Google OpenID Connect to this " "domain (or subdomain of this domain): " msgstr "" "Restringir o Google OpenID Connect a este domínio (ou subdomínio deste " "domínio): " # Administration > Login options > IndependentBranches msgid "" "admin.pref#IndependentBranches#

Warning: Changing this system preference will radically alter the behavior of " "Koha. Changing preference on a production system is highly discouraged.

" msgstr "" "

Aviso: Ao alterar esta preferência " "do sistema irá alterar radicalmente o comportamento do Koha. A alteração " "desta preferência em ambiente de produção é altamente desencorajada.

" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# No" msgstr "Não" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependentBranches# Prevent staff (but not superlibrarians) from " "modifying objects (holds, items, patrons, etc.) belonging to other " "libraries: " msgstr "" "Impedir que a equipa (mas não super bibliotecários) modifique objetos " "(empréstimos, exemplares, leitores, etc.) de outras bibliotecas: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranches# Yes" msgstr "Sim" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# No" msgstr "Não" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Prevent staff (but not " "superlibrarians) from viewing and approving/denying patron modification " "requests for patrons belonging to other libraries: " msgstr "" "Impedir que os técnicos (mas não super bibliotecários) vejam e aprovem/" "rejeitem pedidos de modificação de leitores pertencentes a outras " "bibliotecas: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesPatronModifications# Yes" msgstr "Sim" # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# No" msgstr "Não" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Prevent staff (but not " "superlibrarians) from transfering items to other libraries: " msgstr "" "Impedir os técnicos (não superbibliotecários) de transferir exemplares para " "outras bibliotecas: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#IndependentBranchesTransfers# Yes" msgstr "Sim" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# (This is the default From: address for " "emails unless there is one for the particular library, and is referred to " "when an internal error occurs.)" msgstr "" "(Este é o endereço de email utilizado como emissor por omissão para os " "emails, a não ser que exista um para uma determinada biblioteca, e é " "referenciado quando um erro interno ocorre.)" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#KohaAdminEmailAddress# Email address for the administrator of " "Koha: " msgstr "Endereço de email do administrador do Koha: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#ReplytoDefault# Email address to be set as the replyto in emails: " msgstr "Endereço de email a ser definido como replyto nos emails: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#ReturnpathDefault# If you leave this empty, the From address will " "be used (often defaulting to the admin address)." msgstr "" "Se deixar vazio, o email From será usado (normalmente é o email do " "administrador)." # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#ReturnpathDefault# Return path or bounce address for " "undeliverable mail messages: " msgstr "" "Caminho de retorno ou endereço de salto para as mensagens de email não " "entregues: " # Administration > Search engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Elasticsearch" msgstr "Elasticsearch" # Administration > Search engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Use following search engine: " msgstr "Usar o seguinte motor de pesquisa: " # Administration > Search engine msgid "admin.pref#SearchEngine# Zebra" msgstr "Zebra" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#SendAllEmailsTo# (Leave this field empty to send messages to " "their normal recipient.)" msgstr "" "(Deixe este campo vazio para enviar as mensagens para o destinatário normal.)" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#SendAllEmailsTo# Email to redirect all messages to: " msgstr "Endereço de email para redirecionar todas as mensagens: " # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#SessionRestrictionByIP# (Disable only when remote IP address " "changes frequently.)" msgstr "(Não ative apenas quando o endereço IP remoto muda frequentemente.)" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Enable check for change in remote IP " "address for session security: " msgstr "" "Ativar a verificação de mudança no endereço IP remoto para segurança da " "sessão: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# No" msgstr "Não" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionRestrictionByIP# Yes" msgstr "Sim" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Memcached server" msgstr "servidor Memcached" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# MySQL database" msgstr "base de dados MySQL" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# PostgreSQL database (not supported)" msgstr "base de dados PostgreSQL (não suportado)" # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Storage of login session information: " msgstr "Armazenamento das informações de sessão: " # Administration > Login options msgid "admin.pref#SessionStorage# Temporary files" msgstr "ficheiros temporários" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# ." msgstr "." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats#
NOTE: The other UsageStats system preferences have no effect if this system preference is set to \"No" "\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: As outras preferências do grupo
UsageStats não têm efeito se esta preferência estiver definida como \"Não\" (não " "partilhar)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats#
NOTE: This system preference " "requires the misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl " "cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a " "tarefa misc/cronjobs/share_usage_with_koha_community.pl esteja " "em funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar." # Administration > Share anonymous usage statistics > UsageStats msgid "" "admin.pref#UsageStats#
NOTE: Use the
dedicated configuration page to edit " "the statistics you share." msgstr "" "
NOTA: Deve usar a página de configuração dedicada para editar as " "estatísticas a partilhar." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats#
Website where usage statistics are published: Hea Koha community website." msgstr "" "
Website onde as estatísticas são publicadas: Website da comunidade Hea Koha." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# No" msgstr "Não" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# No, let me think about it" msgstr "Não, deixe-me pensar sobre o assunto" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStats# Share anonymous Koha usage data with the Koha " "community: " msgstr "Partilhar dados anônimos do Koha com a comunidade: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStats# Yes" msgstr "Sim" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# " msgstr " " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsCountry# . This will be shown on the Hea Koha community website." msgstr "" ". Isto será mostrado no Website " "da comunidade Hea Koha." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsCountry#
NOTE: This value has no " "effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: Este valor não tem efeito se a preferência de " "sistema UsageStats estiver definida como \"Não" "\" (não partilhar)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Afghanistan" msgstr "Afeganistão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Albania" msgstr "Albânia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Algeria" msgstr "Algéria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Andorra" msgstr "Andorra" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Angola" msgstr "Angola" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Antigua & Deps" msgstr "Antígua e Barbuda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Argentina" msgstr "Argentina" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Armenia" msgstr "Arménia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Australia" msgstr "Austrália" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Austria" msgstr "Áustria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahamas" msgstr "Bahamas" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bahrain" msgstr "Bahrein" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bangladesh" msgstr "Bangladesh" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Barbados" msgstr "Barbados" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belarus" msgstr "Bielorrússia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belgium" msgstr "Bélgica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Belize" msgstr "Belize" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Benin" msgstr "Benim" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bhutan" msgstr "Butão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bolivia" msgstr "Bolívia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bosnia Herz." msgstr "Bósnia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Botswana" msgstr "Botsuana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brazil" msgstr "Brasil" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Brunei" msgstr "Brunei" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Bulgaria" msgstr "Bulgária" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burkina" msgstr "Burquina Faso" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Burundi" msgstr "Burundi" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cambodia" msgstr "Camboja" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cameroon" msgstr "Camarões" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Canada" msgstr "Canadá" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Centr. Afr. Rep" msgstr "República Centro-Africana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chad" msgstr "Chade" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Chile" msgstr "Chile" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# China" msgstr "China" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Colombia" msgstr "Colômbia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Comoros" msgstr "Comores" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Congo" msgstr "Congo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Costa Rica" msgstr "Costa Rica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Croatia" msgstr "Croácia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cuba" msgstr "Cuba" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Cyprus" msgstr "Chipre" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Czech Republic" msgstr "República Checa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Denmark" msgstr "Dinamarca" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Djibouti" msgstr "Djibuti" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominica" msgstr "Dominica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Dominican Rep." msgstr "República Dominicana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# East Timor" msgstr "Timor Leste" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ecuador" msgstr "Equador" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Egypt" msgstr "Egipto" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# El Salvador" msgstr "El Salvador" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Equator. Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Eritrea" msgstr "Eritreia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Estonia" msgstr "Estónia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ethiopia" msgstr "Etiópia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Fiji" msgstr "Fiji" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Finland" msgstr "Finlândia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# France" msgstr "França" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gabon" msgstr "Gabão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Gambia" msgstr "Gâmbia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Georgia" msgstr "Georgia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Germany" msgstr "Alemanha" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ghana" msgstr "Gana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Greece" msgstr "Grécia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Grenada" msgstr "Granada" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guatemala" msgstr "Guatemala" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea" msgstr "Guiné" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Guyana" msgstr "Guiana" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Haiti" msgstr "Haiti" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Honduras" msgstr "Honduras" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Hungary" msgstr "Hungria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iceland" msgstr "Islândia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# India" msgstr "Índia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Indonesia" msgstr "Indonésia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iran" msgstr "Irão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Iraq" msgstr "Iraque" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ireland" msgstr "Irlanda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Israel" msgstr "Israel" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Italy" msgstr "Itália" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfim" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jamaica" msgstr "Jamaica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Japan" msgstr "Japão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Jordan" msgstr "Jordão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kenya" msgstr "Quénia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kiribati" msgstr "Kiribati" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea North" msgstr "Coreia do Norte" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Korea South" msgstr "Coreia do Sul" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kosovo" msgstr "Kosovo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kuwait" msgstr "Kuwait" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Laos" msgstr "Laos" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Latvia" msgstr "Letónia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lebanon" msgstr "Líbano" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lesotho" msgstr "Lesoto" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liberia" msgstr "Libéria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Libya" msgstr "Líbia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Lithuania" msgstr "Lituânia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Macedonia" msgstr "Macedónia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Madagascar" msgstr "Madagáscar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malawi" msgstr "Maláui" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malaysia" msgstr "Malásia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Maldives" msgstr "Maldivas" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mali" msgstr "Mali" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Malta" msgstr "Malta" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Marshall Isl." msgstr "Ilhas Marshall" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritania" msgstr "Mauritânia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mauritius" msgstr "Maurícias" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mexico" msgstr "México" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Micronesia" msgstr "Micronésia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Moldova" msgstr "Moldávia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Monaco" msgstr "Mónaco" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mongolia" msgstr "Mongólia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Montenegro" msgstr "Montenegro" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Morocco" msgstr "Marrocos" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Mozambique" msgstr "Moçambique" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Myanmar" msgstr "Birmânia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Namibia" msgstr "Birmânia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nauru" msgstr "Nauru" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nepal" msgstr "Nepal" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Netherlands" msgstr "Holanda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nicaragua" msgstr "Nicarágua" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Niger" msgstr "Niger" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Nigeria" msgstr "Nigéria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Norway" msgstr "Noruega" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Oman" msgstr "Omã" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Pakistan" msgstr "Paquistão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Palau" msgstr "Palau" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Panama" msgstr "Panamá" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Papua N. Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Paraguay" msgstr "Paraguai" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Peru" msgstr "Perú" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Philippines" msgstr "Filipinas" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Poland" msgstr "Polónia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Portugal" msgstr "Portugal" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Qatar" msgstr "Qatar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Romania" msgstr "Roménia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Russian Fed." msgstr "Rússia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Rwanda" msgstr "Ruanda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saint Vincent" msgstr "São Vicente" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Samoa" msgstr "Samoa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# San Marino" msgstr "San Marino" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sao Tome" msgstr "São Tomé e Principe" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Senegal" msgstr "Senegal" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Serbia" msgstr "Sérvia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Seychelles" msgstr "Seicheles" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Singapore" msgstr "Singapura" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovakia" msgstr "Eslováquia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Slovenia" msgstr "Eslovénia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Somalia" msgstr "Somália" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# South Africa" msgstr "África do Sul" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Spain" msgstr "Espanha" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Kitts & Nev." msgstr "São Cristóvão e Névis" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# St Lucia" msgstr "Santa Lúcia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sudan" msgstr "Sudão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Suriname" msgstr "Suriname" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Swaziland" msgstr "Suazilândia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Sweden" msgstr "Suécia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Switzerland" msgstr "Suiça" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Syria" msgstr "Síria" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Taiwan" msgstr "Taiwan" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tanzania" msgstr "Tanzânia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Thailand" msgstr "Tailândia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsCountry# The country where your library is located to " "be shown on the Hea Community website: " msgstr "" "País onde a biblioteca está localizada e que será mostrado no site da " "comunidade Hea Koha: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Togo" msgstr "Togo" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tonga" msgstr "Tonga" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Trinidad & Tob." msgstr "Trinidade e Tobago" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tunisia" msgstr "Tunísia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkey" msgstr "Turquia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Turkmenistan" msgstr "Turquemenistão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Tuvalu" msgstr "Tuvalu" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# UAE" msgstr "Emirados Árabes Unidos" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# USA" msgstr "Estados Unidos da América" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uganda" msgstr "Uganda" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Ukraine" msgstr "Ucrânia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# United Kingdom" msgstr "Reino Unido" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uruguay" msgstr "Uruguai" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Uzbekistan" msgstr "Uzbequistão" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vanuatu" msgstr "Vanuatu" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vatican City" msgstr "Vaticano" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Venezuela" msgstr "Venezuela" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Vietnam" msgstr "Vietname" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Yemen" msgstr "Iémen" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zambia" msgstr "Zâmbia" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsCountry# Zimbabwe" msgstr "Zimbabué" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsGeolocation#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: Este valor não tem efeito se a preferência de " "sistema UsageStats estiver definida como \"Não" "\" (não partilhar)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsGeolocation#
NOTE: You must use " "the dedicated " "configuration page to set and edit this system preference." msgstr "" "
NOTA: Deve usar a página de configuração dedicada para definir e " "editar esta preferência de sistema." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsGeolocation# Geolocation of the main library: " msgstr "Localização geográfica da biblioteca principal: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo#
NOTE: This value " "has no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: Este valor não tem efeito se a preferência de " "sistema UsageStats estiver definida como \"Não" "\" (não partilhar)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Don't share" msgstr "Não partilhar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# Share" msgstr "Partilhar" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibrariesInfo# libraries information (name, URL, " "country)." msgstr "as informações das bibliotecas (nome, URL, país)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName# . If this field is empty the data will be " "sent anonymously." msgstr ". Se este campo estiver a vazio, os dados serão enviado anonimamente" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: Este valor não tem efeito se a preferência UsageStats está definida como \"Não\" (não partilhar)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryName# Use the following library name to be shown " "on the Hea Community website: " msgstr "Usar o seguinte nome de biblioteca no site da comunidade Hea Koha: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# " msgstr " " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryType#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: Este valor não tem efeito se a preferência UsageStats está definida como \"Não\" (não partilhar)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryType# The library type to be shown on the Hea " "Community website: " msgstr "Tipo da biblioteca a ser mostrado no site da comunidade Hea Koha: " # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# academic" msgstr "académica" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# corporate" msgstr "corporativa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# government" msgstr "governamental" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# private" msgstr "privada" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# public" msgstr "pública" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# religious organization" msgstr "religiosa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# research" msgstr "de pesquisa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# school" msgstr "escola" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# society or association" msgstr "associativa" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "admin.pref#UsageStatsLibraryType# subscription" msgstr "de subscrição" # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl#
NOTE: This value has " "no effect if the UsageStats system preference is set " "to \"No\" (don't share)." msgstr "" "
NOTA: Este valor não tem efeito se a preferência UsageStats está definida como \"Não\" (não partilhar)." # Administration > Share anonymous usage statistics msgid "" "admin.pref#UsageStatsLibraryUrl# The library URL to be shown on the Hea " "Community website: " msgstr "URL da biblioteca a ser mostrado no site da comunidade Hea Koha: " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# No" msgstr "Não" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Use CAS for login authentication: " msgstr "Usar CAS para realizar a autenticação: " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casAuthentication# Yes" msgstr "Sim" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# Logout of CAS when logging out of Koha: " msgstr "Sair do CAS quando sair do Koha: " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# No" msgstr "Não" # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casLogout# Yes" msgstr "Sim" # Administration > CAS authentication msgid "" "admin.pref#casServerUrl# URL of the Central Authentication Service (CAS) " "server: " msgstr "URL do servidor do autenticação CAS (Central Authentication Service): " # Administration > CAS authentication msgid "admin.pref#casServerVersion# CAS 2 or earlier" msgstr "CAS 2 ou anterior" # Administration > CAS authentication > casServerVersion msgid "admin.pref#casServerVersion# CAS 3 or later" msgstr "CAS 3 ou superior" # Administration > CAS authentication msgid "" "admin.pref#casServerVersion# Version of the CAS server Koha will connect to: " msgstr "Versão do servidor CAS ao qual o Koha se irá ligar: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# No" msgstr "Não" # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#noItemTypeImages# Show itemtype icons in the staff interface: " msgstr "Mostrar os ícones dos tipos de documento no interface dos técnicos: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#noItemTypeImages# Yes" msgstr "Sim" # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#timeout# Adding d will specify it in days, e.g. 1d is timeout of " "one day." msgstr "Ao adicionar um d transforma em dias, por exemplo 1d significa 1 dia." # Administration > Login options msgid "" "admin.pref#timeout# Inactivity timeout in seconds to automatically log out " "users: " msgstr "Automaticamente terminar a sessão dos utilizadores após: " # Administration > Interface options msgid "" "admin.pref#virtualshelves# Allow staff and patrons to create and view saved " "lists of books: " msgstr "" "Permitir que técnicos e leitores criem e vejam listas guardadas de livros: " # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# No" msgstr "Não" # Administration > Interface options msgid "admin.pref#virtualshelves# Yes" msgstr "Sim" # Authorities msgid "authorities.pref" msgstr "Autoridades -" # Authorities > General msgid "authorities.pref General" msgstr "Geral" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref Linker" msgstr "Ligação" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Display" msgstr "Mostrar" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# Don't display" msgstr "Não mostrar" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthDisplayHierarchy# broader term/narrower term " "hierarchies when viewing authorities." msgstr "" "a hierarquia de termos mais abrangentes/termos mais restritos ao ver as " "autoridades." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Here auth1 and auth2 refer " "to the indicators of the authority record, tag is a bibliographic field " "number or an asterisk (*), and some_value is a fixed value (one character)." "
" msgstr "" "Aqui auth1 e auth2 referem-se aos indicadores do registo de autoridade, tag " "é o número do campo do registo bibliográfico ou um asterisco (*), e " "some_value é um valor fixo (um caractere).
" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Lines starting with a " "comment symbol (#) are skipped. Each line should be of the form: (marc21|" "unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|" "some_value).
" msgstr "" "Linhas iniciadas pelo símbolo de comentário (#) serão ignorados. Cada linha " "deve ter a seguinte forma: (marc21|unimarc), tag, ind1:(auth1|auth2|" "some_value), ind2:(auth1|auth2|thesaurus|some_value).
" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# The MARC21 option thesaurus " "refers to indicators controlled by authority field 008/11 and 040$f." msgstr "" "A opção thesaurus em MARC21 referencia indicadores controlados pelo campo de " "autoridade 008/11 e 040$f." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityControlledIndicators# Use the following text to " "edit how authority records control indicators of attached bibliographic " "fields (and possibly subfield $2).
" msgstr "" "Usar o seguinte texto para alterar o modo como os registos de autoridade " "controlam os indicadores dos campos do registo bibliográfico (e " "possivelmente o subcampo $2).
" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeLimit#
NOTE: This system " "preference requires the misc/cronjobs/merge_authorities.pl " "cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a " "tarefa misc/cronjobs/merge_authorities.pl esteja em " "funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeLimit# When modifying an authority record, do " "not update attached bibliographic records if the number exceeds" msgstr "" "Quando modificar um registo de autoridade, não atualizar os registos " "bibliográficos associados se o número exceder os" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeLimit# records. (Above this limit, the " "merge_authority cron job will merge them.)" msgstr "" "registos. (Acima deste limite, a tarefa merge_authority irá alterar esses " "registos.)" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeMode# When updating bibliographic records " "from an attached authority record (\"merging\"), handle subfields of " "relevant bibliographic record fields in" msgstr "" "Quando atualizar os registos bibliográficos a partir da unificação de " "autoridades, tratar os subcampos de um campo relevante do registo " "bibliográfico no modo" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# loose" msgstr "livre" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AuthorityMergeMode# mode. In strict mode subfields that are " "not found in the authority record, are deleted. Loose mode will keep them. " "Loose mode is the historical behavior and still the default." msgstr "" ". No modo restrito, os subcampos que não se encontram no registo de " "autoridade serão eliminados. No modo livre, os subcampos serão mantidos. O " "modo livre é o modo por omissão." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AuthorityMergeMode# strict" msgstr "restrito" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# When editing records," msgstr "Quando editar registos," # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# authority records that are missing " "(BiblioAddsAuthorities must " "be set to \"allow\" for this to have any effect)." msgstr "" "registos de autoridade que estejam em falta (BiblioAddsAuthorities deve ser definida para \"permitir\" para que " "esta preferência funcione)." # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# don't generate" msgstr "não gerar" # Authorities > General msgid "authorities.pref#AutoCreateAuthorities# generate" msgstr "gerar" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# When editing records," msgstr "Ao editar registos," # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# allow" msgstr "permitir" # Authorities > General msgid "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# don't allow" msgstr "não permitir" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#BiblioAddsAuthorities# them to automatically create new " "authority records if needed, rather than having to reference existing " "authorities." msgstr "" "criação automática de novos registos de autoridade, se necessário, em vez de " "referenciar autoridades existentes." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Do" msgstr "Fazer" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#CatalogModuleRelink# Don't" msgstr "Não" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#CatalogModuleRelink# automatically relink headings that " "have previously been linked when saving records in the cataloging module." msgstr "" "automaticamente religar cabeçalhos que já tenham sido anteriormente ligados " "quando os registos foram guardados no módulo de catalogação." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Do" msgstr "Manter" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerKeepStale# Don't" msgstr "Não" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerKeepStale# keep existing links to authority records " "for headings where the linker is unable to find a match." msgstr "" "manter ligações existentes para registos de autoridade em cabeçalhos onde " "seja impossível encontrar uma correspondência." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# Use the" msgstr "Usar o" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# default" msgstr "omissão" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# first match" msgstr "primeira correspondência" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerModule# last match" msgstr "última correspondência" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerModule# linker module for matching headings to " "authority records." msgstr "" "módulo conector para fazer corresponder cabeçalhos com registos de " "autoridade." # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerOptions# (separate options with |)." msgstr "(separar as opções com |)." # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerOptions# Set the following options for the authority " "linker:" msgstr "Definir as seguintes opções para o conector de autoridades:" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Do" msgstr "Fazer" # Authorities > Linker msgid "authorities.pref#LinkerRelink# Don't" msgstr "Não" # Authorities > Linker msgid "" "authorities.pref#LinkerRelink# relink headings that have previously been " "linked to authority records." msgstr "" "religar cabeçalhos que já se encontravam ligados aos registos de autoridade." # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#MARCAuthorityControlField008# Use the following text for " "the contents of MARC21 authority control field 008 position 06-39 (fixed " "length data elements). Do NOT include the date (position 00-05):" msgstr "" "Usar o seguinte texto para o conteúdo do campo de controlo 008 das " "autoridades MARC21 na posição 06-39 (campo de tamanho fixo). NÃO incluir a " "data (posição 00-05):" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#UNIMARCAuthorityField100# Use the following text for the " "contents of UNIMARC authority field 100 position 08-35 (fixed length data " "elements). Do NOT include the date (position 00-07):" msgstr "" "Usar o seguinte texto para o conteúdo do campo 100 das autoridades UNIMARC " "na posição 08-35 (campo de tamanho fixo). NÃO incluir a data (posição 00-07):" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Don't use" msgstr "Não utilizar" # Authorities > General msgid "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# Use" msgstr "Utilizar" # Authorities > General msgid "" "authorities.pref#UseAuthoritiesForTracings# authority record numbers instead " "of text strings for searches from subject tracings." msgstr "" "números dos registos de autoridade em vez de texto para as pesquisas de " "assunto." # Cataloging msgid "cataloguing.pref" msgstr "Catalogação -" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref Display" msgstr "Visualização" # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref Exporting" msgstr "Exportar" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref Importing" msgstr "Importação" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref Interface" msgstr "Interface" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref Record structure" msgstr "Estrutura do registo" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref Spine labels" msgstr "Etiquetas de lombada" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Display" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# Don't display" msgstr "Não mostrar" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#AcquisitionDetails# acquisition details on the " "bibliographic record detail page." msgstr "detalhes de aquisição na página de detalhes do registo." # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# in the 'Additional " "fields' column of Z39.50 search results (use comma as delimiter e.g.: " "\"001, 082$ab, 090$ab\")" msgstr "" "na coluna 'Campo adicionais' nos resultados de pesquisa Z39.50 (use a " "vírgula como delimitador, por exemplo; \"001, 082$ab, 090$ab\")" # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AdditionalFieldsInZ3950ResultSearch# Display the MARC field/" "subfields" msgstr "Mostrar os campos/subcampos MARC" # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# When matching on ISBN with the " "record import tool," msgstr "" "Na tentativa de correspondência ISBN com a ferramenta de importação de " "registo," # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# attempt to match aggressively by " "trying all variations of the ISBNs in the imported record as a phrase in the " "ISBN fields of already cataloged records." msgstr "" "corresponder agressivamente tentando todas as variações de ISBNs do registo " "importado como frase nos campos ISBN dos registos já importados." # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# do" msgstr "tentar" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISBN# don't" msgstr "não tentar" # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# When matching on ISSN with the " "record import tool," msgstr "" "Na tentativa de correspondência ISSN com a ferramenta de importação de " "registo," # Cataloging > Importing msgid "" "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# attempt to match aggressively by " "trying all variations of the ISSNs in the imported record as a phrase in the " "ISSN fields of already cataloged records." msgstr "" "corresponder agressivamente tentando todas as variações de ISBNs do registo " "importado como frase nos campos ISBN dos registos já importados." # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# do" msgstr "tentar" # Cataloging > Importing msgid "cataloguing.pref#AggressiveMatchOnISSN# don't" msgstr "não tentar" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# ." msgstr "." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# Display MARC subfield" msgstr "Mostrar o subcampo MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#AlternateHoldingsField# as holdings information for records " "that do not have items (this can contain multiple subfields to look in, for " "example 852abhi would look in 852 subfields a, b, h, and i), " "with the subfields separated by" msgstr "" "como informação de reservas para os registos bibliográficos que não tenham " "exemplares (pode conter múltiplos subcampos para pesquisa, por exemplo " "852abhi irá pesquisar nos subcampos a, b, h e i do campo 852), " "com os subcampos separados por" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# (non-XSLT view only)." msgstr "(somente na visualização não XSLT)." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#AuthoritySeparator# Separate main entry and subdivisions " "with " msgstr "Separar entrada principal e subdivisões com " # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields#
" msgstr "
" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# All values of repeating tags " "and subfields will be printed with the given BibTeX tag." msgstr "" "Todos os valores de campos e subcampos repetidos serão impressos no campo " "BibTeX dado." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Include the following fields " "when exporting BibTeX:" msgstr "Incluir os seguintes campos quando exportar no formato BibTeX:" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# To specify multiple marc tags/" "subfields as targets for a repeating BibTex tag, use the following format: " "BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. notes: [501$a, 505$g] )." msgstr "" "Para especificar múltiplos campos/subcampos marc como destinos para um " "etiqueta BibTeX repetível, use o seguinte formato: BT_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, " "TAG2$SUBFIELD2] (por exemplo: notas: [501$a, 505$g] )." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use '@' ( with quotes ) as " "the BT_TAG to replace the bibtex record type with a field value of your " "choosing." msgstr "" "Use '@' (com aspas) como BT_TAG para substituir o tipo de registo BibTex " "pelo valor de um campo à sua escolha." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#BibtexExportAdditionalFields# Use one line per tag in the " "format BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. lccn: 010$a )." msgstr "" "Use uma linha por etiqueta no formato BT_TAG: TAG$SUBFIELD ( por exemplo: " "lccn: 010$a )." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# Allow" msgstr "Permitir" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Cataloging > Interface > CreateAVFromCataloguing msgid "" "cataloguing.pref#CreateAVFromCataloguing# authorized values to be created " "within the cataloguing module. Librarian will need the manage_auth_values " "subpermission." msgstr "" "que os valores autorizados sejam criados a partir do módulo de catalogação. " "Os bibliotecários necessitam de ter a permissão manage_auth_values." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# Use" msgstr "Usar" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#DefaultClassificationSource# as the default classification " "source." msgstr "como fonte padrão da classificação." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Empty defaults to ||| - No attempt " "to code." msgstr "" "Se estiver vazio o valor por omissão é ||| - Nenhuma tentativa de " "codificação." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultCountryField008# Fill in the default country code " "for field 008 Range 15-17 of MARC21 - Place of publication, production, or " "execution. (See MARC Code List for Countries):" msgstr "" "Preencha o código do país por omissão para o campo 008 do MARC21 no " "intervalo 15-17 - Local de publicação, produção ou execução. (Veja a lista de " "códigos MARC para os países):" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Empty defaults to eng." msgstr "Vazio usa eng por omissão." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#DefaultLanguageField008# Fill in the default language for " "field 008 Range 35-37 of MARC21 records (e.g. eng, nor, ger, see MARC Code List " "for Languages):" msgstr "" "Preencher o idioma por omissão do campo 008 na posição 35-37 dos registos " "MARC21 (exemplo: eng, nor, ger, ver a Lista de códigos de idiomas MARC):" # Cataloging > Interface > DefaultSaveRecordFileID msgid "" "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# When saving in a MARC/MARCXML file " "in the advanced cataloging editor or exporting from the detail page in the " "staff interface, use the" msgstr "" "Quando guardar um ficheiro MARC/MARCML no editor avançado de catalogação ou " "na exportação na página de detalhes do interface dos técnicos, usar o" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# bibliographic record number" msgstr "número de registo bibliográfico" # Searching > Results display msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# control number" msgstr "número de controlo" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#DefaultSaveRecordFileID# in the file name." msgstr "como nome do ficheiro." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Display" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# Don't display" msgstr "Não mostrar" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EasyAnalyticalRecords# easy ways to create analytical " "record relationships." msgstr "formas simples de criar relações analíticas entre registos." # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor#
NOTE:" msgstr "
NOTA:" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Currently does not include " "support for UNIMARC fixed fields." msgstr "Atualmente, não inclui suporte para campos fixos UNIMARC." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# Enable" msgstr "Ativar" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#EnableAdvancedCatalogingEditor# the advanced cataloging " "editor." msgstr "o editor avançado de catalogação." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#ISBD# Use the following as the staff interface ISBD " "template:" msgstr "Usar o seguinte modelo ISBD no interface dos técnicos:" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# By default, display " "bibliographic records in" msgstr "Por omissão, mostrar registos da biblioteca na" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# ISBD form (see below)." msgstr "forma ISBD (veja abaixo)." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# MARC form." msgstr "forma MARC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# labelled MARC form." msgstr "forma MARC etiquetado." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#IntranetBiblioDefaultView# normal form." msgstr "forma normal." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Do" msgstr "Fazer" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#LabelMARCView# Don't" msgstr "Não fazer" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#LabelMARCView# collapse repeated tags of the same type into " "one tag entry on the display." msgstr "" "o colapso de campos repetidos do mesmo tipo numa só entrada ao visualizar." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MARCOrgCode# Fill in the MARC organization code" msgstr "" "Preencha o código MARC da instituição" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MARCOrgCode# by default in new MARC21 records (leave blank " "to disable). This can be also set on libraries level." msgstr "" "por omissão nos novos registos MARC21 (deixe vazio para desactivar). Também " "pode ser definido ao nível das bibliotecas." # Cataloging > Display #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# Don't use" msgstr "Não usar" # Cataloging > Importing > MARCOverlayRules msgid "" "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# MARC overlay rules for incoming records, " "to decide which action to take for each field." msgstr "" # Cataloging > Display #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#MARCOverlayRules# Use" msgstr "Usar" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# For example http://fielddoc.example." "com/?marc={MARC}&field={FIELD}&language={LANG}" msgstr "" "Por exemplo http://fielddoc.example.com/?marc={MARC}&field={FIELD}" "&language={LANG}" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# If left empty, the format documentation on " "http://loc.gov (MARC21) or http://archive.ifla.org (UNIMARC) is used." msgstr "" "Se vazio, é usado o formato de documento do http://loc.gov (MARC21) ou " "http://archive.ifla.org (UNIMARC)." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Possible substitutions are {MARC} " "(marc flavour, eg. \"MARC21\" or \"UNIMARC\"), {FIELD} (field " "number, eg. \"000\" or \"048\"), {LANG} (user language, eg. \"en\" " "or \"fi-FI\")." msgstr "" "Substituições possíveis são {MARC} (formato usado: \"MARC21\" ou " "\"UNIMARC\"), {FIELD} (número do campo: \"000\" ou \"048\"), " "{LANG} (idioma: \"en\" ou \"fi-FI\")." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# Use" msgstr "Usar" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldDocURL# as the URL for MARC field documentation." msgstr "como o URL para a documentação do campo MARC." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# ." msgstr "." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# .
NOTE: Use a " "dollar sign between field and subfield like 123$a." msgstr "" ".
NOTA: Use o sinal do dólar entre o campo e o " "subcampo, como por exemplo 123$a." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's creator " "borrowernumber in MARC subfield" msgstr "Guardar o número de leitor do criador do registo no subcampo MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# Store record's last modifier " "borrowernumber in MARC subfield" msgstr "" "Guardar o número de leitor do técnico da última alteração no registo no " "subcampo MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's creator name in MARC " "subfield" msgstr "e o nome do mesmo no subcampo MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#MarcFieldForCreatorId# and record's last modifier name in " "MARC subfield" msgstr "e o nome do mesmo no subcampo MARC" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# .
For example: '001,245ab,600'" msgstr ".
Por exemplo: '001,245ab,600'" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • all subfields of fields 600
  • " msgstr "
  • todos os subcampos dos campos 600
  • " # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • subfields a and b of fields 245
  • " msgstr "
  • subcampos a e b dos campos 245
  • " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields#
  • value of 001
  • " msgstr "
  • valor do 001
  • " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields#
      " msgstr "
        " # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#MergeReportFields# Show the following fields for deleted " "records after a merge:" msgstr "" "Mostrar os seguintes campos para os registos eliminados após unificação:" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#MergeReportFields# displays:" msgstr "Mostrar:" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# (should be a location code, or " "blank to disable)." msgstr "(deve ser um código de localização, ou vazio para desativar)." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#NewItemsDefaultLocation# When items are created, give them " "the temporary location of" msgstr "" "Quanto os exemplares são criados, atribuir-lhes a localização temporária" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesToHide#
        " msgstr "
        " # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#NotesToHide# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#NotesToHide# For hiding fields from other pages like the " "normal view, use the visibility settings for subfields in the MARC " "bibliographic frameworks section of the administration module." msgstr "" "Para esconder os campos noutras páginas, como por exemplo na vista normal, " "use as configurações de visibilidade dos subcampos, na secção dos modelos " "bibliográficos MARC do módulo administração." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#NotesToHide# note fields in the 'Title notes' tab and in " "the 'Description' tab on the OPAC and staff interface detail pages. Use a " "comma to separate multiple fields. Examples: 500,502 (MARC21); 300,328 " "(UNIMARC)." msgstr "" "campos de notas no separador 'Notas do título' e no separador 'Descrição' " "nas páginas de detalhes do OPAC e do interface dos técnicos. Use uma vírgula " "para separar os vários campos. Exemplos: 500,502 (MARC21); 300,328 (UNIMARC)." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# (Leave blank if not used. Define a range " "like 192.168..)" msgstr "" "(Deixe vazio se não for utilizada. Defina uma faixa como 192.168..)" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Display the following message on the " "redirect page for suppressed bibliographic records:" msgstr "" "
        Mostrar a seguinte mensagem na página de redireccionamento dos " "registos bibliográficos suprimidos:" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Redirect the opac detail page for " "suppressed records to" msgstr "
        Redirecionar o página de detalhes dos registos suprimidos para" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression#
        Restrict the suppression to IP " "addresses outside of the IP range" msgstr "" "
        Restringir a supressão para endereços IP fora do intervalo de endereços" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Don't hide" msgstr "Não esconder" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# Hide" msgstr "Esconder" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# an explanatory page ('This record is " "blocked')." msgstr "uma página informativa ('Este registo está bloqueado')." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#OpacSuppression# bibliographic records marked as suppressed " "from OPAC search results." msgstr "" "os registos marcados como suprimidos nos resultados de pesquisa do OPAC." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#OpacSuppression# the 404 error page ('Not found')." msgstr "uma página de erro 404 ('Não encontrado')." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#PrefillItem# When a new item is added," msgstr "Quando um novo exemplar for adicionado," # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is not prefilled with last " "created item values." msgstr "" "o novo exemplar não será pré-preenchido com os valores do último exemplar " "criado." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#PrefillItem# the new item is prefilled with last created " "item values." msgstr "o novo exemplar é preenchido com os valores do último exemplar criado" # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting # Cataloging > Exporting msgid "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields#
        " msgstr "
        " # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# All values of repeating tags and " "subfields will be printed with the given RIS tag." msgstr "" "Todos os valores de campos e subcampos repetidos serão impressos no campo " "RIS identificado." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Include the following fields " "when exporting RIS:" msgstr "Incluir os seguintes campos quando exportar para o formato RIS:" # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# To specify multiple MARC tags/" "subfields as targets for a repeating RIS tag, use the following format: " "RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, TAG2$SUBFIELD2] ( e.g. NT: [501$a, 505$g] )." msgstr "" "Para especificar múltiplos campos/subcampos como destinos para uma etiqueta " "RIS repetível, use o seguinte formato: RIS_TAG: [TAG2$SUBFIELD1, " "TAG2$SUBFIELD2] ( por exemplo: NT: [501$a, 505$g] )." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use of TY ( record type ) as a " "key will replace the default TY with the field value of your " "choosing." msgstr "" "A utilização do TY ( tipo de registo ) como chave irá substituir o " "tipo de registo de omissão pelo valor do campo da sua escolha." # Cataloging > Exporting msgid "" "cataloguing.pref#RisExportAdditionalFields# Use one line per tag in the " "format RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( e.g. LC: 010$a )." msgstr "" "Use uma linha por etiqueta no formato RIS_TAG: TAG$SUBFIELD ( por exemplo: " "LC: 010$a )." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Não separar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# Separate" msgstr "Separar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# holding library" msgstr "biblioteca de empréstimo" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#SeparateHoldings# home library" msgstr "biblioteca de origem" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#SeparateHoldings# is the logged in user's library. The " "second tab will contain all other items." msgstr "" "é a biblioteca do utilizador. O segundo separador irá conter todos os outros " "exemplares." # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#SeparateHoldings# items display into two tabs, where the " "first tab contains items whose" msgstr "" "a visualização de exemplares em dois separadores, onde o primeiro contem os " "exemplares cuja" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords#
        UNIMARC is not supported." msgstr "
        UNIMARC não é suportado." # Cataloging > Display > ShowComponentRecords msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# A maximum of" msgstr "" # Cataloging > Record structure #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# OPAC" msgstr "NORMARC" # Cataloging > Display > ShowComponentRecords msgid "" "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# Show a list of component records, as " "linked via field 773, in" msgstr "" # Cataloging > Display #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# both staff interface and OPAC" msgstr "Usar o seguinte modelo ISBD no interface dos técnicos:" # Cataloging > Spine labels #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# no" msgstr "criar" # Cataloging > Record structure #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# record detail pages." msgstr "Códigos de barras são" # Cataloging > Interface #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# records will be displayed." msgstr "Não mostrar" # Cataloging > Record structure #, fuzzy msgid "cataloguing.pref#ShowComponentRecords# staff interface" msgstr "Estrutura do registo" # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# When using the quick spine label " "printer," msgstr "Quando usar a impressão rápida de etiqueta de lombada," # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# automatically pop up a print dialog." msgstr "automaticamente uma janela flutuante para impressão." # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# do" msgstr "criar" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelAutoPrint# don't" msgstr "não criar" # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# (Enter in columns from the biblio, biblioitems or items tables, surrounded by " "< and >.)" msgstr "" "(Insira colunas das tabelas biblio, biblioitems ou " "items, rodeadas por < e >.)" # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelFormat# Include the following fields on a quick-" "printed spine label:" msgstr "" "Incluir os seguintes campos na impressão rápida de etiquetas de lombada:" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Display" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Spine labels msgid "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# Don't display" msgstr "Não mostrar" # Cataloging > Spine labels msgid "" "cataloguing.pref#SpineLabelShowPrintOnBibDetails# buttons on the " "bibliographic details page to print item spine labels." msgstr "" "botões na página dos detalhes bibliográficos para a impressão de etiquetas " "de lombada para exemplares." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Examples:" msgstr "Exemplos:" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# If the system " "preference is empty, no fields are restricted." msgstr "Se a preferência estiver vazia, nenhum campo está restrito." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# List of subfields " "for which editing is authorized when the items_batchmod_restricted " "permission is enabled, separated by spaces:" msgstr "" "Lista de subcampos com edição autorizada quando a permissão " "items_batchmod_restricted estiver activa, separados por espaços:" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# MARC21: \"952$a " "952$b 952$c\"" msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# Note that the FA " "framework is excluded from the permission." msgstr "Note que o modelo FA está excluído desta permissão." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedBatchmod# UNIMARC: \"995$f " "995$h 995$j\"" msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Examples:" msgstr "Exemplos:" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# If the system " "preference is empty, no fields are restricted." msgstr "Se a preferência estiver vazia, nenhum campo está restrito." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# List of subfields for " "which editing is authorized when the edit_items_restricted permission is " "enabled, separated by spaces:" msgstr "" "Lista de subcampos para os quais a edição é permitida quando a permissão " "edit_items_restricted está activa, separados por espaços:" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# MARC21: \"952$a 952$b " "952$c\"" msgstr "MARC21: \"952$a 952$b 952$c\"" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# Note that the FA " "framework is excluded from the permission." msgstr "Note que o modelo FA está excluído desta permissão." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToAllowForRestrictedEditing# UNIMARC: \"995$f " "995$h 995$j\"" msgstr "UNIMARC: \"995$f 995$h 995$j\"" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#SubfieldsToUseWhenPrefill# Define a list of subfields to " "use when prefilling items (separated by space):" msgstr "" "Defina a lista de subcampos a usar no pré-preenchimento dos exemplares " "(separados por espaço):" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# Use the languague (ISO 690-2)" msgstr "Usar o idioma (ISO 690-2)" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#UNIMARCField100Language# as default language in the UNIMARC " "field 100 when creating a new record or in the field plugin." msgstr "" "como idioma por omissão no campo 100 do UNIMARC aquando da criação de um " "novo registo ou no plugin do campo." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#URLLinkText# Show" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#URLLinkText# as the text of links embedded in MARC records " "and items." msgstr "como o texto das ligações inseridas nos registos MARC e exemplares." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Don't use" msgstr "Não usar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#UseControlNumber# Use" msgstr "Usar" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#UseControlNumber# record control number ($w subfields) and " "control number (001) for linking of bibliographic records." msgstr "" "o número do registo (subcampos $w) e o número de controlo (001) para ligar " "registos bibliográficos." # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Display" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Interface msgid "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# Don't display" msgstr "Não mostrar" # Cataloging > Interface msgid "" "cataloguing.pref#advancedMARCeditor# descriptions of fields and subfields in " "the MARC editor." msgstr "descrições de campos e subcampos no editor MARC." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# Barcodes are" msgstr "Códigos de barras são" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form 1, 2, 3." msgstr "gerados na forma 1, 2, 3." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form yymm0001." msgstr "gerados na forma yymm0001." # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#autoBarcode# generated in the form -0001, -0002." msgstr "gerados na forma -0001, -0002." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# incremental EAN-13 barcodes." msgstr "códigos de barras EAN-13 incrementais." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#autoBarcode# not generated automatically." msgstr "gerados não automaticamente." # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Display" msgstr "Mostrar" # Cataloging > Display msgid "cataloguing.pref#hide_marc# Don't display" msgstr "Não mostrar" # Cataloging > Display msgid "" "cataloguing.pref#hide_marc# MARC tag numbers, subfield codes and indicators " "in MARC views." msgstr "" "números dos campos MARC, códigos dos subcampos e indicadores nas vistas MARC." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# Use the item type of the" msgstr "Usar o tipo de documento do" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#item-level_itypes# as the authoritative item type (for " "determining circulation and fines rules, for displaying an item type icon on " "either opac detail or results page, etc)." msgstr "" "como o tipo de documento autoritário (para determinar regras de circulação e " "multas, para mostrar um ícone do tipo na página de detalhes ou de " "resultados, etc)." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# bibliographic record" msgstr "registo bibliográfico" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#item-level_itypes# specific item" msgstr "exemplar específico" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#itemcallnumber# Examples for MARC21: Dewey: 082ab,092ab; " "LOC: 050ab,090ab; from the Koha record: 942hi. Examples for UNIMARC: Dewey: " "676a; LOC: 680ab." msgstr "" "Exemplos MARC21: Dewey: 082ab,092ab; LOC: 050ab,090ab; do registo Koha: " "942hi. Exemplos UNIMARC: Dewey: 676a; LOC: 680ab." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#itemcallnumber# Map the MARC subfields" msgstr "Mapear os subcampos MARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#itemcallnumber# to an item's callnumber. List multiple " "comma-separated fields to check them sequentially. Each field can include " "multiple subfields. The order of the subfields in the record will be " "preserved. For example: '082ab,092ab' will look in the 082$a and 082$b, then " "the 092$a and 092$b." msgstr "" "para a cota de um exemplar. Insira uma lista de subcampos separados por " "vírgulas para verificação sequencial. Cada campo pode incluir múltiplos " "subcampos. A ordem dos subcampos no registo será preservada. Por exemplo: " "'082ab,092ab' vai procurar nos subcampos 082$a e 082$b, e depois nos " "subcampos 092$a e 092$b." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# Interpret and store MARC records in the" msgstr "interpretar e armazenar registos MARC no formato" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# MARC21" msgstr "MARC21" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# UNIMARC" msgstr "UNIMARC" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#marcflavour# format." msgstr "." # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Copy" msgstr "Copiar" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# Don't copy" msgstr "Não copiar" # Cataloging > Record structure msgid "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# authors from the UNIMARC" msgstr "autores dos campos UNIMARC" # Cataloging > Record structure msgid "" "cataloguing.pref#z3950NormalizeAuthor# tags (separated by commas) to the " "correct author tags when importing a record using Z39.50." msgstr "" "(separados por virgulas) para os campos de autor correctos quando importar " "um registo usando Z39.50." # Circulation msgid "circulation.pref" msgstr "Empréstimo -" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref Article requests" msgstr "Pedidos de artigo" # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref Batch checkout" msgstr "Empréstimo em lote" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref Checkin policy" msgstr "Política de devolução" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref Checkout policy" msgstr "Política de empréstimo" # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref Course reserves" msgstr "Reservas de curso" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref Fines Policy" msgstr "Política de multas" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref Holds policy" msgstr "Politica de reservas" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref Housebound module" msgstr "Módulo caseiro" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref Interface" msgstr "Interface" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref Interlibrary loans" msgstr "Empréstimos inter-bibliotecas" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref Return claims" msgstr "Reclamação de devoluções" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref Self check-in module" msgstr "Módulo de auto-devolução" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref Self check-out module" msgstr "Módulo de auto-empréstimo" # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref Stock rotation module" msgstr "Módulo de rotação de stock" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# . For example, enter target audience " "keyword(s) split by | (bar) FSK|PEGI|Age| (No white space near |). Be sure " "to map agerestriction in Koha to MARC mapping (e.g. 521$a). A MARC field " "value of FSK 12 or PEGI 12 would mean: Borrower must be 12 years old. Leave " "empty to not apply an age restriction." msgstr "" ". Por exemplo, insira a(s) palavra(s) chave da audiência destino, separadas " "por | (barra) FSK|PEGI|Age| (sem espaço junto ao separador |). Ter a certeza " "que mapeia a restrição de idade nos mapeamentos Koha para MARC (por exemplo " "521$a). O valor do campo MARC igual a FSK 12 ou PEGI 12 significa: Os " "leitores devem ser maiores de 12 anos. Deixe vazio para não aplicar a " "restrição por idade." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionMarker# Restrict patrons with the following " "target audience values from checking out inappropriate materials:" msgstr "" "Restringir leitores com os seguintes valores alvo de audiência de requisitar " "materiais inapropriados:" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AgeRestrictionOverride# staff to check out an item with age " "restriction." msgstr "ao técnico emprestar exemplares com a restrição de idade." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Don't require" msgstr "Não requer" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# Require" msgstr "Requer" # Circulation > Checkout policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#AllFinesNeedOverride# staff to manually override all fines, " "even fines less than set in the noissuescharge system preference. " "Enabling this system preference will block all checkouts for patrons with " "fines both via the web-based self checkout system and via SIP." msgstr "" "que os técnicos sobrescrevam manualmente toda as multas, até multas menores " "que a multa definida da preferência do sistema noissuescharge." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowAllMessageDeletion# staff to delete messages added " "from other libraries." msgstr "que os técnicos removam mensagens adicionadas por outras bibliotecas." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowCheckoutNotes# patrons to submit notes about checked " "out items." msgstr "que os leitores submetam notas acerca dos exemplares emprestados." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowFineOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowFineOverride# staff to manually override and check out " "items to patrons who have more in fines than set in the noissuescharge system preference." msgstr "" "que os técnicos sobrescrevam e emprestem exemplares a leitores com valores " "de multas maiores que o valor de multa definida na preferência do sistema noissuescharge." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldDateInFuture# hold requests to be placed that do " "not enter the waiting list until a certain future date." msgstr "" "que os pedidos de reserva sejam feitos sem entrar na lista de espera até um " "data futura." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldItemTypeSelection# hold fulfillment to be limited " "by item type." msgstr "" "que o preenchimento da reserva possa ser limitado por tipo de documento." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldPolicyOverride# staff to override hold policies " "when placing holds." msgstr "que os técnicos sobreponham as políticas de reserva." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldsOnDamagedItems# hold requests to be placed on and " "filled by damaged items." msgstr "que sejam feitos pedidos de reserva em exemplares danificados." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowHoldsOnPatronsPossessions# a patron to place a hold on " "a record where the patron already has one or more items attached to that " "record checked out." msgstr "" "que os leitores reservem exemplares de um registo quando o leitor já tem em " "seu poder um ou mais exemplares do registo." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSCO# checkouts of items reserved to " "someone else in the SCO module. If allowed do not generate RESERVE_WAITING " "and RESERVED warning. This allows self checkouts for those items." msgstr "" "empréstimos de exemplares reservados a outros no módulo SCO. Se permitir não " "gera os avisos RESERVE_WAITING e RESERVED. Isto permite os empréstimos " "desses exemplares." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# If allowed do not generate " "RESERVED warning." msgstr "" "Se a preferência estiver activa o sistema não vai gerar os avisos RESERVED." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# This allows self checkouts for " "those items. If using the holds queue items with pending holds will be " "marked as \"unavailable\" if this set to \"Don't allow\"." msgstr "" "Permite auto-empréstimos para os exemplares reservados. Se estiver a usar a " "fila de espera de reservas, os exemplares com reservas pendentes serão " "marcados como \"indisponíveis\" se esta preferência estiver definida como " "\"Não permitir\"." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowItemsOnHoldCheckoutSIP# checkouts of items reserved to " "someone else via SIP checkout messages." msgstr "" "o empréstimo de exemplares reservados para outras pessoas usando as " "mensagens SIP de empréstimo." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowMultipleIssuesOnABiblio# patrons to check out multiple " "items from the same record. (NOTE: This will only affect " "records without a subscription attached.)" msgstr "" "que os leitores requisitem múltiplos exemplares do mesmo registo " "bibliográfico. (NOTA: Isto apenas irá afectar registos sem " "assinatura associada.)" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowNotForLoanOverride# staff to override and check out " "items that are marked as not for loan." msgstr "" "que os técnicos ultrapassem e emprestem exemplares marcados como não " "emprestáveis." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Don't enable" msgstr "Não activar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# Enable" msgstr "Activar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AllowOfflineCirculation# offline circulation on regular " "circulation computers. (NOTE: This system preference does " "not affect the Firefox add-on or the desktop application)." msgstr "" "a circulação offline em computadores de circulação regular. (NOTA: Esta preferência de sistema não afecta o plugin do Firefox ou a " "aplicação desktop)." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalIfOtherItemsAvailable# a patron to renew an " "item with unfilled holds if other available items can fill that hold." msgstr "" "que um leitor renove um exemplar com reservas se outros exemplares estiverem " "disponíveis para preencher essa reserva." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalLimitOverride# staff to manually override " "renewal blocks and renew a checkout when it would go over the renewal limit " "or be premature for the \"No renewal before\" setting in the circulation " "policy or has been scheduled for automatic renewal." msgstr "" "que o staff sobreponha bloqueios de renovações e renove um empréstimo quando " "for para ultrapassar o limite de renovação ou quando seja prematuro em " "relação à definição \"Sem renovação antes de\" da política de empréstimos ou " "tenha sido agendado para renovação automática." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowRenewalOnHoldOverride# staff to renew items that are " "on hold by manually specifying a due date." msgstr "" "que os técnicos renovem exemplares que estão reservados especificando a data " "de término do empréstimo." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# Allow items to be checked in" msgstr "Permitir a devolução de exemplares" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowReturnToBranch# at any library." msgstr "em qualquer biblioteca." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# either at the library the item is from " "or the library it was checked out from." msgstr "" "à biblioteca de origem ou à biblioteca de onde o exemplar foi emprestado." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item is from." msgstr "apenas à biblioteca de origem do exemplar." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowReturnToBranch# only at the library the item was " "checked out from." msgstr "apenas na biblioteca de onde o exemplar foi emprestado." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AllowTooManyOverride# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AllowTooManyOverride# staff to override and check out items " "when the patron has reached the maximum number of allowed checkouts." msgstr "" "que o staff sobreponha e empreste exemplares quando o leitor atingir o " "máximo de empréstimos permitidos." # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Don't enable" msgstr "Não permitir" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# Enable" msgstr "Permitir" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequests# patrons to place article requests." msgstr "que os leitores coloquem pedidos de artigo." # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Always show" msgstr "Mostrar sempre" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# Use algorithm to show or hide" msgstr "Usar o algoritmo para mostrar ou esconder" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsLinkControl# article request links on search " "results." msgstr "o link para o pedido de artigo nos resultados de pesquisa." # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Author" msgstr "Autor" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Chapters" msgstr "Capítulos" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Date" msgstr "Data" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# For records that are record " "level or item level requestable, make the following fields mandatory:" msgstr "" "Para registos com nível de registo ou nível de exemplar requisitável, torne " "os seguintes campos obrigatórios:" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Issue" msgstr "Número" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Pages" msgstr "Páginas" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Title" msgstr "Título" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFields# Volume" msgstr "Volume" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Author" msgstr "Autor" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Chapters" msgstr "Capítulos" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Date" msgstr "Data" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# For records that " "are only item level requestable, make the following fields mandatory:" msgstr "" "Para registos com nível de exemplar requisitável, torne os seguintes campos " "obrigatórios:" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Issue" msgstr "Número" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Pages" msgstr "Páginas" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Title" msgstr "Título" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsItemOnly# Volume" msgstr "Volume" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Author" msgstr "Autor" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Chapters" msgstr "Capítulos" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Date" msgstr "Data" # Circulation > Article requests msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# For records that " "are only record level requestable, make the following fields mandatory:" msgstr "" "Para registos só com o nível de registo requisitável, torne os seguintes " "campos obrigatórios:" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Issue" msgstr "Número" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Pages" msgstr "Páginas" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Title" msgstr "Título" # Circulation > Article requests msgid "circulation.pref#ArticleRequestsMandatoryFieldsRecordOnly# Volume" msgstr "Volume" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsOpacHostRedirection msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# redirection from child " "to host based on MARC21 773$w when the child has no items when requesting " "articles on the Opac." msgstr "" # Circulation > Article requests #, fuzzy msgid "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# Disable" msgstr "Permitir" # Circulation > Article requests #, fuzzy msgid "circulation.pref#ArticleRequestsOpacHostRedirection# Enable" msgstr "Permitir" # Circulation > Article requests > ArticleRequestsSupportedFormats msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsSupportedFormats# (Valid choices are " "currently: PHOTOCOPY and SCAN. Separate the supported formats by a vertical " "bar. The first listed format is selected by default when you request via the " "OPAC.)" msgstr "" # Circulation > Article requests #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#ArticleRequestsSupportedFormats# The following article " "request formats are supported:" msgstr "o link para o pedido de artigo nos resultados de pesquisa." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Do" msgstr "Permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# Don't" msgstr "Não" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AutoRemoveOverduesRestrictions# allow OVERDUES restrictions " "triggered by sent notices to be cleared automatically when all overdue items " "are returned by a patron." msgstr "" "que as restrições de ATRASO feitas pelo envio de avisos sejam limpas " "automaticamente quando todos os exemplares em atraso sejam retornados por um " "leitor." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds#
        NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/holds/" "auto_unsuspend_holds.pl cronjob. Ask your system administrator to " "schedule it." msgstr "" "
        NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a " "tarefa misc/cronjobs/holds/auto_unsuspend_holds.pl esteja em " "funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#AutoResumeSuspendedHolds# suspended holds to be " "automatically resumed by a set date." msgstr "" "que as reservas suspensas sejam automaticamente retomadas após certa data." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Do" msgstr "Exigir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# Don't" msgstr "Não exigir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AutoReturnCheckedOutItems# require librarians to manually " "confirm a checkout where the item is already checked out to another patron." msgstr "" "que os bibliotecários confirmam um empréstimo de um exemplar que esteja " "emprestado a outro leitor." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# ." msgstr "." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# Note: Any patron entered here will be " "unable to log into the OPAC." msgstr "" "Nota: Qualquer leitor aqui introduzido não será capaz de fazer login no OPAC." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# and this password" msgstr "e esta palavra-passe" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#AutoSelfCheckAllowed# the web-based self checkout system to " "automatically log in with this staff login" msgstr "" "que o sistema web de auto-empréstimo se autentique automaticamente com este " "nome de utilizador de técnico" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#AutoSwitchPatron# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AutoSwitchPatron# This should not be enabled if you have " "overlapping patron and book barcodes." msgstr "" "Esta preferência não deve estar ativa se existem leitores e exemplares com " "códigos repetidos." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#AutoSwitchPatron# the automatic redirection to another " "patron when a patron barcode is scanned instead of a book." msgstr "" "o redirecionamento automático para outro leitor quando o código de barras do " "leitor é digitalizado em vez de um exemplar." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Do" msgstr "Fazer" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#AutomaticItemReturn# Don't" msgstr "Não fazer" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#AutomaticItemReturn# automatically transfer items to their " "home library when they are checked in." msgstr "" "a transferência automática dos exemplares para a biblioteca de origem quando " "forem devolvidos." # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Batch checkout msgid "circulation.pref#BatchCheckouts# batch checkouts." msgstr "empréstimos em lote." # Circulation > Batch checkout msgid "" "circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# Patron categories allowed to " "checkout in a batch:" msgstr "Categorias de leitores com permissão para empréstimo em lote:" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Block" msgstr "Bloquear" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# Don't block" msgstr "Não bloquear" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#BlockReturnOfLostItems# returning of items that have been " "lost." msgstr "a devolução de exemplares que foram marcados como perdidos." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Block" msgstr "Bloquear" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# Don't block" msgstr "Não bloquear" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#BlockReturnOfWithdrawnItems# returning of items that have " "been withdrawn." msgstr "a devolução de exemplares que foram retirados." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Do" msgstr "Calcular" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# Don't" msgstr "Não calcular" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnBackdate# calculate and update overdue " "charges when an item is returned with a backdated return date." msgstr "" "e atualizar as multas de atraso quando um exemplar é devolvido com uma data " "de devolução antiga e forçada." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
        NOTE: If you " "are doing hourly loans then you should have this on." msgstr "" "
        NOTA: Se está a efectuar empréstimos por horas deve " "ter esta opção activa." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn#
        NOTE: This " "system preference requires FinesMode to be set to \"Calculate and " "charge.\"" msgstr "" "
        NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a " "preferência FinesMode esteja definida como " "'Calcular e cobrar'." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Do" msgstr "Calcular" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# Don't" msgstr "Não calcular" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#CalculateFinesOnReturn# calculate and update overdue " "charges when an item is returned." msgstr "e atualizar as multas de atraso quando um exemplar é devolvido." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost" msgstr "Permitir marcar exemplares como perdidos" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Allow to mark items as lost and " "notify the patron" msgstr "Permitir marcar exemplares como perdidos e notificar o leitor" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# Do not allow to mark items as lost" msgstr "Não permitir marcar os exemplares como perdidos" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#CanMarkHoldsToPullAsLost# from the 'Holds to pull' page. " "Values to be applied must be defined in UpdateItemWhenLostFromHoldList." msgstr "" "a partir da página 'Reservas a levantar'. Os valores a aplicar devem ser " "definidos em UpdateItemWhenLostFromHoldList." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# ." msgstr "." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# When an empty barcode field is " "submitted in circulation" msgstr "Quando um código de barras for inserido no empréstimo" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# clear the screen" msgstr "limpa o ecrã" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print quick slip window" msgstr "abre uma janela de impressão" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircAutoPrintQuickSlip# open a print slip window" msgstr "abrir uma janela de impressão de talão" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Don't require" msgstr "Não requer" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircConfirmItemParts# Require" msgstr "Requer" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircConfirmItemParts# staff to confirm that all parts of an " "item are present at checkin/checkout." msgstr "" "que os técnicos confirmem que todas as partes do exemplar estão presentes no " "momento do empréstimo/devolução." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControl# Use the calendar and circulation rules of" msgstr "Usar o calendário e as regras de empréstimo de" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the item is from." msgstr "biblioteca de onde vem o exemplar." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library the patron is from." msgstr "biblioteca do leitor." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#CircControl# the library you are logged in at." msgstr "biblioteca à qual está ligado." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircSidebar# Activate" msgstr "Ativar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#CircSidebar# Deactivate" msgstr "Desativar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#CircSidebar# the navigation sidebar on all circulation " "pages." msgstr "a lateral de navegação nas páginas de circulação." # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#CirculateILL# Disable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#CirculateILL# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#CirculateILL# the circulation of ILL requested items." msgstr "" "a circulação de exemplares requisitados no módulo de empréstimo inter-" "bibliotecas." # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ." msgstr "." # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# When marking a checkout as \"claims " "returned\"," msgstr "Quando marcar um empréstimo como \"reclamado como devolvido\"," # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# ask if a lost fee should be charged" msgstr "perguntar se a taxa de perdido deve ser cobrada" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# charge a lost fee" msgstr "cobrar a taxa de perdido" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedChargeFee# don't charge a lost fee" msgstr "não cobrar a taxa de perdido" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# Use the LOST authorised value" msgstr "Usar o valor autorizado LOST" # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedLostValue# to represent 'claims returned'." msgstr "para representar as 'reclamações de devolução'." # Circulation > Return claims msgid "" "circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# Warn librarians that a " "patron has excessive return claims if the patron has claimed the return of " "more than" msgstr "" "Avisar os bibliotecários que um leitor tem demasiadas reclamações de " "devolução se um leitor tiver reclamado a devolução de mais do que" # Circulation > Return claims msgid "circulation.pref#ClaimReturnedWarningThreshold# items." msgstr "exemplares." # Circulation > Return claims > CleanUpDatabaseReturnClaims msgid "" "circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# This " "system preference is used by the cleanup_database.pl cronjob." msgstr "" # Circulation > Return claims > CleanUpDatabaseReturnClaims msgid "" "circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# Remove resolved return claims " "older than" msgstr "" # Circulation > Return claims #, fuzzy msgid "circulation.pref#CleanUpDatabaseReturnClaims# days." msgstr "." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# Confirm future hold requests (starting " "no later than" msgstr "Confirmar futuros pedidos de reserva (a começar antes de" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ConfirmFutureHolds# days from now) at checkin time. Note " "that this number of days will be used too in calculating the default end " "date for the Holds to pull-report. But it does not interfere with issuing, " "renewing or transferring items." msgstr "" "dias a partir de hoje) na altura da devolução. Note que este número de dias " "também será usado para calcular a data de término por omissão para o " "relatório de reservas a levantar. Mas não interfere com o empréstimo, " "renovação ou transferência de exemplares." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Consider" msgstr "Considerar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# Don't consider" msgstr "Não considerar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If disabled, both " "values will be checked separately." msgstr "Se desativo, ambos os valores serão marcados de forma separada." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# If enabled, on-" "site checkouts will count toward the checkout limit for regular checkouts. " "The on-site limit will still apply for on-site checkouts." msgstr "" "Se activa empréstimos on-site serão contabilizados no limite de empréstimos " "definido para os empréstimos regulares. O limite on-site continuará a ser " "aplicado para empréstimos on-site." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ConsiderOnSiteCheckoutsAsNormalCheckouts# on-site checkouts " "as normal checkouts." msgstr "empréstimos online como empréstimos normais." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Cumulate" msgstr "Acumular" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# Don't cumulate" msgstr "Não acumular" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#CumulativeRestrictionPeriods# the restriction periods." msgstr "os períodos de restrição." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# Don't set" msgstr "Não definir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# If enabled, set expiration date" msgstr "Se ativo, definir a data de expiração da reserva após" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# Set" msgstr "Definir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# days" msgstr "dias" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# default expiration date for " "holds automatically." msgstr "a data de expiração para as reservas automaticamente." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# from reserve date." msgstr "da data de reserva." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# months" msgstr "meses" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#DefaultHoldExpirationdate# years" msgstr "anos" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        (Used when the " "longoverdue.pl script is called without the --charge parameter)" msgstr "" "
        (Usado quando o script longoverdue.pl é invocado sem o parâmetro --" "charge)" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        NOTE: " "This system preference requires the misc/cronjobs/longoverdue.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
        NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a " "tarefa misc/cronjobs/longoverdue.pl esteja em funcionamento. " "Peça ao administrador do sistema para a configurar." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue#
        Leave this field empty " "if you don't want to charge the patron for lost items." msgstr "" "
        Deixe este campo em branco se não deseja cobrar ao leitor os exemplares " "perdidos." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueChargeValue# Charge a lost item to the " "patron's account when the LOST value of the item changes to:" msgstr "" "Cobrar um exemplar perdido na conta do leitor quando o valor LOST do " "exemplar for alterado para:" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        (Used when the longoverdue." "pl script is called without the --lost parameter)" msgstr "" "
        (Usado quando o script ongoverdue.pl é chamado sem o parâmetro --lost)" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        NOTE: " "This system preference requires the misc/cronjobs/longoverdue.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
        NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a " "tarefa misc/cronjobs/longoverdue.pl esteja em funcionamento. " "Peça ao administrador do sistema para a configurar." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        Example: [1] [30] Sets an " "item to the LOST value 1 when it has been overdue for more than 30 days." msgstr "" "
        Exemplo: [1] [30] Define um exemplar com o valor Perdido a 1 quando está " "em atraso à mais de 30 dias." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue#
        WARNING — These " "preferences will activate the automatic item loss process. Leave these " "fields empty if you don't want to activate this feature." msgstr "" "
        AVISO — Estas preferências vão ativar o processo automático de perda de " "exemplar. Deixe estes campos vazios se não desejar ativar esta " "funcionalidade." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# By default, set the LOST value " "of an item to" msgstr "Por omissão, definir o valor Perdido de um exemplar para" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# days." msgstr "dias" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueLostValue# when the item has been overdue " "for more than" msgstr "quando um exemplar tiver em atraso à mais de" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# ." msgstr "." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses#
        Leave this field " "empty if you don't want to skip any lost statuses." msgstr "" "
        Deixe este campo vazio se você não quiser saltar nenhum status perdido." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses#
        Set to a list of " "comma separated values, e.g. 5,6,7." msgstr "" "
        Definir uma lista de valores separados por vírgulas, por exemplo " "5,6,7." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#DefaultLongOverdueSkipLostStatuses# When using the " "automatic item loss process, skip items with lost values matching any of" msgstr "" "Ao usar o processo automático de perda de exemplares, saltar os exemplares " "com valores de perdido que correspondam a qualquer um dos" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# Show" msgstr "Mostrar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#DisplayClearScreenButton# a button to clear the current " "patron from the screen on the circulation screen." msgstr "um botão para limpar o leitor corrente do ecrã de empréstimo." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Don't enable" msgstr "Não ligar" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# Enable" msgstr "Ligar" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#DisplayMultiPlaceHold# the ability to place holds on " "multiple bibliographic records from the search results" msgstr "" "a funcionalidade de reservar múltiplos registos dos resultados de pesquisa" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Ignore the calendar" msgstr "Ignorar o calendário" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# Use the calendar" msgstr "Usar o calendário" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExcludeHolidaysFromMaxPickUpDelay# when calculating the " "period for a hold's max pickup delay." msgstr "" "quando calcular o período para o atraso máximo no levantamento de uma " "reserva." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelay# holds to expire automatically " "if they have not been picked by within the time period specified in the ReservesMaxPickUpDelay " "system preference.
        NOTE: This system preference requires " "the misc/cronjobs/holds/cancel_expired_holds.pl cronjob. Ask " "your system administrator to schedule it." msgstr "" "que as reservas expirem automaticamente se não foram levantadas dentro do " "tempo especificado na preferência de sistema ReservesMaxPickUpDelay.
        NOTA: Esta preferência de " "sistema necessita que a tarefa misc/cronjobs/holds/" "cancel_expired_holds.pl esteja agendada. Peça ao administrador do " "sistema para a agendar." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# ." msgstr "." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesMaxPickUpDelayCharge# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay, charge a patron who allows their " "waiting hold to expire a fee of" msgstr "" "Se usar a preferência ExpireReservesMaxPickUpDelay, cobrar ao leitor que deixou a reserva " "em espera expirar uma multa de" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# If using ExpireReservesMaxPickUpDelay," msgstr "" "Se usar a preferência ExpireReservesMaxPickUpDelay, cobrar ao leitor que deixou a reserva " "em espera expirar uma multa de" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy #, fuzzy msgid "" "circulation.pref#ExpireReservesOnHolidays# expired holds to be canceled on " "days the library is closed per the calendar." msgstr "" "que as reservas expiradas sejam canceladas nos dias que a biblioteca está " "fechada." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ExportCircHistory# Show" msgstr "Mostrar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportCircHistory# the export patron checkout history " "options." msgstr "as opções de exportação do histórico de empréstimo do leitor." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportRemoveFields# (separate fields with space, e.g. 100a " "200b 300c)." msgstr "(separar os campos com espaço, por exemplo, 100a 200b 300c)." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ExportRemoveFields# The following fields should be excluded " "from the patron checkout history CSV or MARC (ISO 2709) export:" msgstr "" "Os campos seguintes devem ser excluídos da exportação para CSV or MARC (ISO " "2709) do histórico de empréstimos do leitor:" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Don't require" msgstr "Não requer" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# Require" msgstr "Requer" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#FilterBeforeOverdueReport# staff to choose which checkouts " "to show before running the overdues report." msgstr "" "que os técnicos escolham quais os empréstimos a mostrar antes de correr o " "relatório de atrasos." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Não notificar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Notificar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#FineNotifyAtCheckin# librarians of overdue fines on the " "items they are checking in." msgstr "os técnicos das multas de atraso nos exemplares a serem devolvidos." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Don't include" msgstr "Não incluir" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# Include" msgstr "Incluir" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#FinesIncludeGracePeriod# the grace period when calculating " "the fine for an overdue item." msgstr "o período de graça quando calcular a multa para um exemplar em atraso." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Don't hide" msgstr "Não esconder" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# Hide" msgstr "Esconder" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#HidePersonalPatronDetailOnCirculation# a patron's phone " "number, email address, street address and city on the circulation page." msgstr "" "o número de telefone, endereço de e-mail e morada do leitor na página de " "circulação." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# Charge a hold fee" msgstr "Cobrar uma taxa de reserva" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is collected." msgstr "sempre que uma reserva for levantada." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#HoldFeeMode# any time a hold is placed." msgstr "sempre que uma reserva for efetuada." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#HoldFeeMode# only if all items are checked out and the " "record has at least one hold already." msgstr "" "apenas se todos os exemplares estão emprestados e se o registo já tem pelo " "menos uma reserva." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Do" msgstr "Preencher" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFill# Don't" msgstr "Não preencher" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#HoldsAutoFill# automatically fill holds instead of asking " "the librarian." msgstr "automaticamente as reservas em vez de perguntar ao bibliotecário." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Do" msgstr "Mostrar" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# Don't" msgstr "Não mostrar" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#HoldsAutoFillPrintSlip# automatically display the hold slip " "dialog for auto-filled holds." msgstr "" "automaticamente a caixa de diálogo do recibo de reserva para as reservas " "automaticamente preenchidas." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Não incluir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# Include" msgstr "Incluir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#HoldsInNoissuesCharge# hold charges when summing up charges " "for limit set in the noissuescharge system preference." msgstr "" "as taxas de reserva quando somar taxas para verificar o limite definido na " "preferência do sistema noissuescharge." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Don't fulfill" msgstr "Não preencher" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# Fulfill" msgstr "Preencher" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#HoldsNeedProcessingSIP# holds automatically if matching " "item is returned via SIP protocol." msgstr "" "reservas automaticamente se o exemplar correspondente é devolvido via " "protocolo SIP." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# ." msgstr "." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueue# In the staff interface, split the holds " "queue into separate tables by" msgstr "" "No interface dos técnicos, dividir a fila de espera das reservas em tabelas " "separadas por" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# hold item type" msgstr "tipo de documento da reserva" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# nothing" msgstr "por nenhum critério" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library" msgstr "pela biblioteca de levantamento" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueue# pickup library and item type" msgstr "biblioteca de levantamento e tipo de documento" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# 'virtual' priorities, where each " "group is numbered separately" msgstr "" "as prioridades 'virtuais', onde cada grupo é numerado de forma individual" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# ." msgstr "." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# If the holds queue is split, show " "librarians" msgstr "" "Se a fila de espera das reservas estiver dividida, o sistema mostra aos " "bibliotecários" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#HoldsSplitQueueNumbering# the actual priority, which may be " "out of order" msgstr "a prioridade atual, que pode estar desatualizada" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# Set the default start date for the " "Holds to pull list to" msgstr "" "Definir a data de início por omissão para a lista de reservas a levantar para" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#HoldsToPullStartDate# day(s) ago. Note that the default end " "date is controlled by the system preference ConfirmFutureHolds." msgstr "" "dia(s) atrás. Note que a data final por omissão é controlada pela " "preferência ConfirmFutureHolds." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# Use the checkout and fines rules of" msgstr "Use as regras de empréstimo e multas da" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's holding library " "(holdingbranch)." msgstr "biblioteca de empréstimo do exemplar (holdingbranch)." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#HomeOrHoldingBranch# the item's home library (homebranch)." msgstr "biblioteca de origem do exemplar (homebranch)." # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Disable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Housebound module msgid "circulation.pref#HouseboundModule# the housebound module." msgstr "o módulo caseiro." # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Check" msgstr "Verificar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLCheckAvailability# Don't check" msgstr "Não verificar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLCheckAvailability# external sources for availability " "during the request process." msgstr "a disponibilidade em fontes externas durante o processo de requisição." # Circulation > Interlibrary loans > ILLDefaultStaffEmail msgid "" "circulation.pref#ILLDefaultStaffEmail# Fallback email address for staff ILL " "notices to be sent to in the absence of a library address:" msgstr "" "Endereço de e-mail alternativo para o envio de avisos para técnicos sobre " "empréstimos inter-bibliotecas na ausência de um endereço de biblioteca:" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLHiddenRequestStatuses# (separated with |). If left " "empty, all ILL requests will be displayed. The request codes can be found in " "the ILLSTATUS authorized value category." msgstr "" "(separados por |). Se deixado em branco, todos os pedidos de empréstimo " "inter-bibliotecas serão mostrados. Os códigos dos pedidos podem ser " "encontrados na categoria de valores autorizados ILLSTATUS." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLHiddenRequestStatuses# ILL statuses that are considered " "finished and should not be displayed in the ILL module: " msgstr "" "Estados de empréstimos inter-bibliotecas que são considerados como " "concluídos e que não devem ser mostrados no módulo de Empréstimos inter-" "bibliotecas: " # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLModule# Disable" msgstr "Desativar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLModule# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLModule# the interlibrary loans module (master switch)." msgstr "o módulo de empréstimo inter-bibliotecas." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLModuleCopyrightClearance# Adding text will enable the " "copyright clearance stage in request creation. The text you enter will be " "the text displayed." msgstr "" "Adicionar texto irá ativar a etapa de autorização de direitos de autor na " "criação do pedido. O texto que você inseriu será o texto exibido." # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Disable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLModuleUnmediated# unmediated interlibrary loan requests. " "If enabled and the ILL backend supports it, the newly created requests are " "immediately requested by backend." msgstr "" "pedidos de empréstimo inter-bibliotecas não mediadas entre bibliotecas. Se " "activado e o backoffice de Empréstimos inter-bibliotecas suportar, os " "pedidos recém-criados são imediatamente solicitados pelo backoffice." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLOpacbackends# (separated with |). If left empty, all " "installed backends will be enabled." msgstr "" "(separados por |). Se a preferência estiver vazia, todos os backends " "instalados estarão ativos." # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLOpacbackends# Enabled ILL backends for OPAC initiated " "requests:" msgstr "Backends ativos para pedidos de empréstimos inter-bibliotecas no OPAC:" # Circulation > Interlibrary loans msgid "" "circulation.pref#ILLSendStaffNotices# (separated with |). e.g. " "ILL_REQUEST_CANCEL|ILL_REQUEST_MODIFIED If left empty, no staff ILL notices " "will be sent." msgstr "" "(separados por |). Por exemplo, ILL_REQUEST_CANCEL|ILL_REQUEST_MODIFIED Se a " "preferência estiver em branco, não será enviado nenhum aviso aos técnicos " "sobre Empréstimos inter-bibliotecas." # Circulation > Interlibrary loans > ILLSendStaffNotices msgid "" "circulation.pref#ILLSendStaffNotices# Send these ILL notices to staff when " "appropriate:" msgstr "" "Enviar estes avisos aos técnicos sobre Empréstimos inter-bibliotecas quando " "apropriado:" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# ." msgstr "." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#IssueLostItem# When issuing an item that has been marked as " "lost, " msgstr "Quando emprestar um exemplar que está marcado como perdido, " # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# display a message" msgstr "mostrar uma mensagem" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# do nothing" msgstr "não fazer nada" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssueLostItem# require confirmation" msgstr "pedir confirmação" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Don't prevent" msgstr "Não evitar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#IssuingInProcess# Prevent" msgstr "Evitar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#IssuingInProcess# patrons from checking out an item whose " "rental charge would take them over the limit." msgstr "" "que os técnicos emprestem um exemplar cuja taxa de empréstimo faça o leitor " "ultrapassar o limite." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        NOTE: The word " "'NULL' can be used to block renewal on undefined fields, while an empty " "string \"\" will block on an empty (but defined) field." msgstr "" "
        NOTA: A palavra 'NULL' pode ser usada para bloquear " "a renovação em campos indefinidos, enquanto a expressão vazia \"\" vai " "bloquear as renovações num campo em branco (mas definido)." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        Can name any field in the items " "table followed by a colon then a space then" msgstr "" "
        Pode introduzir qualquer campo da tabela items seguido de dois pontos, " "de um espaço em branco e" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]" msgstr "
        ccode: [NEWFIC,NULL,DVD]" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal#
        itype: [NEWBK,\"\"]" msgstr "
        itype: [NEWBK,\"\"]" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# Define custom rules to deny specific " "items from renewal." msgstr "" "Definir regras personalizadas para negar a renovação de determinados " "exemplares." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# For example:" msgstr "Por exemplo:" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ItemsDeniedRenewal# a bracketed list of values separated by " "commas." msgstr "" "uma lista de valores separados entre vírgulas e entre parêntesis rectos." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Don't give" msgstr "Não fornecer" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# Give" msgstr "Fornecer" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# holding library" msgstr "biblioteca de empréstimo" # Circulation > Holds policy # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# home library" msgstr "biblioteca de origem" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# matches the item's" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#LocalHoldsPriority# pickup library" msgstr "biblioteca de levantamento" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#LocalHoldsPriority# priority for filling holds to patrons " "whose" msgstr "prioridade para preencher as reservas dos leitores cuja" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Não incluir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# Include" msgstr "Incluir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ManInvInNoissuesCharge# custom debit type charges when " "summing up charges for limit set in the noissuescharge " "system preference." msgstr "" "os tipos de débito personalizados quando somar taxas para verificar o limite " "definido na preferência do sistema noissuescharge." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# ." msgstr "." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# Mark items as returned when " "flagged as lost " msgstr "" "Marcar os exemplares como devolvidos quando forem marcados como perdidos" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the 'Holds to pull' list" msgstr "a partir da lista 'Reservas a levantar'" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the batch item modification " "tool" msgstr "a partir da ferramenta de modificação de exemplares em lote" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the items tab of the catalog " "module" msgstr "a partir do separador dos exemplares no módulo de catalogação" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# from the longoverdue cronjob" msgstr "a partir da rotina longoverdue" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when cataloguing an item" msgstr "quando catalogar um exemplar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when marking an item as a return " "claim" msgstr "quando marcar um exemplar como reclamação de devolução" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#MarkLostItemsAsReturned# when receiving payment for the item" msgstr "quando receber o pagamento pelo exemplar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# Prevent a patron from checking " "out if the patron has guarantees owing in total more than" msgstr "" "Evitar que um leitor receba mais empréstimos se o leitor tiver fiadores a " "dever mais que" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantees# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] em multas." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# Prevent a patron " "from checking out if the patron has guarantors and those guarantor's " "guarantees owing in total more than" msgstr "" "Impedir empréstimos ao leitor, se o leitor tem fiadores a dever mais do que" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoIssuesChargeGuarantorsWithGuarantees# [% local_currency " "%] in fines." msgstr "[% local_currency %] em multas." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# Don't refund lost fees if a " "lost item is checked in more than" msgstr "" "Não reembolsar multas por perdas se o exemplar perdido for devolvido em mais " "de" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#NoRefundOnLostReturnedItemsAge# days after it was marked " "lost." msgstr "dias após ter sido marcado como perdido." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Calculate \"No renewal before\" " "based on" msgstr "Calcular \"Não renovável antes\" de acordo com" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# Only relevant for loans " "calculated in days, hourly loans are not affected." msgstr "" "Apenas relevantes para empréstimos calculado em dias, empréstimo de horas " "não são afetados." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# date." msgstr "a data." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#NoRenewalBeforePrecision# exact time." msgstr "o tempo exato." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#NoticeBcc# Send all notices as a BCC to this email address:" msgstr "Enviar todos os avisos como BCC para este endereço de email:" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#NoticeCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Inclui a folha de estilos localizada em" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#NoticeCSS# on notices. (This should be a complete URL, " "starting with http://)" msgstr "" "nos avisos. (Deve ser um URL completo, começando por http://)" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#OPACAllowHoldDateInFuture# patrons to place holds that " "don't enter the waiting list until a certain future date. (AllowHoldDateInFuture must also be enabled)." msgstr "" "que os leitores façam reservas que não entrem na lista de espera até " "determinada data. (AllowHoldDateInFuture deve " "estar activa)." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#OPACAllowUserToChooseBranch# a user to choose the library " "to pick up a hold from." msgstr "que o utilizador escolha a biblioteca de levantamento." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# If a patron owes more " "than the value of OPACFineNoRenewals," msgstr "" "Se um leitor dever mais que o valor definido na preferência OPACFineNoRenewals," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# allow" msgstr "permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# block" msgstr "bloquear" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OPACFineNoRenewalsBlockAutoRenew# their auto-renewals." msgstr "as suas auto renovações." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickup# to pickup holds at libraries " "where the item is available." msgstr "levantar reservas em bibliotecas onde o exemplar está disponível." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# Patron categories " "not affected by OPACHoldsIfAvailableAtPickup:" msgstr "" "Categorias de leitor não afectadas pela preferência OPACHoldsIfAvailableAtPickup:" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OnSiteCheckoutAutoCheck# on-site checkout by default if " "last checkout was an on-site one." msgstr "empréstimo on-site por omissão se o último empréstimo foi on-site." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Disable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckouts# the on-site checkouts feature." msgstr "a funcionalidade de empréstimos on-site." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Disable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OnSiteCheckoutsForce# the on-site checkout for all cases " "(even if a patron is debarred, etc.)." msgstr "" "os empréstimos on-site para todos os casos (mesmo se um leitor estiver " "interdito, etc.)." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Ignore calendar" msgstr "Ignorar calendário" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# Use calendar" msgstr "Usar calendário" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverdueNoticeCalendar# when working out the period for " "overdue notices." msgstr "quando calcular o período para os avisos de atrasos." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Ask for confirmation" msgstr "Pedir confirmação" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Block" msgstr "Bloquear" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockCirc# Don't block" msgstr "Não bloquear" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockCirc# when checking out to a patron that has " "overdues outstanding." msgstr "quando emprestar a um leitor que tenha multas pendentes." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# When a patron's checked out item is " "overdue," msgstr "Quando um empréstimo de um leitor está em atraso," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# allow renewing." msgstr "permite renovar." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing for all the patron's " "items." msgstr "a renovação para todos os empréstimos do leitor está bloqueada." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#OverduesBlockRenewing# block renewing only for this item." msgstr "a renovação para esse exemplar está bloqueada." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Don't try" msgstr "Não tentar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#PatronAutoComplete# Only returns the first 10 results at a " "time." msgstr "Devolver apenas os primeiros 10 resultados de cada vez." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#PatronAutoComplete# Try" msgstr "Tentar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#PatronAutoComplete# to guess the patron being entered while " "typing a patron search for circulation or patron search." msgstr "" "adivinhar o leitor a ser inserido ao digitar uma pesquisa de leitor no ecrã " "de empréstimo." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# Include up to" msgstr "Incluir até" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#PrintNoticesMaxLines# item lines in a printed overdue " "notice. If the number of items is greater than this number, the notice will " "end with a warning asking the patron to check their online account for a " "full list of overdue items. Set to 0 to include all overdue items in the " "notice, no matter how many there are." msgstr "" "linhas de exemplar a serem impressas num aviso de atraso. Se o número de " "exemplares for mais que este número, o aviso irá terminar com uma mensagem " "para que o leitor consulte a sua conta online para ver a lista completa dos " "exemplares em atraso. Se definir como 0, todos os exemplares serão colocados " "no aviso." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#ProcessingFeeNote# Text to be recorded in the column " "'note', table 'accountlines' when the processing fee (defined for the item " "type) is applied:" msgstr "" "Define o texto a ser registado na coluna 'note' da tabela 'accountlines' " "quando a multa de processamento (definida para o tipo de documento) é " "aplicada:" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Don't record" msgstr "Não gravar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# Record" msgstr "Gravar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#RecordLocalUseOnReturn# local use when an unissued item is " "checked in." msgstr "o uso local quando um exemplar não emprestado é devolvido." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# When checking out an item, " msgstr "No empréstimo de um exemplar, " # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# don't record" msgstr "não gravar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# record" msgstr "gravar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RecordStaffUserOnCheckout# the user who checked out the " "item." msgstr "o utilizador que efectuou o empréstimo do exemplar." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# If a lost item is returned, " "apply the refunding rules defined for the" msgstr "" "Se um exemplar perdido é devolvido, aplicar as regras de reembolso definidas " "para" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# check-in library." msgstr "biblioteca de autenticação." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's holding library." msgstr "biblioteca de empréstimo do exemplar." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#RefundLostOnReturnControl# item's home library." msgstr "biblioteca de origem do exemplar." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# If a patron pays off all fines on " "an overdue item that is accruing fines in the OPAC via a payment plugin," msgstr "" "Se um leitor pagar todas as multas no OPAC, de um exemplar em atraso que " "está a acumular multas, utilizando um plugin de pagamento, o sistema deve," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# don't renew" msgstr "não renovar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# renew" msgstr "renovar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemInOpac# the item automatically. If the " "system preference RenewalPeriodBase is set to " "\"due date\", renewed items may still be overdue." msgstr "" "o exemplar automaticamente. Se a preferência de sistema RenewalPeriodBase estiver definida como \"data de devolução\", os " "exemplares renovados podem continuar em atraso." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# If a patron pays off all fines " "on an overdue item that is accruing fines," msgstr "" "Se um leitor pagar todas as multas de um exemplar em atraso que está a " "acumular multas," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# don't renew" msgstr "não renovar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# renew" msgstr "renovar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewAccruingItemWhenPaid# the item automatically. If the " "system preference RenewalPeriodBase is set to " "\"due date\", renewed items may still be overdue." msgstr "" "o exemplar automaticamente. Se a preferência de sistema RenewalPeriodBase estiver definida como \"data de devolução\", os " "exemplares renovados podem continuar em atraso." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewalPeriodBase# When renewing checkouts, base the new " "due date on" msgstr "Quando renovar empréstimos, a base da nova data de término é" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the current date." msgstr "a date atual." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalPeriodBase# the old due date of the checkout." msgstr "a data antiga de término do empréstimo." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Don't send" msgstr "Não enviar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RenewalSendNotice# Send" msgstr "Enviar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RenewalSendNotice# a renewal notice according to patron's " "messaging preferences for 'Item checkout'." msgstr "" "um aviso de renovação de acordo com as preferências de mensagens do leitor " "para \"Empréstimo de exemplar\"." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# When checking out an item " "with rental fees, " msgstr "Quando emprestar um exemplar com taxas de empréstimo, " # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# ask" msgstr "perguntar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# don't ask" msgstr "não perguntar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalFeesCheckoutConfirmation# for confirmation." msgstr "por confirmação." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Don't include" msgstr "Não incluir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# Include" msgstr "Incluir" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RentalsInNoissuesCharge# rental charges when summing up " "charges for limit set in the noissuescharge system preference." msgstr "" "as taxas de empréstimo quando somar taxas para verificar o limite definido " "na preferência do sistema noissuescharge." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# Check the rule from the" msgstr "Verificar a regra da" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# item's home library" msgstr "biblioteca de origem do exemplar" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesControlBranch# patron's home library" msgstr "biblioteca de origem do leitor" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ReservesControlBranch# to see if the patron can place a " "hold on the item." msgstr "para verificar se o leitor pode reservar um exemplar." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# Mark a hold as problematic if it " "has been waiting for more than" msgstr "Marcar uma reserva como problemática se está à espera à mais de" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesMaxPickUpDelay# days." msgstr "dias." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Automatically" msgstr "Automaticamente" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#ReservesNeedReturns# Don't automatically" msgstr "Não" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#ReservesNeedReturns# mark a hold as found and waiting when " "a hold is placed on a specific item and that item is already checked in." msgstr "" "marcar uma reserva como encontrada e em espera quando uma reserva é feita " "num exemplar específico e o exemplar está disponível." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# If a patron is restricted," msgstr "Se o leitor está restrito," # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# allow" msgstr "permitir" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# block" msgstr "bloquear" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#RestrictionBlockRenewing# renewing of items from the staff " "interface." msgstr "renovar exemplares no interface dos técnicos." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Don't require" msgstr "Não requer" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# Require" msgstr "Requer" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#ReturnBeforeExpiry# patrons to return items before their " "accounts expire (by restricting due dates to before the patron's expiration " "date)." msgstr "" "que os leitores devolvam os exemplares antes das suas contas expirarem " "(restringindo as datas de fim de empréstimo para antes da data de expiração " "do leitor)." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SCOAllowCheckin# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SCOAllowCheckin# patrons to return items through web-based " "self checkout system." msgstr "que os leitores devolvam exemplares pelo sistema de auto-devolução." # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SCOMainUserBlock# Include the following HTML on the the web-" "based self checkout screen:" msgstr "Incluir o seguinte HTML no módulo web do sistema de auto-empréstimo:" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SCOUserCSS# Include the following CSS on all pages in the " "web-based self checkout:" msgstr "" "Incluir o seguinte CSS em todas as páginas do sistema de auto-requisição:" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SCOUserJS# Include the following JavaScript on all pages in " "the web-based self checkout:" msgstr "" "Incluir o seguinte JavaScript em todas as páginas do sistema de auto-" "requisição:" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# (Leave blank if not used. Use " "ranges or simple IP addresses separated by spaces, like 192.168.1.1 " "192.168.0.0/24.)" msgstr "" "(Deixe em branco se não for usado. Use intervalos ou endereços IP simples " "separados por espaços, como por exemplo 192.168.1.1 192.168.0.0/24.)" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckAllowByIPRanges# Allow access to the self check " "from the following IP addresses:" msgstr "" "Permitir o acesso ao sistema de auto-requisição a partir dos seguintes " "endereços IP:" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckHelpMessage# Include the following HTML in the " "Help page of the web-based self checkout system:" msgstr "" "Incluir o seguinte HTML na página de ajuda do sistema de auto-requisição:" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInMainUserBlock# Include the following HTML on the " "self check-in screen:" msgstr "Incluir o seguinte HTML no ecrã do sistema de auto-devolução:" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInModule# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInModule# the standalone self check-in module " "(available at: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)." msgstr "" "o módulo de auto-devolução (disponível em: /cgi-bin/koha/sci/sci-main.pl)." # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# Reset the current self check-in screen " "after" msgstr "Recomeçar o processo de auto-devolução após inactividade de" # Circulation > Self check-in module msgid "circulation.pref#SelfCheckInTimeout# seconds." msgstr "segundo(s)." # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInUserCSS# Include the following CSS on all the " "self check-in screens:" msgstr "Incluir o seguinte CSS em todos os ecrãs do módulo de auto-devolução:" # Circulation > Self check-in module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckInUserJS# Include the following JavaScript on all " "the self check-in screens:" msgstr "" "Incluir o seguinte JavaScript em todos os ecrãs do módulo de auto-devolução:" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# Show" msgstr "Mostrar" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckReceiptPrompt# the print receipt popup dialog when " "self checkout is finished." msgstr "" "a janela de pop-up para imprimir recibo quando um auto-empréstimo é " "concluído." # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckTimeout# Time out the current patron's web-based " "self checkout system login after" msgstr "Expirar a autenticação do leitor no sistema de auto-requisição após" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckTimeout# seconds." msgstr "segundos." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# ." msgstr "." # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# Have patrons log into the web-based " "self checkout system with their" msgstr "Os leitores devem autenticar-se no sistema de auto-requisição com" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# cardnumber" msgstr "número de cartão" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#SelfCheckoutByLogin# username and password" msgstr "nome de utilizador e palavra-passe" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#ShowAllCheckins# Show" msgstr "Mostrar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#ShowAllCheckins# all items in the \"Checked-in items\" " "list, even items that were not checked out." msgstr "" "todos os exemplares na lista de exemplares devolvidos, mesmo exemplares que " "não estavam emprestados." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# Show" msgstr "Mostrar" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#ShowPatronImageInWebBasedSelfCheck# the patron's picture " "(if one has been added) when they use the web-based self checkout." msgstr "" "a imagem do leitor (se alguma foi adicionada) quando o mesmo estiver a usar " "o sistema de auto-requisição." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# (list of not for loan values " "separated with a pipe '|')" msgstr "(lista de valores de não emprestado separados por '|')" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# Never trap items with 'not " "for loan' values of" msgstr "" "Nunca prender os exemplares com os seguintes valores de não emprestáveis " # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#SkipHoldTrapOnNotForLoanValue# to fill holds." msgstr "para preencher as reservas." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyDueDate# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#SpecifyDueDate# staff to specify a due date for a checkout." msgstr "que os técnicos especifiquem a data de término de um empréstimo." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#SpecifyReturnDate# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#SpecifyReturnDate# staff to specify a return date for a " "check in." msgstr "que os técnicos especifiquem uma data de retorno numa devolução." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# For search results in the " "staff interface, display" msgstr "Para os resultados de pesquisa no interface dos técnicos, mostrar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is " "from." msgstr "da biblioteca de origem do exemplar." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#StaffSearchResultsDisplayBranch# the library the item is " "held by." msgstr "da biblioteca de empréstimo do exemplar." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# (as branchcodes, separated by " "commas; if empty, uses all libraries)" msgstr "" "(códigos das bibliotecas, separados por vírgulas, se estiver vazia, usa " "todas as bibliotecas)" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight#
        NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/holds/build_holds_queue." "pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
        NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a " "tarefa misc/cronjobs/holds/build_holds_queue.pl esteja em " "funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# Satisfy holds using items from the " "libraries" msgstr "Satisfazer as reservas usando os exemplares das bibliotecas" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in random order." msgstr "por ordem aleatória." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# in that order." msgstr "nessa ordem." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open" msgstr "abertas" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# open or closed" msgstr "abertas ou fechadas" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#StaticHoldsQueueWeight# when they are" msgstr "quando estão" # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref#StockRotation# Disable" msgstr "Não ativar" # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref#StockRotation# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Stock rotation module msgid "circulation.pref#StockRotation# the stock rotation module." msgstr "o módulo de rotação de stock." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Don't store" msgstr "Não guardar" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#StoreLastBorrower# Store" msgstr "Guardar" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#StoreLastBorrower# the last patron to return an item. This " "setting is independent of the opacreadinghistory and AnonymousPatron system " "preferences." msgstr "" "o último leitor a devolver um exemplar. Esta configuração é independente das " "preferências opacreadinghistory e AnonymousPatron." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#SuspendHoldsIntranet# holds to be suspended from the staff " "interface." msgstr "que as reservas sejam suspensas no interface dos técnicos." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#SuspendHoldsOpac# holds to be suspended from the OPAC." msgstr "que as reservas sejam suspensas no OPAC." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Ignore the calendar" msgstr "Ignorar o calendário" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#SuspensionsCalendar# Use the calendar" msgstr "Usar o calendário" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#SuspensionsCalendar# when calculating the period for " "suspension expiration." msgstr "quando calcular o período para expirar as suspensões." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Don't switch" msgstr "Não trocar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# Switch" msgstr "Trocar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#SwitchOnSiteCheckouts# on-site checkouts to normal " "checkouts when checked out." msgstr "" "os empréstimos on-site em empréstimos normais quando o empréstimo for " "realizado." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Don't transfer" msgstr "Não transferir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# Transfer" msgstr "Transferir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#TransferWhenCancelAllWaitingHolds# items when cancelling " "all waiting holds." msgstr "os exemplares quando as reservas em espera forem canceladas." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Block" msgstr "Bloquear" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TransfersBlockCirc# Don't block" msgstr "Não bloquear" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#TransfersBlockCirc# staff from continuing to checkin items " "when a transfer is triggered." msgstr "" "novas devoluções por parte do staff quando uma transferência é detectada." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# Show a warning on the \"Transfers " "to receive\" screen if the transfer has not been received" msgstr "" "Mostrar um aviso na página \"Transferências a receber\" se a transferência " "não foi recebida" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#TransfersMaxDaysWarning# days after it was sent." msgstr "dia(s) depois de ser enviada." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Don't trap" msgstr "Não prender" # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# Trap" msgstr "Prender" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#TrapHoldsOnOrder# items that are not for loan but holdable " "( notforloan < 0 ) to fill holds." msgstr "" "os exemplares que não são emprestáveis mas que podem ser reservados " "( notforloan < 0 ) para preencher as reservas." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#UnseenRenewals# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Circulation > Checkout policy > UnseenRenewals msgid "" "circulation.pref#UnseenRenewals# renewals to be recorded as \"unseen\" by " "the library, and count against the patrons unseen renewals limit." msgstr "" "renovações serem guardadas como \"não vistas\" pela biblioteca, e contar " "para o limite de renovações não vistas do leitor." # Circulation > Checkin policy msgid "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Examples:
        " msgstr "Exemplos:
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: GEN - causes an item in " "the Fiction location to be updated into the General stacks location on check " "in.
        " msgstr "" "FIC: GEN - alterar um exemplar que está localizado em FIC para a localização " "GEN na devolução.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# FIC: _BLANK_ - causes an item " "in location FIC to be updated to a blank location on check in.
        " msgstr "" "FIC: _BLANK_ - alterar um exemplar que está localizado em FIC para uma " "localização vazia na devolução.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# General rule: if the location " "value on the left of the colon (:) matches the item's current location, it " "will be updated to match the location value on the right of the colon (:)." "
        " msgstr "" "Regra geral: se a localização à esquerda dos dois pontos (:) corresponde à " "localização corrente do exemplar, este será atualizado para a localização " "que aparece à direita dos dois pontos (:).
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# Note: PROC and CART are " "special values, for these locations the location and permanent_location can " "differ, in all other cases an update will affect both. Items in the CART " "location will be returned to their permanent location on checkout.
        " msgstr "" "Nota: os valores PROC e CART são valores especiais, para estas localizações " "apenas a localização e a localização permanente podem diferir, para todos os " "outros casos uma actualização afecta os dois valores. Os exemplares na " "localização CART serão devolvidos à sua localização permanente na devolução." "
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: FIC - causes an item in " "the Processing Center location to be updated into the Fiction location on " "check in.
        " msgstr "" "PROC: FIC - alterar um exemplar que está localizado em PROC (centro de " "processamento) para a localização FIC na devolução.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# PROC: _PERM_ - causes an item " "that is in the Processing Center to be updated to it's permanent location." "

        " msgstr "" "PROC: _PERM_ - alterar um exemplar que está localizado em PROC (centro de " "processamento) para a localização permanente.

        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _ALL_ is used " "on the left side of the colon (:) to affect all items, and overrides " "all other rules." msgstr "" "O termo especial _ALL_ é usado no lado esquerdo dos dois pontos (:) para " "afectar todos os exemplares e sobrepor todas as outras regras." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# The special term _BLANK_ may " "be used on either side of a value pair to update or remove the location from " "items with no location assigned.
        " msgstr "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# O termo especial _BLANK_ pode " "ser usado em quaisquer dos lados de um par de valores para atualizar ou " "remover a localização dos exemplares sem localização atribuída.
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# This is a list of value pairs. " "The first value is followed immediately by colon space then the second value." "

        " msgstr "" "Esta é uma lista de pares, onde o primeiro valor é seguido imediatamente de " "dois pontos, um espaço e o segundo valor.

        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _ALL_: FIC - causes all items " "to be updated into the Fiction location on check in.
        " msgstr "" "_ALL_: FIC - alterar todos os exemplar para a localização FIC na devolução." "
        " # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemLocationOnCheckin# _BLANK_: FIC - causes an item " "that has no location to be updated into the Fiction location on check in.
        " msgstr "" "_BLANK_: FIC - alterar um exemplar que não tem localizado definida para a " "localização FIC na devolução.
        " # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# A list of values to update " "an item's values with when it is marked as lost from the 'Holds to pull' " "page." msgstr "" "Uma lista de valores para actualizar valores do exemplar quando o mesmo for " "marcado como perdido na página \"Reservas a levantar\"." # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#UpdateItemWhenLostFromHoldList# Example: \"itemlost: 1\" to " "set items.itemlost to 1 when the item is marked as lost. (Requires CanMarkHoldsToPullAsLost)" msgstr "" "Exemplo: \"itemlost: 1\" para definir items.itemlost igual a 1 quando o " "exemplar for marcado como perdido. (Requer CanMarkHoldsToPullAsLost)" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# Each pair of values should " "be on a separate line." msgstr "Cada para de valores deve ser colocado numa linha diferente." # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# This is a list of value " "pairs. When an item is checked in, if the not for loan value on the left " "matches the items not for loan value" msgstr "" "É uma lista de pares de valores. Quando um exemplar é devolvido, se o valor " "de tipo de circulação à esquerda corresponde ao tipo de circulação do " "exemplar" # Circulation > Checkin policy msgid "" "circulation.pref#UpdateNotForLoanStatusOnCheckin# it will be updated to the " "right-hand value. For example, '-1: 0' will cause an item that was set to " "'Ordered' to now be available for loan." msgstr "" "o exemplar será actualizado com o valor à direita. Por exemplo, '-1: 0' irá " "fazer com que um exemplar previamente definido como 'Requisitado' para agora " "ficar disponível para empréstimo." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Do" msgstr "Fazer" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# Don't" msgstr "Não" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#UpdateTotalIssuesOnCirc# update a bibliographic record's " "total checkouts count whenever an item is checked out (WARNING! This " "increases server load significantly; if performance is a concern, use the " "update_totalissues.pl cron job to update the total checkouts count)." msgstr "" "a actualização do total de empréstimos de um registo bibliográfico sempre " "que um exemplar é emprestado (AVISO! Isto aumenta a carga do servidor " "significativamente; se a performance é uma preocupação, use o cronjob " "update_totalissues.pl para a actualização do total de empréstimos)." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# ." msgstr "." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Don't enforce" msgstr "Não aplicar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# Enforce" msgstr "Aplicar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# collection code" msgstr "código de coleção" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# item type" msgstr "tipo de documento" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#UseBranchTransferLimits# library transfer limits based on" msgstr "os limites de transferência da biblioteca baseados no" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Don't use" msgstr "Não usar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#UseCirculationDesks# Use" msgstr "Usar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#UseCirculationDesks# circulation desks with circulation." msgstr "as mesas de circulação." # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Don't use" msgstr "Não usar" # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# Use" msgstr "Usar" # Circulation > Course reserves msgid "circulation.pref#UseCourseReserves# course reserves." msgstr "reservas de curso." # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Don't use" msgstr "Não usar" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# Use" msgstr "Usar" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#UseTransportCostMatrix# the transport cost matrix for " "calculating optimal holds filling between libraries." msgstr "" "a matriz de custo de transporte para calcular o preenchimento óptimo dos " "pedidos de reserva entre bibliotecas." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Don't notify" msgstr "Não notificar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# Notify" msgstr "Notificar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#WaitingNotifyAtCheckin# librarians of waiting holds for the " "patron whose items they are checking in." msgstr "" "os técnicos de reservas à espera para os exemplares que se encontra a " "devolver." # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Don't enable" msgstr "Não activar" # Circulation > Self check-out module msgid "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# Enable" msgstr "Activar" # Circulation > Self check-out module msgid "" "circulation.pref#WebBasedSelfCheck# the web-based self checkout system " "(available at: /cgi-bin/koha/sco/sco-main.pl)." msgstr "" "o sistema web de auto-requisição (disponível em: /cgi-bin/koha/sco/sco-main." "pl)." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Charge" msgstr "Cobrar" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# Don't charge" msgstr "Não cobrar" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#WhenLostChargeReplacementFee# the replacement price when a " "patron loses an item." msgstr "o preço de substituição quando um leitor perde um exemplar." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Don't forgive" msgstr "Não perdoar" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# Forgive" msgstr "Perdoar" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#WhenLostForgiveFine# the fines on an item when it is marked " "as lost." msgstr "as multas de um exemplar quando é marcado como perdido." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Allow" msgstr "Permitir" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#canreservefromotherbranches# Don't allow (with " "independentbranches)" msgstr "Não permitir (com bibliotecas independentes)" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#canreservefromotherbranches# a user from one library to " "place a hold on an item from another library" msgstr "" "que um leitor de uma biblioteca reserve um exemplar de outra biblioteca" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# . Ignore items with the following " "statuses when counting items:" msgstr "" ". Ignorar os exemplares com os seguintes estados na contagem de exemplares:" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Damaged" msgstr "Danificado" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Don't enable" msgstr "Não activar" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Enable" msgstr "Activar" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Lost" msgstr "Perdido" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Not for loan" msgstr "Não emprestável" # Circulation > Holds policy > decreaseLoanHighHolds msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Note: The reduced loan period can " "also be set up in the circulation conditions and will then overwrite the " "setting here." msgstr "" "Nota: O período de empréstimo reduzido também pode ser configurado nas " "condições de circulação e, então, sobrescreverá esta configuração." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# Withdrawn" msgstr "Retirado" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# days for high demand items with more " "than" msgstr "dias para registos com mais de" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# holds" msgstr "reservas" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# on the record" msgstr "no registo" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# over the number of holdable items on " "the record" msgstr "acima do número de exemplares reserváveis do registo" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#decreaseLoanHighHolds# the reduction of loan period to" msgstr "a redução do período de empréstimo para" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Don't enable" msgstr "Não activar" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# Enable" msgstr "Activar" # Circulation > Holds policy msgid "" "circulation.pref#emailLibrarianWhenHoldIsPlaced# sending an email to the " "Koha administrator email address whenever a hold request is placed." msgstr "" "o envio de um email para o endereço de email do administrador do Koha sempre " "que um pedido de reserva é feito." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Ignore the calendar" msgstr "Ignorar o calendário" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# Use the calendar" msgstr "Usar o calendário" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesCalendar# when calculating the period for fines." msgstr "quando calcular o período das multas." # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesMode#
        NOTE: If the cronjobs/fines." "pl cronjob is being run, accruing and final fines will be calculated when " "the cron runs and accruing fines will be finalized when an item is returned. " "If CalculateFinesOnReturn is " "enabled, final fines will be calculated when an item is returned.
        " msgstr "" "
        NOTA: Se a tarefa cronjobs/fines.pl estiver a ser " "executada, as multas correntes e finais serão calculadas quando a tarefa " "correr e as multas correntes serão finalizadas quando o exemplar for " "devolvido. Se a preferência CalculateFinesOnReturn " "estiver ativa, as multas finais serão calculadas quando o exemplar for " "devolvido.
        " # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Calculate and charge" msgstr "Calcular e cobrar" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Charge" msgstr "Cobrar" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't calculate" msgstr "Não calcular" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#finesMode# Don't charge" msgstr "Não cobrar" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#finesMode# fines (when cronjobs/fines.pl is " "being run)." msgstr "" "multas (quando misc/cronjobs/fines.pl está a ser executado)." # Circulation > Fines Policy > finesMode msgid "" "circulation.pref#finesMode# on close days. If set the fines.pl cronjob will " "not generate fines when run on days marked as closed in the calendar." msgstr "" "nos dias marcados como fechados. Se definido, o cronjob fines.pl não gerará " "multas quando executado em dias marcados como fechados no calendário." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Don't enable" msgstr "Não activar" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# Enable" msgstr "Ativar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeFallbackSearch# the automatic use of a keyword " "catalog search if the phrase entered as a barcode on the checkout page does " "not turn up any results during an item barcode search." msgstr "" "o uso automático de uma pesquisa no catálogo se a frase inserida como código " "de barras na página de empréstimo não retornar nenhum resulta durante uma " "pesquisa por código de barras." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from CueCat form" msgstr "Converter da forma CueCat" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Convert from Libsuite8 form" msgstr "Converter da forma Libsuite8" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Don't filter" msgstr "Não filtrar" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# EAN-13 or zero-padded UPC-A form" msgstr "forma EAN-13 ou UPC-A preenchido com zeros" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove spaces from" msgstr "Remover espaços" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# Remove the first number from T-" "prefix style" msgstr "Remover o primeiro número do estilo T-prefix" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#itemBarcodeInputFilter# scanned item barcodes." msgstr "os códigos de barras lidos." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#maxoutstanding# Prevent patrons from making holds on the " "OPAC if they owe more than" msgstr "Impedir os leitores de colocar reservas no OPAC se deverem mais que" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#maxoutstanding# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] em multas." # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#maxreserves# Patrons can only have" msgstr "Os leitores só podem ter" # Circulation > Holds policy msgid "circulation.pref#maxreserves# holds at once." msgstr "reserva(s) de cada vez." # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#noissuescharge# Prevent patrons from checking out items if " "they have more than" msgstr "Impedir que os leitores requisitem exemplares se tiverem mais que" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#noissuescharge# [% local_currency %] in fines." msgstr "[% local_currency %] em multas." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# Show the" msgstr "Mostrar os" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#numReturnedItemsToShow# last returned items on the checkin " "screen." msgstr "últimos exemplares devolvidos na janela de devolução." # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# Sort previous checkouts on " "the circulation page from" msgstr "Ordenar empréstimos anteriores na página de circulação da" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# due date." msgstr "data de término." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "mais recente para a antiga" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#previousIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "mais antiga para a recente" # Circulation > Interface msgid "" "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# Sort today's checkouts on the " "circulation page from" msgstr "Ordenar os empréstimo de hoje na página de empréstimo da" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# checkout time." msgstr "data de empréstimo." # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# earliest to latest" msgstr "mais recente para a antiga" # Circulation > Interface msgid "circulation.pref#todaysIssuesDefaultSortOrder# latest to earliest" msgstr "mais antiga para a recente" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# Ignore the calendar" msgstr "Ignorar o calendário" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the " "next open day" msgstr "" "Usar o calendário para puxar a data de término para o próximo dia aberto" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to push the due date to the " "next open matching weekday for weekly loan periods, or the next open day " "otherwise" msgstr "" "Usar o calendário para passar a data de término para o próximo dia da semana " "correspondente aberto para períodos de empréstimo semanal, ou para o próximo " "dia aberto nos outros casos" # Circulation > Checkout policy msgid "" "circulation.pref#useDaysMode# Use the calendar to skip days the library is " "closed" msgstr "" "Usar o calendário para não contar os dias que a biblioteca está fechada" # Circulation > Checkout policy msgid "circulation.pref#useDaysMode# when calculating the date due." msgstr "quando calcular a data de fim." # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Don't use" msgstr "Não usar" # Circulation > Fines Policy msgid "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# Use" msgstr "Usar" # Circulation > Fines Policy msgid "" "circulation.pref#useDefaultReplacementCost# the default replacement cost " "defined for the item type." msgstr "o custo de substituição por omissão definido no tipo de documento." # Enhanced content msgid "enhanced_content.pref" msgstr "Gestão de conteúdos -" # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref All" msgstr "Todos" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref Amazon" msgstr "Amazon" # Enhanced content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref Babelthèque" msgstr "Babelthèque" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref Baker and Taylor" msgstr "Baker and Taylor" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref Coce cover images cache" msgstr "Cache Coce para images" # Enhanced content > Google msgid "enhanced_content.pref Google" msgstr "Google" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref HTML5 media" msgstr "HTML5" # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref Library Thing" msgstr "Library Thing" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref Local or remote cover images" msgstr "Imagens de capa locais ou remotas" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref Manual" msgstr "Manual" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref Novelist Select" msgstr "Novelist Select" # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref Open Library" msgstr "Open Library" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref OverDrive" msgstr "OverDrive" # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref RecordedBooks" msgstr "RecordedBooks" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref Syndetics" msgstr "Syndetics" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref Tagging" msgstr "Tagging" # Enhanced content > All msgid "" "enhanced_content.pref## NOTE: you can only choose one " "source of cover images from below, otherwise Koha will show the images from " "all sources selected." msgstr "" "NOTA: Apenas deve escolher uma das fontes para as imagens " "de capa, senão o Koha irá mostrar todas as imagens de todas as fontes " "selecionadas." # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#AllowMultipleCovers# multiple images to be attached to " "each bibliographic record and item." msgstr "" "que múltiplas imagens sejam associadas a cada registo bibliográfico e de " "exemplar." # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# Put the associate tag" msgstr "Colocar a etiqueta associada" # Enhanced content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#AmazonAssocTag# on links to Amazon. This can net your " "library referral fees if a patron decides to buy an item." msgstr "" "nas ligações à Amazon. Isto permite a biblioteca referenciar taxas se um " "leitor decidir comprar um exemplar." # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#AmazonCoverImages# cover images from Amazon on search " "results and item detail pages on the staff interface." msgstr "" "imagens de capa da Amazon nos resultados de pesquisa e nos detalhes no " "interface dos técnicos." # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# American" msgstr "americano" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# British" msgstr "britânico" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Canadian" msgstr "canadiano" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# French" msgstr "francês" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# German" msgstr "alemão" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Indian" msgstr "Indiano" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Japanese" msgstr "japonês" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# Use Amazon data from its" msgstr "Usar dados da Amazon do seu website" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#AmazonLocale# website." msgstr "." # Enhanced content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Do" msgstr "Incluir" # Enhanced content > Babelthèque msgid "enhanced_content.pref#Babeltheque# Don't" msgstr "Não incluir" # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque# include information (such as reviews and " "citations) from Babelthèque in item detail pages on the OPAC." msgstr "" "informação (com comentários e citações) da Babelthèque na página de detalhes " "no OPAC." # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# (e.g. http://www.babeltheque.com/" "bw_XX.js)." msgstr "(por exemplo, http://www.babeltheque.com/bw_XX.js)." # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_js# Use this URL for the Babelthèque " "javascript file: " msgstr "Usar esta URL para o ficheiro javascript Babelthèque: " # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# (e.g. http://www.babeltheque." "com/.../file.csv.bz2)." msgstr "(por exemplo, http://www.babeltheque.com/.../file.csv.bz2)." # Enhanced content > Babelthèque msgid "" "enhanced_content.pref#Babeltheque_url_update# Use this URL for the " "Babelthèque periodic update: " msgstr "Usar esta URL a actualização periódica do Babelthèque: " # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# isbn
        (this " "should be filled in with something like ocls.mylibrarybookstore.com/" "MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&parentNum=10923&" "key=). Leave it blank to disable these links." msgstr "" "isbn
        (deve ser preenchido com algo tipo ocls." "mylibrarybookstore.com/MLB/actions/searchHandler.do?nextPage=bookDetails&" "parentNum=10923&key=). Deixe em branco se não quiser activar " "estas ligações." # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorBookstoreURL# Baker and Taylor \"My Library " "Bookstore\" links should be accessed at https://" msgstr "" "As ligações \"My Library Bookstore\" da Baker and Taylor devem ser acedidas " "em https://" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Baker and Taylor links and cover " "images to the OPAC and staff interface. This requires that you have entered " "in a username and password (which can be seen in image links)." msgstr "" "ligações e imagens de capa da Baker and Taylor para os interfaces OPAC e dos " "técnicos. Necessita que tenha inserido um nome de utilizador e uma palavra-" "chave (que podem ser vistos nas ligações das imagens)." # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorEnabled# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# ." msgstr "." # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "" "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# Access Baker and Taylor using " "username" msgstr "Aceder à Baker and Taylor com o nome de utilizador" # Enhanced content > Baker and Taylor msgid "enhanced_content.pref#BakerTaylorUsername# and password" msgstr "e a palavra-passe" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceHost# Coce server URL" msgstr "URL do servidor Coce" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Amazon Web Services" msgstr "Serviços Web da Amazon" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Google Books" msgstr "Google Books" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#CoceProviders# Open Library" msgstr "Open Library" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "" "enhanced_content.pref#CoceProviders# Use the following providers to fetch " "the covers" msgstr "Usar os seguintes provedores para obter as capas" # Enhanced content > Local or remote cover images # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Display" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Local or remote cover images # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Don't display" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# For control fields you can use just " "{field}, like {001}." msgstr "Para campos de controlo pode usar a expressão {field}, como {001}." # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Or you can use the following syntax " "to specify a field$subfield value: {field$subfield}. For instance {024$a}." msgstr "" "Ou pode usar a seguinte sintaxe para especificar um valor de um campo e " "subcampo: {field$subfield}. Por exemplo: {024$a}." # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# Using the following URL:" msgstr "Usar o seguinte URL:" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# You can define it using the " "following patterns: {isbn}, {issn}, {normalized_isbn}.
        " msgstr "" "Pode definir os seguintes padrões: {isbn}, {issn}, {normalized_isbn}.
        " # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images at the " "OPAC.
        " msgstr "imagens personalizadas remotas a partir de URL, no OPAC.
        " # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#CustomCoverImages# custom remote URL images in the " "staff interface.
        " msgstr "" "imagens personalizadas remotas a partir de URL, no interface dos técnicos." "
        " # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > All msgid "" "enhanced_content.pref#FRBRizeEditions# other editions of an item on the " "staff interface (if found by one of the services below)." msgstr "" "outras edições de um exemplar no interface dos técnicos (se encontrado por " "um dos serviços abaixo)." # Enhanced content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced content > Google msgid "enhanced_content.pref#GoogleJackets# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced content > Google msgid "" "enhanced_content.pref#GoogleJackets# cover images from Google Books to " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "imagens de capa da Google Books ao resultados de pesquisa e páginas de " "detalhes no OPAC." # Enhanced content > HTML5 media msgid "" "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# Show a tab with a HTML5 media " "player for files catalogued in field 856" msgstr "" "Mostrar um separador com um leitor HTML5 para os ficheiros catalogados no " "campo 856" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in OPAC and staff interface." msgstr "nos interfaces OPAC e dos técnicos." # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the OPAC." msgstr "no OPAC." # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# in the staff interface." msgstr "no interface dos técnicos." # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaEnabled# not at all." msgstr "em nenhum sítio." # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# (separated with |)." msgstr "(separadas por |)." # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaExtensions# Media file extensions" msgstr "Extensões de ficheiro" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Don't embed" msgstr "Não embeber" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# Embed" msgstr "Embeber" # Enhanced content > HTML5 media msgid "enhanced_content.pref#HTML5MediaYouTube# YouTube links as videos." msgstr "os endereços do YouTube como vídeos." # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#IntranetCoce# Enable" msgstr "Ativar" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "" "enhanced_content.pref#IntranetCoce# a Coce image cache service in the staff " "interface." msgstr "o serviço de cache de imagens Coce no interface dos técnicos." # Enhanced content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# If starts with '/', the value of " "staffClientBaseURL will be " "used as a prefix." msgstr "" "Se o endereço começar como '/', o valor da preferência staffClientBaseURL será usada como prefixo." # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Location of the Koha manual" msgstr "Localização do manual do Koha" # Enhanced content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# Note that it will be suffixed by " "the version / the language / the format (/17.11/en/html)" msgstr "" "Note que será usado o sufixo com a versão / o idioma / o formato (/17.11/en/" "html) no endereço" # Enhanced content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualBaseURL# You can specify the location of the " "Koha manual to use. By default it is https://koha-community.org/manual/" msgstr "" "Você pode especificar a localização do manual do Koha a usar. Por omissão é " "https://koha-community.org/manual/" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Arabic" msgstr "Árabe" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Chinese – Taiwan" msgstr "Chinês – Taiwan" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Czech" msgstr "Checo" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# English" msgstr "Inglês" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# French" msgstr "Francês" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# German" msgstr "Alemão" # Enhanced content > Manual msgid "" "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# It will be used as a fallback " "value if the language used by the interface does not have an online manual " "version." msgstr "" "Será usado como valor de reserva se o idioma usado no interface não tiver " "uma versão online do manual." # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Italian" msgstr "Italiano" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Language of the online manual" msgstr "Idioma do manual online" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Portuguese – Brazil" msgstr "Português – Brasil" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Spanish" msgstr "Espanhol" # Enhanced content > Manual msgid "enhanced_content.pref#KohaManualLanguage# Turkish" msgstr "Turco" # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# sign up, then enter in your ID below." msgstr "" "registar-se, e " "depois introduzir o identificador abaixo." # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesEnabled# reviews, similar " "items, and tags from Library Thing for Libraries on item detail pages on the " "OPAC. If you've enabled this, you need to " msgstr "" "comentários, registos similares, e etiquetas da Library Thing na página de " "detalhes de um registo no OPAC. Se activar esta preferência, precisa de " # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# ." msgstr "." # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesID# Access Library Thing for " "Libraries using the customer ID" msgstr "Aceder à Library Thing usando o identificador" # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# Show Library Thing " "for Libraries content" msgstr "Mostrar conteúdos da Library Thing" # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in line with the " "bibliographic information." msgstr "em linha com a informação bibliográfica." # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#LibraryThingForLibrariesTabbedView# in tabs." msgstr "em separadores." # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Display" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# Don't display" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#LocalCoverImages# local cover images on staff " "interface search and details pages." msgstr "" "imagens de capa locais nas páginas de pesquisa e de detalhes, no interface " "dos técnicos." # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectEnabled# Novelist Select content to the " "OPAC (requires that you have entered in a user profile and password, which " "can be seen in image links)." msgstr "" "conteúdos no OPAC da Novelist Select (necessita a inserção de um perfil de " "utilizador e palavra-passe, para que possa aceder às ligações das imagens)." # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# ." msgstr "." # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectPassword# Access Novelist Select using " "password" msgstr "Aceder ao Novelist Select usando a palavra-passe" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# Access Novelist Select using " "user profile" msgstr "Aceder ao Novelist Select usando o perfil de utilizador" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectProfile# on the opac" msgstr "no OPAC" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffEnabled# Novelist Select content to " "the staff interface (requires that you have entered in a user profile and " "password, which can be seen in image links)." msgstr "" "conteúdo Novelist Select no interface dos técnicos (requer que introduza um " "perfil de utilizador e a palavra-passe, que podem ser nos endereços das " "imagens)." # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# Access Novelist Select " "using user profile" msgstr "Aceder ao Novelist Select usando o perfil de utilizador" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffProfile# on the staff interface." msgstr "no interface dos técnicos." # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# ." msgstr "." # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# Display Novelist Select staff " "interface content" msgstr "Mostrar o conteúdo Novelist Select no interface dos técnicos" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# above the holdings table" msgstr "acima da tabela de exemplares" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# below the holdings table" msgstr "abaixo da tabela de exemplares" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectStaffView# in a tab" msgstr "num separador" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# ." msgstr "." # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# Display Novelist Select content" msgstr "Mostrar conteúdo da Novelist Select" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# above the holdings table" msgstr "acima da tabela de exemplares" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# below the holdings table" msgstr "abaixo da tabela de exemplares" # Enhanced content > Novelist Select msgid "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# in an OPAC tab" msgstr "num separador do OPAC" # Enhanced content > Novelist Select msgid "" "enhanced_content.pref#NovelistSelectView# under the Save Record dropdown, on " "the right" msgstr "abaixo da caixa de selecção Guardar Registo, à direita" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Amazon msgid "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Amazon msgid "" "enhanced_content.pref#OPACAmazonCoverImages# cover images from Amazon on " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "as imagens de capa da Amazon nas páginas dos resultados de pesquisa e nos " "detalhes do registo no OPAC." # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > All msgid "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > All msgid "" "enhanced_content.pref#OPACFRBRizeEditions# other editions of an item on the " "OPAC." msgstr "outras edições de um registo no OPAC." # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Display" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# Don't display" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Local or remote cover images msgid "" "enhanced_content.pref#OPACLocalCoverImages# local cover images on OPAC " "search and details pages." msgstr "imagens de capa locais nas páginas de pesquisa e detalhes do OPAC." # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# Enable" msgstr "Ativar" # Enhanced content > Coce cover images cache msgid "enhanced_content.pref#OpacCoce# a Coce image cache service in the OPAC." msgstr "o serviço de imagens Coce no OPAC." # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Add" msgstr "Adicionar" # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Enhanced content > Open Library msgid "" "enhanced_content.pref#OpenLibraryCovers# cover images from Open Library to " "search results and item detail pages on the OPAC." msgstr "" "as imagens de capa da Open Library aos resultados de pesquisa e à página de " "detalhes do registo no OPAC." # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Open Library msgid "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Open Library msgid "" "enhanced_content.pref#OpenLibrarySearch# search results from Open Library on " "the OPAC." msgstr "os resultados de pesquisa da Open Library no OPAC." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# (will be used as fallback if " "individual branch authname not set in the OverDrive library authnames table)." msgstr "" "(será usado como reserva se o authname individual do polo não estiver " "definido na tabela authnames da " "biblioteca no OverDrive)." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveAuthName# Authenticate using OverDrive " "Authname" msgstr "Autenticar usando o OverDrive Authname" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# A password is" msgstr "A palavra-passe" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Don't enable" msgstr "Não ativar" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Enable" msgstr "Ativar" # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# If you enable access you must " "have a SIP connection registered with" msgstr "Se ativar o acesso, deve ter uma conecção SIP registada no" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Not required" msgstr "não é necessária" # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# OverDrive for patron " "authentication against Koha" msgstr "OverDrive para a autenticação do leitor no Koha" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Overdrive uses the patron's" msgstr "Usar o" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# Required" msgstr "necessária" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# cardnumber" msgstr "número de cartão" # Enhanced content > OverDrive # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# for user access to OverDrive. " "
        " msgstr "para o acesso ao OverDrive.
        " # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# user name" msgstr "nome do utilizador" # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveCirculation# users to access their OverDrive " "circulation history, and circulate items.
        " msgstr "" "o acesso dos utilizadores ao seu histórico de circulação OverDrive e que " "requisitem exemplares.
        " # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# ." msgstr "." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# Include OverDrive availability " "information with the client key" msgstr "" "Incluir a informação de disponibilidade da OverDrive com a chave de cliente" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveClientKey# and client secret" msgstr "e com a palavra-passe de cliente" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# ." msgstr "." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveLibraryID# Show items from the OverDrive " "catalog of library #" msgstr "Mostrar exemplares do catálogo da OverDrive e da biblioteca #" # Enhanced content > OverDrive msgid "enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# ." msgstr "." # Enhanced content > OverDrive msgid "" "enhanced_content.pref#OverDriveWebsiteID# Authenticate using OverDrive " "website id #" msgstr "Autenticar usando o id do OverDrive #" # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# ." msgstr "." # Enhanced content > RecordedBooks msgid "" "enhanced_content.pref#RecordedBooksClientSecret# Include RecordedBooks " "availability information with the client secret" msgstr "" "Incluir a informação de disponibilidade da RecordedBooks com a chave de " "cliente" # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksDomain# RecordedBooks domain" msgstr "Domínio da RecordedBooks" # Enhanced content > RecordedBooks msgid "enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# ." msgstr "." # Enhanced content > RecordedBooks msgid "" "enhanced_content.pref#RecordedBooksLibraryID# Show items from the " "RecordedBooks catalog of library ID" msgstr "Mostrar exemplares do catálogo na RecordedBooks da biblioteca com ID" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsAuthorNotes# notes about the author of a " "title from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "as notas de autor da Syndetics na página de detalhes do registo no OPAC." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsAwards# information from Syndetics about the " "awards a title has won on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "informação da Syndetics sobre os prémios ganhos pelo título na página de " "detalhes do registo do OPAC." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# Use the client code" msgstr "Usar o código de cliente" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsClientCode# to access Syndetics." msgstr "para aceder à Syndetics." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# cover images from Syndetics on " "search results and item detail pages on the OPAC in a" msgstr "" "imagens de capa da Syndetics nas páginas de resultados e detalhes de registo " "no OPAC com tamanho" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# large" msgstr "grande" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# medium" msgstr "médio" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsCoverImages# size." msgstr "." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsEditions# information about other editions of " "a title from Syndetics on item detail pages on the OPAC (when OPACFRBRizeEditions is on)." msgstr "" "informação da Syndetics sobre outras edições de um título na página de " "detalhes de um registos no OPAC (quando OPACFRBRizeEditions está activa)." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Don't use" msgstr "Não usar" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# Use" msgstr "Usar" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsEnabled# content from Syndetics. Note that " "this requires that you have signed up for the service and entered in your " "client code below." msgstr "" "conteúdo da Syndetics. Note que isto necessita que se tenha registado no " "serviço e inserido o código de cliente." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsExcerpt# excerpts from of a title from " "Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "extractos de um título da Syndetics na página de detalhes de registo no OPAC." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsReviews# reviews of a title from Syndetics on " "item detail pages on the OPAC." msgstr "" "revisões da Syndetics de um título na página de detalhes de registo no OPAC." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsSeries# information on other books in a " "title's series from Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "informações sobre outros livros em série de um título da Syndetics na página " "de detalhes de registo no OPAC." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsSummary# a summary of a title from Syndetics " "on item detail pages on the OPAC." msgstr "um sumário da Syndetics na página de detalhes de registo no OPAC." # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Syndetics msgid "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Syndetics msgid "" "enhanced_content.pref#SyndeticsTOC# the table of contents of a title from " "Syndetics on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "a tabela de conteúdos de um título da Syndetics na página de detalhes de " "registo no OPAC." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsEnabled# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsEnabled# patrons and staff to put tags on items." msgstr "que os leitores e staff coloquem tags nos registos." # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# Allow tags in the dictionary " "of the ispell executable" msgstr "Permitir que tags no dicionário do executável" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsExternalDictionary# on the server to be approved " "without moderation." msgstr "no servidor sejam aprovadas sem moderação." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsInputOnDetail# patrons to input tags on item " "detail pages on the OPAC." msgstr "" "que os leitores coloquem tags na página de detalhes do registo no OPAC." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Allow" msgstr "Permitir" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsInputOnList# patrons to input tags on search " "results on the OPAC." msgstr "que os leitores coloquem tags nos resultados de pesquisa no OPAC." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Don't require" msgstr "Não requer" # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsModeration# Require" msgstr "Requer" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsModeration# that tags submitted by patrons be " "reviewed by a staff member before being shown." msgstr "" "que as tags submitidas pelos leitores sejam moderadas por um técnico antes " "de serem mostradas." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsShowOnDetail# tags on item detail pages on the " "OPAC." msgstr "tags na página de detalhes do registo no OPAC." # Enhanced content > Tagging msgid "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# Show" msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Tagging msgid "" "enhanced_content.pref#TagsShowOnList# tags on search results on the OPAC." msgstr "tags nos resultados de pesquisa no OPAC." # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Don't use" msgstr "Não usar" # Enhanced content > Library Thing msgid "enhanced_content.pref#ThingISBN# Use" msgstr "Usar" # Enhanced content > Library Thing msgid "" "enhanced_content.pref#ThingISBN# the ThingISBN service to show other " "editions of a title (when either FRBRizeEditions or OPACFRBRizeEditions is on). This is separate from Library Thing for " "Libraries." msgstr "" "o serviço ThingISBN para mostrar outras edições de um título (quando FRBRizeEditions e OPACFRBRizeEditions estão " "activas). É separado do Library Thing for Libraries." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref" msgstr "Regionalização -" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#AddressFormat# Format postal addresses using" msgstr "Formatar datas no" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#AddressFormat# French style ([Street number] [Address] - [ZIP/" "Postal Code] [City] - [Country])" msgstr "" "estilo francês ([Street number] [Address] - [ZIP/Postal Code] [City] - " "[Country])" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#AddressFormat# German style ([Address] [Street number] - [ZIP/" "Postal Code] [City] - [Country])" msgstr "" "estilo alemão ([Address] [Street number] - [ZIP/Postal Code] [City] - " "[Country])" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#AddressFormat# US style ([Street number], [Address] - [City], " "[ZIP/Postal Code], [Country])" msgstr "" "estilo americano ([Street number], [Address] - [City], [ZIP/Postal Code], " "[Country])" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Friday" msgstr "sexta-feira" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Monday" msgstr "segunda-feira" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Saturday" msgstr "sábado" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Sunday" msgstr "domingo" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Thursday" msgstr "quinta-feira" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Tuesday" msgstr "terça-feira" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Use" msgstr "Usar" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# Wednesday" msgstr "quarta-feira" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#CalendarFirstDayOfWeek# as the first day of week in the " "calendar." msgstr "como primeiro dia da semana no calendário." # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#OPACLanguages# Enable the following languages on the OPAC:" msgstr "Ativar os seguintes idiomas no OPAC:" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#OPACLanguages# This list can be sorted to modify the order of " "the languages on the interface." msgstr "" "Esta lista pode ser ordenada para modificar a ordem de idiomas no interface." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 12 hour format ( e.g. \"02:18 PM\" )" msgstr "formato 12 horas (\"02:18 PM\" )" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# 24 hour format ( e.g. \"14:18\" )" msgstr "formato 24 horas (\"14:18\" )" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TimeFormat# Format times in" msgstr "Formatar datas no" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Allow" msgstr "Permitir" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# Don't allow" msgstr "Não permitir" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# If set, notices will be translatable from " "the \"Notices and slips\" interface. The language used to send a notice to a " "patron will be the one defined for the patron." msgstr "" "Se estiver definido, os avisos podem ser traduzidos no interface \"Avisos e " "recibos\". O idioma usado para enviar um aviso a um leitor será o idioma " "definido para o leitor." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#TranslateNotices# notices to be translated." msgstr "que os avisos possam ser traduzidos." # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#alphabet#
        Hint: Changing collation in the database for " "the 'surname' column of the 'borrowers' table is helpful to make browsing by " "last name work in members-home.pl when using an alphabet outside of A-Z." msgstr "" "
        Dica: Alterar o agrupamento na base de dados para a coluna 'surname' " "na tabela 'borrowers' é útil para por a funcionar a navegação por último " "nome na página members-home.pl quando usar um alfabeto fora de A-Z." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#alphabet# Use the alphabet" msgstr "Usar o alfabeto" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#alphabet# for lists of browsable letters. This should be a " "space separated list of uppercase letters." msgstr "" "para as lista de letras pesquisáveis. Deve ser uma lista de letras " "maiúsculas separadas por espaços." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# ." msgstr "." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# Format dates like" msgstr "Formatar datas como" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd.mm.yyyy" msgstr "dd.mm.yyyy" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# dd/mm/yyyy" msgstr "dd/mm/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# mm/dd/yyyy" msgstr "mm/dd/aaaa" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#dateformat# yyyy-mm-dd" msgstr "aaaa-mm-dd" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#language# Enable the following languages on the staff " "interface:" msgstr "Activar os seguintes idiomas no interface dos técnicos:" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#language# This list can be sorted to modify the order of the " "languages on the interface." msgstr "" "Esta lista pode ser ordenada para modificar a ordem de idiomas no interface." # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Allow" msgstr "Permitir" # I18N/L10N msgid "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# Don't allow" msgstr "Não permitir" # I18N/L10N msgid "" "i18n_l10n.pref#opaclanguagesdisplay# patrons to change the language they see " "on the OPAC." msgstr "que os leitores alterem o idioma de visualização no OPAC." # Local Use msgid "local_use.pref" msgstr "Uso local -" # Local Use msgid "local_use.pref## Nothing defined yet." msgstr "Nada definido ainda." # Logging msgid "logs.pref" msgstr "Logs -" # Logging > Debugging msgid "logs.pref Debugging" msgstr "Depuração" # Logging > Logging msgid "logs.pref Logging" msgstr "Registo" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AcquisitionLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AcquisitionLog# Log" msgstr "Registar" # OPAC > Features msgid "logs.pref#AcquisitionLog# when acquisition actions take place." msgstr "as ações de aquisição." # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthFailureLog# authentication failures." msgstr " as falhas de autenticação." # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthFailureLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# successful authentications." msgstr " as autenticações bem sucedidas." # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthSuccessLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#AuthoritiesLog# changes to authority records." msgstr "alterações aos registos de autoridade." # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#BorrowersLog# changes to patron records." msgstr "alterações nos registos de leitor." # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CataloguingLog# any changes to bibliographic or item records." msgstr "qualquer alteração aos registos bibliográficos e de exemplares." # Logging > Logging msgid "logs.pref#ClaimsLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ClaimsLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging msgid "" "logs.pref#ClaimsLog# when an acquisitions claim or a serials claim notice is " "sent." msgstr "" "as reclamações de aquisição ou o envio do aviso de reclamação de periódicos." # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# Don't log" msgstr "Não guardar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# Log" msgstr "Guardar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#CronjobLog# information from cron jobs." msgstr "informação sobre as tarefas agendadas." # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Do" msgstr "Despejar" # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# Don't" msgstr "Não despejar" # Logging > Debugging msgid "" "logs.pref#DumpSearchQueryTemplate# dump search query as a template " "parameter, requires DumpTemplateVars[interface] to " "be visible." msgstr "" "a frase de pesquisa como parâmetro, necessita que a variável DumpTemplateVars[interface] esteja visível." # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Do" msgstr "Efetuar" # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# Don't" msgstr "Não efetuar" # Logging > Debugging msgid "" "logs.pref#DumpTemplateVarsIntranet# dump all Template Toolkit variables to a " "comment in the HTML source for the staff interface." msgstr "" "a escrever todas as variáveis do Template Toolkit num comentário na fonte " "HTML do interface dos técnicos." # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Do" msgstr "Efetuar" # Logging > Debugging msgid "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# Don't" msgstr "Não efetuar" # Logging > Debugging msgid "" "logs.pref#DumpTemplateVarsOpac# dump all Template Toolkit variables to a " "comment in the HTML source for the OPAC." msgstr "" "a escrever todas as variáveis do Template Toolkit num comentário na fonte " "HTML do OPAC." # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#FinesLog# when fines are charged, paid, or forgiven." msgstr "quando as multas são cobradas, pagas, ou perdoadas." # Logging > Logging msgid "logs.pref#HoldsLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#HoldsLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging msgid "" "logs.pref#HoldsLog# any actions on holds (create, cancel, suspend, resume, " "etc)." msgstr "" "qualquer ação sobre reservas (criar, cancelar, suspender, resumir, etc)." # Logging > Logging msgid "logs.pref#IllLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IllLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IllLog# when changes to ILL requests take place." msgstr "quando os pedidos de empréstimos inter-bibliotecas são modificados." # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#IssueLog# when items are checked out." msgstr "quando os exemplares são emprestados." # Logging > Logging msgid "" "logs.pref#NewsLog# changes to news entries and other contents managed in " "the news tool." msgstr "" "as alterações as entradas das notícias e de outros conteúdos geridos na " "ferramenta de notícias." # Logging > Logging msgid "logs.pref#NewsLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#NewsLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#NoticesLog# changes to notice templates." msgstr "alterações aos modelos das notificações." # Logging > Logging msgid "logs.pref#NoticesLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#NoticesLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#RenewalLog# when items are renewed." msgstr "quando os exemplares forem renovados." # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReportsLog# when reports are added, deleted or changed." msgstr "quando os relatórios são adicionados, eliminados ou alterados." # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#ReturnLog# when items are checked in." msgstr "quando os exemplares são devolvidos." # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Don't log" msgstr "Não registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# Log" msgstr "Registar" # Logging > Logging msgid "logs.pref#SubscriptionLog# when serials are added, deleted or changed." msgstr "quando os periódicos são acrescentados, apagados ou alterados." # OPAC msgid "opac.pref" msgstr "OPAC -" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref Advanced search options" msgstr "Opções da pesquisa avançada" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref Appearance" msgstr "Aparência" # Administration > CAS authentication msgid "opac.pref Authentication" msgstr "Autenticação" # OPAC > Features msgid "opac.pref Features" msgstr "Características" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref OpenURL" msgstr "OpenURL" # OPAC > Policy msgid "opac.pref Policy" msgstr "Política" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref Privacy" msgstr "Privacidade" # OPAC > Restricted page msgid "opac.pref Restricted page" msgstr "Página restrita" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref Self registration and modification" msgstr "Auto registo e modificação" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref Shelf browser" msgstr "Visualizador de prateleira" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AllowPatronToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# patrons to choose " "their own privacy settings for showing the patron's checkouts to the " "patron's guarantor." msgstr "" "que os leitores escolham a sua própria configuração de privacidade para " "mostrar os seus empréstimos ao seu fiador." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AllowPatronToSetFinesVisibilityForGuarantor# patrons to choose " "their own privacy settings for showing the patron's fines to the patron's " "guarantor." msgstr "" "que os leitores escolham a sua própria configuração de privacidade para " "mostrar as suas multas ao seu fiador." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonSuggestions# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AnonSuggestions# patrons that aren't logged in to make purchase " "suggestions. Suggestions are connected to the AnonymousPatron " "system preference." msgstr "" "que leitores não autenticados façam sugestões de aquisição. As sugestões " "estão ligadas à preferência de sistema AnonymousPatron." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#AnonymousPatron# Use borrowernumber" msgstr "Usar o número de leitor" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#AnonymousPatron# as the anonymous patron (for anonymous " "suggestions and checkout history)." msgstr "" "como o leitor anónimo (para sugestões anónimas ou histórico de empréstimos)." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# By default, show bibliographic records" msgstr "Por omissão, mostrar os registos bibliográficos" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# as specified in the ISBD template." msgstr "como especificado no modelo ISBD." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in simple form." msgstr "na forma simples." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#BiblioDefaultView# in their MARC form." msgstr "na forma MARC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Block" msgstr "Bloquear" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# Don't block" msgstr "Não bloquear" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#BlockExpiredPatronOpacActions# expired patrons from OPAC actions " "such as placing a hold or renewing. Note that the setting for a patron " "category takes priority over this system preference." msgstr "" "os leitores expirados das ações do OPAC, tais como as reservas ou " "renovações. Note que a definição da categoria de leitor tem prioridade em " "relação a esta preferência." # OPAC > Appearance > COinSinOPACResults msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults#
        OpenURLResolverURL, OPACShowOpenURL, OPACOpenURLItemTypes, OpenURLText, OpenURLImageLocation" msgstr "" "
        OpenURLResolverURL, OPACShowOpenURL, OPACOpenURLItemTypes, OpenURLText, OpenURLImageLocation" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults#
        If you want to display a link to an " "OpenURL resolver, look at the following system preferences:" msgstr "" "
        Se deseja mostrar uma ligação para o OpenURL, veja as seguintes " "preferências de sistema:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#COinSinOPACResults# COinS / OpenURL / Z39.88 in OPAC search " "results.
        Warning: Enabling this feature will slow OPAC search response " "times." msgstr "" "COinS / OpenURL / Z39.88 nos resultados de pesquisa do OPAC.
        Aviso: " "Activar esta funcionalidade irá aumentar os tempos de resposta da pesquisa." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Don't include" msgstr "Não incluir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#COinSinOPACResults# Include" msgstr "Incluir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#DisplayOPACiconsXSLT# the format, audience, and material type " "icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the OPAC." msgstr "" "o formato, a audiência, os ícones de tipo de material nas páginas de " "resultados e as descrições nas páginas de resultados e detalhes do XSLT de " "MARC21" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Don't keep" msgstr "Não manter" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# Keep" msgstr "Manter" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#EnableOpacSearchHistory# patron search history in the OPAC." msgstr "história de pesquisa do leitor no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#LibraryName# as the name of the library on the OPAC." msgstr "como o nome da biblioteca no OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxOpenSuggestions# Limit patrons to" msgstr "Limitar os leitores a" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#MaxOpenSuggestions# open suggestions. Leave empty for no limit. " "**Note: this setting does not affect anonymous suggestions." msgstr "" "sugestões abertas. Deixe em branco para não haver limite. **Nota: esta " "configuração não afecta as sugestões anónimas." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# Number of total suggestions allowed" msgstr "Número total de sugestões permitidas" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# days." msgstr "dias." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#MaxTotalSuggestions# in" msgstr "em" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Display" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# Don't display" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACAcquisitionDetails# the acquisition details on OPAC detail " "pages." msgstr "os detalhes de aquisição nas páginas de detalhe do OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACBaseURL# . This should be a complete URL, starting with " "http:// or https://. Do not include a trailing " "slash in the URL. (This must be filled in correctly for RSS, unAPI, and " "search plugins to work.)" msgstr "" ". Este deve ser um endereço URL completo, começado por http:// " "ou https://. Não inclua a barra final no URL. (Esta preferência " "deve ser preenchida corretamente para que o RSS, a unAPI e os plugins de " "pesquisa funcionem.)" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACBaseURL# The OPAC is located at " msgstr "O OPAC está localizado em " # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#OPACComments# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACComments# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACComments# patrons to make comments on items on the OPAC." msgstr "que os leitores possam fazer comentários no OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Disable" msgstr "Desabilitar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACDetailQRCode# Enable" msgstr "Ativar" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACDetailQRCode# the option to show a QR Code on the OPAC " "bibliographic detail page." msgstr "" "a opção para mostrar um código QR na página de detalhes de um registo " "bibliográfico no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# . Note: The corresponding OPACXSLT " "option must be turned on." msgstr "" ". Nota: A opção OPACXSLT correspondente deve estar " "activada." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# Display the URI in the 856u field as an " "image on: " msgstr "Mostrar o URI no campo 856u como uma imagem: " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# both detail and result pages" msgstr "páginas de resultados e de detalhes" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# detail page only" msgstr "apenas páginas de detalhes" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# neither detail or result pages" msgstr "nem nas páginas de detalhes ou páginas de resultados" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACDisplay856uAsImage# result page only" msgstr "apenas na página de resultados" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# Use the" msgstr "Usar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# bootstrap" msgstr "bootstrap" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# prog" msgstr "prog" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACFallback# theme as the fallback theme on the OPAC." msgstr "como tema de reserva para o OPAC." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewals# Only allow patrons to renew their own books on " "the OPAC if they have less than" msgstr "" "Só permitir leitores renovem os seus exemplares no OPAC se tiverem menos de" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewals# [% local_currency %] in fines (leave blank to " "disable)." msgstr "[% local_currency %] em multas (deixe em branco para não activar)." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Don't include" msgstr "Não incluir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# Include" msgstr "Incluir" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACFineNoRenewalsIncludeCredits# outstanding/unapplied credits " "when applying the OPACFineNoRenewals rule to " "patrons." msgstr "" "créditos pendentes/não aplicados quando aplicar a regra OPACFineNoRenewals aos leitores." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACFinesTab# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACFinesTab# patrons to access the charges tab on their account " "page on the OPAC." msgstr "" "aos leitores para aceder ao separador Multas na sua área pessoal no OPAC." # OPAC > Privacy #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACHoldRequests# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACHoldRequests# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OPACHoldRequests# patrons to place holds on items from the OPAC." msgstr "que os leitores reservem exemplares no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# First column of the table" msgstr "A primeira coluna da tabela" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Holding library" msgstr "A biblioteca de empréstimo" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# Home library" msgstr "A biblioteca de origem" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACHoldingsDefaultSortField# is the default sort field for the " "holdings table." msgstr "é o campo de ordenação por omissão para a tabela de reservas." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACHoldsHistory# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#OPACHoldsHistory# patrons to see the list of their past holds." msgstr "que os leitores possam ver a lista do seu histórico de reservas." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACISBD# Use the following as the OPAC ISBD template:" msgstr "Usar o seguinte como modelo ISBD no OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryHTML#
        Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, " "{TITLE}, {ISBN} and {AUTHOR} will be replaced with information from the " "displayed record." msgstr "" "
        Nota: Os campos {BIBLIONUMBER}, {TITLE}, {ISBN} e {AUTHOR} serão " "substituídos pela informação do registo em questão." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryHTML# Include a \"Links\" column on the \"my summary" "\" and \"my checkout history\" tabs when a patron is logged in to the OPAC, " "with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "" "Incluir uma coluna \"Ligações\" no separador \"meu sumário\" e no \"meu " "histórico de empréstimos\" quando um utilizador está autenticado no OPAC, " "com o seguinte HTML (deixe em branco para não activar):" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACMySummaryNote# Note to display on the patron summary page. " "This note only appears if the patron is logged in:" msgstr "" "Nota para mostrar ao leitor na página de sumário. Esta nota apenas aparece " "se o leitor estiver autenticado:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACNoResultsFound#
        Note: You can insert placeholders " "{QUERY_KW} that will be replaced with the keywords of the query." msgstr "" "
        Nota: Você pode inserir espaços reservados {QUERY_KW} que serão " "substituídas com as palavras-chave da consulta." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACNoResultsFound# Display this HTML when no results are found " "for a search in the OPAC:" msgstr "" "Mostrar o seguinte HTML quando não forem encontrados resultados para uma " "pesquisa no OPAC:" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACOpenURLItemTypes#
        " msgstr "
        " # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OPACOpenURLItemTypes# List of item type codes (separated by " "spaces) for those you want to show the OpenURL link:" msgstr "" "Lista dos códigos dos tipos de documento (separados por espaços) para os " "quais deseja mostrar a ligação OpenURL:" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#OPACPatronDetails# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#OPACPatronDetails# patrons to notify the library of changes to " "their contact information from the OPAC." msgstr "" "aos leitores notificarem a biblioteca de alterações à sua informação de " "contacto a partir do OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Don't play" msgstr "Não reproduzir" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# MIDI representation of musical inscripts " "on the OPAC record details page." msgstr "" "a representação MIDI das inscrições musicais na página de detalhes do " "registo no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACPlayMusicalInscripts# Play" msgstr "Reproduzir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Display" msgstr "Motrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# Don't display" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACPopupAuthorsSearch# the list of authors/subjects in a popup " "for a combined search on OPAC detail pages." msgstr "" "a lista de autores/assuntos num pop-up para uma pesquisa combinada nas " "páginas de detalhe do OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACPrivacy# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#OPACPrivacy# patrons to choose their own privacy settings for " "their checkout history. This requires opacreadinghistory and AnonymousPatron system " "preferences." msgstr "" "aos leitores escolherem as suas configurações de privacidade para o seu " "histórico de empréstimos. Esta preferência precisa das preferências opacreadinghistory e AnonymousPatron." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem#
        " msgstr "
        " # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACReportProblem# NOTE: You must have KohaAdminEmailAddress enabled." msgstr "" "NOTA: Deve ter a preferência KohaAdminEmailAddress definida." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACReportProblem# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACReportProblem# patrons to submit problem reports for OPAC " "pages to the library or Koha administrator." msgstr "" "que os leitores submetam relatórios de problemas encontrados na páginas do " "OPAC para a biblioteca ou para o administrador do Koha." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsLibrary# . Please note that this feature is currently " "available for MARC21 and UNIMARC." msgstr "" ". Por favor note que esta funcionalidade está disponível para MARC21 e " "UNIMARC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsLibrary# For search results in the OPAC, show the item's" msgstr "Para os resultados de pesquisa no OPAC, mostrar os itens" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# current library" msgstr "biblioteca actual" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACResultsLibrary# home library" msgstr "da biblioteca de origem" # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems msgid "" "opac.pref#OPACResultsMaxItems# (available) individual items on the OPAC XSLT " "search results, and show no more than" msgstr "" # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems msgid "" "opac.pref#OPACResultsMaxItems# (unavailable) individual items for categories " "like Checked out, Damaged, On Hold, but only when you group them by branch." "
        " msgstr "" # OPAC > Appearance > OPACResultsMaxItems msgid "" "opac.pref#OPACResultsMaxItems# . (NOTE: For large consortia we recommend to " "group unavailable items by substatus, listing item counts only.)" msgstr "" # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# Group unavailable items by" msgstr "da biblioteca de origem" # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# Show no more than" msgstr "da biblioteca de origem" # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# branch" msgstr "da biblioteca de origem" # OPAC > Appearance #, fuzzy msgid "opac.pref#OPACResultsMaxItems# substatus" msgstr "biblioteca actual" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACResultsSidebar# Include the following HTML under the facets in " "OPAC search results:" msgstr "" "Incluir o seguinte HTML abaixo das opções de refinar pesquisa nos resultados " "do OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACSearchForTitleIn#
        Note: The placeholders {BIBLIONUMBER}, " "{CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, {ISSN} and {AUTHOR} will be replaced with " "information from the displayed record." msgstr "" "
        Nota: Os campos {BIBLIONUMBER}, {CONTROLNUMBER}, {TITLE}, {ISBN}, " "{ISSN} e {AUTHOR} serão substituídos pela informação do registo em questão." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACSearchForTitleIn# Include a \"More Searches\" box on the " "detail pages of items on the OPAC, with the following HTML (leave blank to " "disable):" msgstr "" "Incluir uma caixa \"Mais pesquisas\" na página de detalhes do registo no " "OPAC, com o seguinte HTML (deixe em branco para não activar):" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#OPACShelfBrowser# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Shelf browser msgid "" "opac.pref#OPACShelfBrowser# a shelf browser on item details pages, allowing " "patrons to see what's near that item on the shelf. Note that this uses up a " "fairly large amount of resources on your server, and should be avoided if " "your collection has a large number of items." msgstr "" "um visualizador de prateleira nas páginas de detalhes do registo, permitindo " "ao leitores ver o que está perto na prateleira. Note que esta funcionalidade " "utiliza uma grande quantidade de recursos no servidor, e deve ser evitado se " "sua coleção tem um grande número de registos." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACShibOnly# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#OPACShibOnly# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#OPACShibOnly# patrons to login by means other than Shibboleth." msgstr "" "que os leitores possam autenticar-se por outros meios que não o Shibboleth." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowCheckoutName# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowCheckoutName# the name of the patron that has an item " "checked out on item detail pages on the OPAC." msgstr "" "o nome do leitor que tem o exemplar emprestado verificado nas páginas de " "detalhes do registo no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Don't show any hold details" msgstr "Não mostrar nenhum detalhe da reserva" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds" msgstr "Mostrar reservas" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show holds and their priority level" msgstr "Mostrar reservas e prioridade" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# Show priority level" msgstr "Mostrar prioridade" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowHoldQueueDetails# to patrons in the OPAC." msgstr "aos leitores no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowMusicalInscripts# musical inscripts on the OPAC record " "details page." msgstr "as inscrições musicais na página de detalhes do registo no OPAC." # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Disable" msgstr "Não ativar" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OPACShowOpenURL# Enable" msgstr "Ativar" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OPACShowOpenURL# display of OpenURL link in OPAC search results " "and detail page." msgstr "" "a visualização da ligação OpenURL nos resultados de pesquisa e na página de " "detalhes do OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACShowUnusedAuthorities# unused authorities in the OPAC " "authority browser." msgstr "autoridades não usadas na pesquisa de autoridades no OPAC." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields#
        Note: if none of the above " "options are selected, 'Title' field would be mandatory anyway, by default." msgstr "" "
        Nota: se nenhuma das opções abaixo estiverem selecionadas, o campo " "'Título' será obrigatório por omissão." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Author" msgstr "Autor" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Collection title" msgstr "Título da coleção" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Copyright or publication date" msgstr "Direitos ou data de publicação" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Fields that should be mandatory for " "patron purchase suggestions:" msgstr "" "Campos que devem ser obrigatórios para as sugestões de aquisição do leitor:" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# ISBN, ISSN or other standard number" msgstr "ISBN, ISSN ou outro número normalizado" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Item type" msgstr "Tipo de documento" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Library or branch" msgstr "Biblioteca" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Note" msgstr "Nota" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Patron reason" msgstr "Motivo" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Publication place" msgstr "Lugar da publicação" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Publisher name" msgstr "Editor" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionMandatoryFields# Title" msgstr "Título" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields#
        Note: Do not make OPACSuggestionMandatoryFields unwanted fields " msgstr "" "
        Nota: Não tornar OPACSuggestionMandatoryFields campos indesejados " # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Author" msgstr "Autor" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Collection title" msgstr "Título da colecção" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Copyright or publication date" msgstr "Direitos de autor ou data de publicação" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Fields that should be hidden for " "patron purchase suggestions:" msgstr "" "Campos que devem ser obrigatórios nas sugestões de aquisição do leitor:" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# ISBN, ISSN or other standard number" msgstr "ISBN, ISSN ou outro número padrão" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Item type" msgstr "Tipo de documento" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Library or branch" msgstr "Biblioteca ou polo" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Note" msgstr "Nota" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Patron reason" msgstr "Motivo do leitor" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Publication place" msgstr "Local da publicação" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Publisher name" msgstr "Nome do editor" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACSuggestionUnwantedFields# Quantity" msgstr "Quantidade" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# When patrons click on a link to another " "website from your OPAC (like Amazon or OCLC)," msgstr "" "Quando o leitor clicar numa ligação para outro site a partir do OPAC (como " "Amazon ou OCLC)," # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# do" msgstr "abrir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# don't" msgstr "não abrir" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACURLOpenInNewWindow# open the website in a new window." msgstr "o website numa nova janela." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserCSS# Include the following CSS on all pages in the OPAC:" msgstr "Inclui o seguinte CSS em todas as páginas do OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserJS# Include the following JavaScript on all pages in the " "OPAC:" msgstr "Inclui o seguinte JavaScript em todos as páginas do OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OPACUserSummary# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACUserSummary# a summary of a logged in patron's checkouts, " "overdues, holds and charges on the OPAC start page." msgstr "" "um resumo dos empréstimos, atrasos, reservas e multas do leitor autenticado, " "na página inicial do OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OPACViewOthersSuggestions# purchase suggestions from other patrons " "on the OPAC." msgstr "as sugestões de aquisição de outros leitores no OPAC." # Staff interface > Appearance #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay#
        Options:
        • Enter \"default\" for the default stylesheet
        • Put a path to " "define an xslt file
        • Put a URL for an external specific stylesheet.
        • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be " "enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
        • If you have multiple stylesheets for different langues the placeholder " "{langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "" "
          Opções:
          • Insira \"default\" para " "usar o por omissão
          • Coloque o caminho para um ficheiro xslt
          • Coloque um URL para uma stylesheet externa específica
          • NOTA: A " "preferência de sistema PassItemMarcToXSLT deve estar " "ativa se as suas folhas de estilo usam dados dos exemplares
          Se " "tiver folhas de estilo distintas para idiomas distintos o atributo " "{langcode} será substituído pelo idioma actual da interface." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay# Display OPAC details using XSLT stylesheet " "at: " msgstr "Mostrar os detalhes no OPAC usando a seguinte stylesheet XSLT: " # Staff interface > Appearance #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OPACXSLTListsDisplay#
          Options:
          • Enter \"default\" for the default stylesheet
          • Put a path to " "define an xslt file
          • Put a URL for an external specific stylesheet.
          • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be " "enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
          • If you have multiple stylesheets for different langues the placeholder " "{langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "" "
            Opções:
            • Insira \"default\" para " "usar o por omissão
            • Coloque o caminho para um ficheiro xslt
            • Coloque um URL para uma stylesheet externa específica
            • NOTA: A " "preferência de sistema PassItemMarcToXSLT deve estar " "ativa se as suas folhas de estilo usam dados dos exemplares
            Se " "tiver folhas de estilo distintas para idiomas distintos o atributo " "{langcode} será substituído pelo idioma actual da interface." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTListsDisplay# Display lists in the OPAC using XSLT " "stylesheet at: " msgstr "Mostrar as listas usando o seguinte ficheiro XSLT: " # Staff interface > Appearance #, fuzzy msgid "" "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay#
            Options:
            • Enter \"default\" for the default stylesheet
            • Put a path to " "define an xslt file
            • Put a URL for an external specific stylesheet.
            • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be " "enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
            • If you have multiple stylesheets for different langues the placeholder " "{langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "" "
              Opções:
              • Insira \"default\" para " "usar o por omissão
              • Coloque o caminho para um ficheiro xslt
              • Coloque um URL para uma stylesheet externa específica
              • NOTA: A " "preferência de sistema PassItemMarcToXSLT deve estar " "ativa se as suas folhas de estilo usam dados dos exemplares
              Se " "tiver folhas de estilo distintas para idiomas distintos o atributo " "{langcode} será substituído pelo idioma actual da interface." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay# Display OPAC results using XSLT stylesheet " "at: " msgstr "Mostrar os resultados no OPAC usando a seguinte stylesheet XSLT: " # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OPACpatronimages# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OPACpatronimages# patron images on the patron information page in " "the OPAC." msgstr "as imagens do leitor na página de informação do leitor no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Add" msgstr "Adicionar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# Don't add" msgstr "Não adicionar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacAddMastheadLibraryPulldown# a library select pulldown menu on " "the OPAC masthead." msgstr "um menu de seleção de biblioteca no cabeçalho OPAC." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# Include the additional CSS stylesheet" msgstr "Incluir o CSS adicional" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacAdditionalStylesheet# to override specific settings from the " "default stylesheet (leave blank to disable). Enter just a filename, a full " "local path or a complete URL starting with http:// (if the file " "lives on a remote server). Please note that if you just enter a filename, " "the file should be in the css subdirectory for each active theme and " "language within the Koha templates directory. A full local path is expected " "to start from your HTTP document root." msgstr "" "para sobrepor configurações específicas do stylesheet por omissão (deixe em " "branco para não activar). Insira o nome do ficheiro ou um URL completo " "começando por http:// (se o ficheiro estiver num servidor " "remoto). Por favor note que se inserir o nome do ficheiro, o mesmo deve " "estar na subdirectoria css para cada tema activo e idioma dentro da " "directoria de templates do Koha. Um caminho local completo é esperado que " "comece do documento raíz HTTP." # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Item types" msgstr "Tipos de documento" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Language" msgstr "Idioma" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Location and availability" msgstr "Localização e disponibilidade" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Publication date" msgstr "Data de publicação" # OPAC > Advanced search options msgid "" "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Show search options for the expanded " "view:" msgstr "Mostrar opções de pesquisa para a vista expandida:" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Sorting" msgstr "Ordenação" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchMoreOptions# Subtypes" msgstr "Subtipos" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Item types" msgstr "Tipos de documento" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Language" msgstr "Idioma" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Location and availability" msgstr "Localização e disponibilidade" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Publication date" msgstr "Data de publicação" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Show search options:" msgstr "Mostrar opções de pesquisa:" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Sorting" msgstr "Ordenação" # OPAC > Advanced search options msgid "opac.pref#OpacAdvSearchOptions# Subtypes" msgstr "Subtipos" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacAllowPublicListCreation# OPAC users to create public lists." msgstr "aos leitores criar listas públicas no OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacAllowSharingPrivateLists# OPAC users to share private lists " "with other patrons." msgstr "" "que os leitores possam partilhar listas privadas com outros leitores, no " "OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacAuthorities# patrons to search your authority records." msgstr "aos leitores pesquisarem registos de autoridade." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Disable" msgstr "Não activar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseResults# Enable" msgstr "Activar" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowseResults# browsing and paging search results from the " "OPAC detail page." msgstr "" "a navegação e paginação dos resultados de pesquisa a partir da página de " "detalhes no OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# Disable" msgstr "Não ativar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowseSearch# Enable" msgstr "Ativar" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowseSearch# interface for browsing all holdings " "(Elasticsearch only)." msgstr "interface para navegação em todas reservas (apenas Elasticsearch)." # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowser#
              NOTE: This system preference " "requires the misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl cronjob. " "Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
              NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a " "tarefa misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl esteja em " "funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacBrowser# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacBrowser# patrons to browse subject authorities on the OPAC." msgstr "que os leitores naveguem nas autoridades de assunto no OPAC." # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacCloud#
              NOTE: This system preference " "requires the misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl cronjob. " "Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
              NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a " "tarefa misc/cronjobs/build_browser_and_cloud.pl esteja em " "funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacCloud# a subject cloud on the OPAC." msgstr "uma nuvem de assuntos no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# BibTeX" msgstr "BibTeX" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Dublin Core" msgstr "Dublin Core" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# ISBD" msgstr "ISBD" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARC-8 encoded MARC" msgstr "MARC codificado em MARC-8" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MARCXML" msgstr "MARCXML" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# MODS" msgstr "MODS" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# RIS" msgstr "RIS" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions# Select export options that should be available " "from OPAC detail page:" msgstr "" "Selecione as opções de exportação que devem estar disponíveis na página de " "detalhes do OPAC:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC" msgstr "MARC codificado em Unicode/UTF-8" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacExportOptions# Unicode/UTF-8 encoded MARC without local use " "-9xx, x9x, xx9- fields and subfields" msgstr "" "MARC codificado em Unicode/UTF-8 sem campos e subcampos de uso local -9xx, " "x9x, xx9-" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacFavicon# Use the image at" msgstr "Usar a imagem em" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacFavicon# for the OPAC's favicon. (This should be a complete " "URL, starting with http://.)" msgstr "" "para o favicon do OPAC. (Deve ser um URL completo, começando com " "http://.)" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacHiddenItems# Define custom rules to hide specific items from " "search and view on the OPAC. How to write these rules is documented on the " "Koha wiki." msgstr "" "Defina regras específicas para esconder exemplares das pesquisas e " "visualizações do OPAC. Veja como escrever essas regras conforme a " "documentação em Koha wiki." # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacHiddenItemsExceptions# List of patron categories, separated by " "|, that can see items otherwise hidden by OpacHiddenItems:" msgstr "" "Lista de categorias de leitor, separadas por |, que podem ver os exemplares " "escondidos pela preferência de sistema OpacHiddenItems:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# Don't hide" msgstr "Não esconder" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# Hide" msgstr "Esconder" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacHiddenItemsHidesRecord# the bibliographic record when all its " "items are hidden by OpacHiddenItems." msgstr "" "o registo bibliográfico quando todos os exemplares estão escondidos pela " "preferência de sistema OpacHiddenItems." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# (separate columns with |)." msgstr "(colunas separadas por |)." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Don't highlight" msgstr "Não realçar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacHighlightedWords# Highlight" msgstr "Realçar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacHighlightedWords# words the patron searched for in their " "search results and detail pages. To prevent certain words from ever being " "highlighted, enter a list of stopwords here:" msgstr "" "as palavras que o leitor pesquisou nas páginas de resultados e de detalhes. " "Para impedir que algumas palavras sejam realçadas, insira uma lista de " "palavras irrelevantes aqui:" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacHoldNotes# patrons to add a note when placing a hold." msgstr "que os leitores adicionem uma nota quando fazem uma reserva." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# for items on the OPAC search results." msgstr "para os exemplares nos resultados de pesquisa do OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library and call number" msgstr "biblioteca ou cota" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library, collection code, and call number" msgstr "biblioteca, código de colecção e cota" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# library, location, and call number" msgstr "biblioteca, localização e cota" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacItemLocation# only library" msgstr "apenas biblioteca" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# 'Powered by Koha' text on OPAC footer." msgstr "o texto 'Powered by Koha' no rodapé do OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacKohaUrl# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# ." msgstr "." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# Display language selector on " msgstr "Mostrar o seletor de idiomas no " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# both top and footer" msgstr "cabeçalho e rodapé" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# only footer" msgstr "rodapé" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLangSelectorMode# top" msgstr "cabeçalho" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# Display the" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# for items on the OPAC record details " "page." msgstr "para os exemplares na página de detalhes do OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# holding library" msgstr "biblioteca de empréstimo" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home and holding libraries" msgstr "biblioteca de origem e de empréstimo" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationBranchToDisplay# home library" msgstr "biblioteca de origem" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacLocationOnDetail#
              Note: If 'on a separate column' is " "selected, you still need to enable the item_shelving_location display on the " "configure columns " "administration page." msgstr "" "
              Nota: se a opção 'mostrar numa coluna separada' estiver seleccionada, " "precisa também de activar a visualização da coluna item_shelving_location na " "configuração das colunas na página de administração." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# Display the shelving location " msgstr "Mostrar a localização da prateleira " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below both home and holding libraries" msgstr "abaixo da biblioteca de origem e da biblioteca de empréstimo" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the holding library" msgstr "abaixo da biblioteca de empréstimo" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# below the home library" msgstr "abaixo da biblioteca de origem" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacLocationOnDetail# for items on the OPAC record details page." msgstr "nos exemplares na página de detalhes de um registo no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacLocationOnDetail# on a separate column" msgstr "numa coluna separada" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaintenance# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMaintenance# a warning that the OPAC is under maintenance, " "instead of the OPAC itself. Note: this shows the same warning as when the " "database needs to be upgraded, but unconditionally." msgstr "" "um aviso de que o OPAC está em manutenção, em vez do OPAC normal. Nota: isto " "mostra o mesmo aviso quando a base de dados precisa de ser atualizada, mas " "incondicionalmente." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMaintenanceNotice# Show the following HTML when OpacMaintenance is enabled:" msgstr "" "Mostrar o seguinte HTML quando a preferência OpacMaintenance " "estiver ativa:" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# Display up to" msgstr "Mostrar um máximo de" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMaxItemsToDisplay# items on the bibliographic record detail " "page (if the bibliographic record has more items than this, a link is " "displayed instead that allows the patron to choose to display all items)." msgstr "" "exemplares na página de detalhes do registo bibliográfico (se o registo " "bibliográfico tem mais exemplares do que este número, é mostrado uma ligação " "que permite ao leitor ver todos os exemplares)." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMetaDescription# This description will show in search engine " "results (160 characters)." msgstr "" "Esta descrição será visualizada nos resultados do motor de pesquisa (160 " "caracteres)." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacMoreSearches# Add additional elements to the \"More Searches\" " "bar on the OPAC, with the following HTML (leave blank to disable):" msgstr "" "Adicionar os seguintes elementos à barra \"Mais pesquisas\" no OPAC, com o " "seguinte HTML (deixe em branco para desactivar a funcionalidade):" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Display" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# Don't display" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacNewsLibrarySelect# a library selection list for news items in " "the OPAC." msgstr "uma lista de selecção da biblioteca para itens de notícias no OPAC. " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# No" msgstr "Não" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Show itemtype icons in the OPAC: " msgstr "Mostrar os ícones dos tipos de documento no OPAC: " # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacNoItemTypeImages# Yes" msgstr "Sim" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacPasswordChange# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacPasswordChange# patrons to change their own password on the " "OPAC. Note that this must be off to use LDAP authentication." msgstr "" "ao leitores mudarem a sua palavra-passe no OPAC. Note que esta preferência " "deve estar desligada para utilizar a autenticação LDAP." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Disable" msgstr "Não activar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacPublic# Enable" msgstr "Activar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacPublic# Koha OPAC as public. Private OPAC requires " "authentication before accessing the OPAC. " msgstr "" "o OPAC do Koha como público. OPAC privados requerem autenticação antes de " "poder ser acedido. " # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacPublic# Note: This does not affect the public API, see the RESTPublicAnonymousRequests to control the API." msgstr "" "Nota: Esta preferência não afeta a API pública, veja a preferência RESTPublicAnonymousRequests para controlar a API." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalAllowed# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacRenewalAllowed# patrons to renew their own books on the OPAC." msgstr "ao leitores renovar os exemplares no OPAC." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# 'OPACRenew'" msgstr "'OPACRenew'" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# NULL" msgstr "NULL" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# Use" msgstr "Usar" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#OpacRenewalBranch# as branchcode to store in the statistics table." msgstr "como código da biblioteca a guardar na tabela de estatísticas." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the item's home library" msgstr "a biblioteca de origem do exemplar" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the library the item was checked out from" msgstr "a biblioteca de empréstimo do exemplar" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#OpacRenewalBranch# the patron's home library" msgstr "a biblioteca de origem do leitor" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacResetPassword# to recover their password via e-mail in the " "OPAC." msgstr "a recuperar a palavra-passe por email no OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# Library patrons are " msgstr "Os leitores da biblioteca são " # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# allowed" msgstr "podem" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacResetPassword# not allowed" msgstr "não podem" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Don't separate" msgstr "Não separar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# Separate" msgstr "Separar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# holding library" msgstr "biblioteca de empréstimo" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSeparateHoldings# home library" msgstr "biblioteca de origem" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSeparateHoldings# is the logged in patrons's library. The " "second tab will contain all other items." msgstr "" "é a biblioteca do leitor autenticado. O segundo separador irá conter todos " "os outros exemplares." # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSeparateHoldings# items display into two tabs, where the first " "tab contains items whose" msgstr "" "os exemplares em dois separadores, onde o primeiro separador irá conter os " "exemplares cuja" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacShowRecentComments# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacShowRecentComments# a link to recent comments in the OPAC " "masthead." msgstr "uma ligação para os comentário mais recentes no cabeçalho do OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# Show star-ratings on" msgstr "Mostrar a classificação por estrelas" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# no" msgstr "em nenhuma página" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# only details" msgstr "apenas nas páginas de detalhes" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# pages." msgstr "." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacStarRatings# results, details, and patron" msgstr "resultados, detalhes e leitor" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#OpacSuggestionManagedBy# the name of the staff member who managed " "a suggestion in OPAC." msgstr "o nome do bibliotecário que geriu a sugestão no OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#OpacTopissue# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#OpacTopissue# patrons to access a list of the most checked out " "items on the OPAC. Note that this is somewhat experimental, and should be " "avoided if your collection has a large number of items." msgstr "" "aos leitores aceder à lista dos exemplares mais emprestados no OPAC. Note " "que esta funcionalidade é experimental, e deve ser evitada se a coleção de " "registos for enorme." # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLImageLocation#
              - /opac-tmpl/bootstrap/images/" "OpenURL.png" msgstr "
              - /opac-tmpl/bootstrap/images/OpenURL.png" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLImageLocation#
              - http://www.example.com/img/" "openurl.png" msgstr "
              - http://www.example.com/img/openurl.png" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLImageLocation#
              Can be an absolute URL starting with " "http:// or" msgstr "" "
              Pode ser um endereço URL absoluto começado por http:// ou" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation#
              Examples:" msgstr "
              Exemplos:" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# https:// or a relative URL" msgstr "https:// ou um endereço URL relativo" # OPAC > OpenURL msgid "opac.pref#OpenURLImageLocation# Location of image for OpenURL links:" msgstr "Localização da imagem para as ligações OpenURL:" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLResolverURL# Complete URL of OpenURL resolver (starting " "with http:// or https://):" msgstr "" "Endereço URL completo para o OpenURL (começado por http:// ou " "https://):" # OPAC > OpenURL msgid "" "opac.pref#OpenURLText# Text of OpenURL links (or image title if OpenURLImageLocation is defined):" msgstr "" "Texto para as ligações OpenURL (ou título da imagem se a preferência OpenURLImageLocation " "estiver definida):" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfModificationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron self-" "modification screen:" msgstr "" "As seguintes colunas da base de dados não devem " "aparecer no ecrã de auto-modificação do leitor:" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistration#
              NOTE: This needs PatronSelfRegistrationDefaultCategory to be set to a valid patron category code." msgstr "" "
              NOTA: Esta funcionalidade necessita que seja definida " "uma categoria de leitor válida na preferência de sistema
              PatronSelfRegistrationDefaultCategory." # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistration# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistration# library patrons to register for an account " "via the OPAC." msgstr "que os leitores se registem no OPAC." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationAdditionalInstructions# Display the " "following additional instructions for patrons who self register via the OPAC " "( HTML is allowed ):" msgstr "" "Mostrar a seguinte informação adicional para os leitores que se registarem " "via OPAC (HTML é permitido):" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry " "screen:" msgstr "" "As seguintes colunas da base de dados devem ser " "preenchidas no ecrã de auto-registo do leitor:" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationBorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron self-" "registration screen:" msgstr "" "As seguintes colunas da base de dados não devem " "aparecer no ecrã de auto-registo do leitor:" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# Don't require" msgstr "Não requer" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# Require" msgstr "Requerer" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationConfirmEmail# patrons to confirm their email " "address by entering it twice." msgstr "que os leitores confirmem o email inserindo-o duas vezes." # OPAC > Self registration and modification > PatronSelfRegistrationDefaultCategory msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory#
              WARNING: Do not " "use a regular patron category for self registration. If the " "misc/cronjobs/cleanup_database.pl cronjob is setup to delete " "unverified and unfinished OPAC self registrations, it will permanently and " "unrecoverably delete all patrons that have registered more than PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay days ago." msgstr "" "
              AVISO: Não utilize uma categoria de leitor normal para para o " "auto-registo. Se o cronjob misc/cronjobs/cleanup_database.pl estiver configurado para eliminar auto-registos no OPAC não " "verificados ou não concluídos, este excluirá de forma permanente e " "irrecuperável todos os leitores que se registraram há mais de
              PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay dias atrás." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# Use the patron category code" msgstr "Usar a categoria de leitor" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationDefaultCategory# as the default patron " "category for patrons registered via the OPAC." msgstr "" "como a categoria de leitor por omissão para os leitores registados via OPAC." # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Consider" msgstr "Considerar" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# Don't consider" msgstr "Não considerar" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationEmailMustBeUnique# patron's email (borrowers." "email) as unique on self registering. An email won't be accepted if it " "already exists in the database." msgstr "" "o email do leitor (borrowers.email) como único no auto-registo. Um email não " "será aceite se já existir na base de dados." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# " "
              NOTE: This system preference requires the misc/" "cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your system administrator " "to schedule it." msgstr "" "
              NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a " "tarefa misc/cronjobs/cleanup_database.pl esteja em " "funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# Delete patrons " "still in the category indicated by
              PatronSelfRegistrationDefaultCategory" msgstr "" "Eliminar os leitores que ainda se encontram na categoria indicada na " "preferência PatronSelfRegistrationDefaultCategory" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationExpireTemporaryAccountsDelay# days after " "account creation." msgstr "dias após a criação da conta." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# (separate branchcode with |)." msgstr "(códigos das bibliotecas separadas por |)." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# Enable the self registration " "for the following libraries:" msgstr "Ativar o auto-registos de leitores para as seguintes bibliotecas:" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationLibraryList# If empty, all libraries will be " "listed." msgstr "Se vazio, todas as bibliotecas serão listadas." # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Display and prefill" msgstr "Mostrar e pré-preencher" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# Don't display and prefill" msgstr "Não mostrar e pré-preencher" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationPrefillForm# password and login form after a " "patron has self registered." msgstr "" "o formulário de palavra-passe e nome de utilizador após um leitor se ter " "registado." # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail#
              NOTE: " "This system preference requires the misc/cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
              NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a " "tarefa misc/cronjobs/cleanup_database.pl esteja em " "funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar." # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Don't require" msgstr "Não requer" # OPAC > Self registration and modification msgid "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# Require" msgstr "Requer" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "opac.pref#PatronSelfRegistrationVerifyByEmail# that a self-registering " "patron verify themselves via email." msgstr "quer os leitores auto registados façam a verificação via email." # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# OPAC" msgstr "OPAC" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# Show quote of the day in the" msgstr "Mostrar a frase do dia no" # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# main page." msgstr "página principal." # OPAC > Features msgid "opac.pref#QuoteOfTheDay# staff interface" msgstr "interface dos técnicos" # OPAC > Appearance > Reference_NFL_Statuses msgid "opac.pref#Reference_NFL_Statuses# (Use | as delimiter.)" msgstr "(Usar | como delimitador.)" # OPAC > Appearance > Reference_NFL_Statuses msgid "" "opac.pref#Reference_NFL_Statuses# List the following not for loan statuses " "as available for reference in OPAC search results:" msgstr "" "Listar os seguintes estados de não emprestados como disponíveis para " "consulta no resultados de pesquisa do OPAC:" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageContent# HTML content of your restricted page " "(available at /cgi-bin/koha/opac-restrictedpage.pl)" msgstr "" "Conteúdo HTML da página restrita (disponível em /cgi-bin/koha/opac-" "restrictedpage.pl)" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# Access from IP addresses beginning with" msgstr "Acesso a partir de endereços IP começados por" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageLocalIPs# do not need to be authenticated (comma " "separated - ex: '127.0.0,127.0.1')." msgstr "" "não precisam de estar autenticados (endereços separados por vírgulas - ex: " "'127.0.0,127.0.1')." # OPAC > Restricted page msgid "opac.pref#RestrictedPageTitle# Use" msgstr "Usar" # OPAC > Restricted page msgid "" "opac.pref#RestrictedPageTitle# as title of your restricted page (appears in " "the breadcrumb and on the top of the restricted page)." msgstr "" "como título para a página restrita (aparece no menu de navegação e no topo " "da página restrita)." # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Don't limit" msgstr "Não limitar" # OPAC > Policy msgid "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# Limit" msgstr "Limitar" # OPAC > Policy msgid "" "opac.pref#SearchMyLibraryFirst# patrons' searches to the library they are " "registered at." msgstr "as pesquisas dos leitores à biblioteca onde estão inscritos." # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Don't use" msgstr "Não usar" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# Use" msgstr "Usar" # OPAC > Shelf browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesCcode# the item collection code when finding items " "for the shelf browser." msgstr "" "o código de coleção para encontrar exemplares para o visualizador de " "prateleira." # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Don't use" msgstr "Não usar" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# Use" msgstr "Usar" # OPAC > Shelf browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesHomeBranch# the item home library when finding " "items for the shelf browser." msgstr "" "a biblioteca de origem para encontrar exemplares para o visualizador de " "prateleira." # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Don't use" msgstr "Não usar" # OPAC > Shelf browser msgid "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# Use" msgstr "Usar" # OPAC > Shelf browser msgid "" "opac.pref#ShelfBrowserUsesLocation# the item location when finding items for " "the shelf browser." msgstr "" "a localização para encontrar exemplares para o visualizador de prateleira." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name" msgstr "o primeiro nome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# first name and last name initial" msgstr "o primeiro nome e a inicial do último nome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# full name" msgstr "o nome inteiro" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# last name" msgstr "o último nome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# no name" msgstr "nenhum nome" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# of commenter with comments in OPAC." msgstr "do comentador nos comentários no OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewer# username" msgstr "nome de utilizador" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Hide" msgstr "Esconder" # OPAC > Features msgid "opac.pref#ShowReviewerPhoto# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#ShowReviewerPhoto# reviewer's avatar beside comments in OPAC. The " "avatar will be searched on Libravatar using the patron's e-mail address." msgstr "" "o avatar do comentador ao lado dos comentário no OPAC. O avatar será " "pesquisado no Libravatar usando o endereço de email do leitor." # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Email" msgstr "Email" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Facebook" msgstr "Facebook" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# LinkedIn" msgstr "LinkedIn" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#SocialNetworks# Twitter" msgstr "Twitter" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#SocialNetworks# social network links on the OPAC detail pages." msgstr "a partilha nas redes sociais nas páginas de detalhe do OPAC." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Don't track" msgstr "Não registar" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track" msgstr "Registar" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# Track anonymously" msgstr "Registar de forma anónima" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#TrackClicks# links that patrons click on." msgstr "as ligações visitadas pelos leitores." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Don't show" msgstr "Não mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# Show" msgstr "Mostrar" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#hidelostitems# lost items on search and detail pages." msgstr "os exemplares perdidos nas páginas de pesquisa e detalhes." # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# Display" msgstr "Mostrar" # OPAC > Features msgid "opac.pref#numSearchRSSResults# search results in the RSS feed." msgstr "resultados de pesquisa no RSS." # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacbookbag# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#opacbookbag# patrons to store items in a temporary \"Cart\" on the " "OPAC." msgstr "" "opac.pref#opacbookbag# aos leitores colocarem registos num \"carrinho\" " "temporário no OPAC." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opaclayoutstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "Usar o stylesheet CSS" # OPAC > Appearance msgid "" "opac.pref#opaclayoutstylesheet# on all pages in the OPAC, instead of the " "default CSS (used when leaving this field blank). Enter just a filename, a " "full local path or a complete URL starting with http:// (if the " "file lives on a remote server). Please note that if you just enter a " "filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme " "and language within the Koha templates directory. A full local path is " "expected to start from your HTTP document root." msgstr "" "em todas as páginas no OPAC, em substituição do CSS de omissão (usado quando " "este campo é deixado em branco). Insira somente um nome de ficheiro, um " "caminho local completo ou um URL completo começando por http:// " "(se o ficheiro estiver num servidor remoto). Por favor note que se inserir o " "nome do ficheiro, o mesmo deve estar na subdirectoria css para cada tema e " "idioma activos, dentro da directoria de templates do Koha. Um caminho local " "completo é esperado que comece do documento raíz HTTP." # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Privacy msgid "opac.pref#opacreadinghistory# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Privacy msgid "" "opac.pref#opacreadinghistory# patrons to see what books they have checked " "out in the past." msgstr "" "que os leitores possam ver quais os exemplares emprestados a si no passado." # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# Use the" msgstr "Usar o tema" # OPAC > Appearance msgid "opac.pref#opacthemes# theme on the OPAC." msgstr "no OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#opacuserlogin# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "" "opac.pref#opacuserlogin# patrons to log in to their accounts on the OPAC." msgstr "que os leitores entrem nas suas contas no OPAC." # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# Don't allow" msgstr "Não permitir" # OPAC > Features msgid "opac.pref#suggestion# patrons to make purchase suggestions on the OPAC." msgstr "aos leitores adicionar sugestões de aquisição no OPAC." # Patrons msgid "patrons.pref" msgstr "Leitores -" # Patrons > General msgid "patrons.pref General" msgstr "Geral" # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref Membership expiry" msgstr "Expiração da conta de leitor" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref Notices and notifications" msgstr "Avisos e notificações" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref Patron forms" msgstr "Formulários dos leitores" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref Patron relationships" msgstr "Relações dos leitores" # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref Privacy" msgstr "Privacidade" # Patrons > Security msgid "patrons.pref Security" msgstr "Segurança" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# Allow only staff" msgstr "Permitir que apenas o staff" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# Allow patrons" msgstr "Permitir que os leitores" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#AllowPatronToControlAutorenewal# to allow/disallow auto-renewal " "for account. If allowed a patron will be able to update their own account to " "allow/disallow auto-renewal." msgstr "" "activem/desactivem as auto-renovações para a conta. Se permitido um leitor " "poderá actualizar a sua própria conta para activar/desactivar a auto-" "renovação." # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#AllowStaffToSetCheckoutsVisibilityForGuarantor# staff to set " "the ability for a patron's checkouts to be viewed by linked patrons in the " "OPAC." msgstr "" "que os técnicos possam definir a possibilidade dos empréstimos do leitores " "sejam vistos por leitores ligados no OPAC." # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#AllowStaffToSetFinesVisibilityForGuarantor# staff to set the " "ability for a patron's fines to be viewed by linked patrons in the OPAC." msgstr "" "que os técnicos possam definir a possibilidade das multas do leitor sejam " "vistos por leitores ligados no OPAC." # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Disable" msgstr "Desabilitar" # Patrons > General msgid "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Enable" msgstr "Habilitar" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# Requires OPACPatronDetails to be activated." msgstr "" "Requer que a preferência OPACPatronDetails esteja " "activa." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#AutoApprovePatronProfileSettings# automatic approval of patron " "detail changes from the OPAC." msgstr "" "aprovação automática de actualizações aos detalhes do leitor, a partir do " "OPAC." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Don't send" msgstr "Não enviar" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# Send" msgstr "Enviar" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#AutoEmailOpacUser# an email to newly created patrons with their " "account details." msgstr "" "um email ao leitores recentemente criados com os detalhes da sua conta." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# Use" msgstr "Usar" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# alternate" msgstr "o email alternativo do leitor" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# cardnumber as" msgstr "o número de cartão como email de leitor" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# first valid" msgstr "o primeiro email válido do leitor" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# home" msgstr "o email pessoal do leitor" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# patron email address for sending out " "emails." msgstr "para o envio de emails." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoEmailPrimaryAddress# work" msgstr "o email de trabalho do leitor" # Patrons > Notices and notifications > AutoRenewalNotices msgid "" "patrons.pref#AutoRenewalNotices# (Deprecated) according to --send-notices " "cron switch" msgstr "(Obsoleto) de acordo com a opção --send-notices da tarefa de envio" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#AutoRenewalNotices# Send automatic renewal notices: " msgstr "Enviar as notificações de renovação automática:" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#AutoRenewalNotices# according to patron messaging preferences" msgstr "de acordo com as preferências de mensagens do leitor" # Circulation > Checkout policy msgid "patrons.pref#AutoRenewalNotices# never" msgstr "nunca" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber." msgstr "" "NOTA: Se a preferência autoMemberNum " "estiver activa, a preferência BorrowerMandatoryField " "não deve conter o campo cardnumber." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#BorrowerMandatoryField# The following database columns must be filled in on the patron entry " "screen:" msgstr "" "As seguintes colunas da base de dados devem ser " "preenchidas no ecrã de registo do leitor:" # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# When renewing borrowers, base the " "new expiry date on" msgstr "Quando renovar leitores, basear a nova data de expiração na" # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current date." msgstr "data corrente." # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# current membership expiry date." msgstr "data de expiração corrente do leitor." # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#BorrowerRenewalPeriodBase# the latter of the current and expiry " "date." msgstr "na última data entre a data corrente e da data de expiração." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#BorrowerUnwantedField# The following database columns will not appear on the patron entry " "screen:" msgstr "" "As seguintes colunas da base de dados não devem " "aparecer no ecrã de modificação de leitor:" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# (separate multiple choices with |)" msgstr "(múltiplas escolhas separadas com |)" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#BorrowersTitles# Borrowers can have the following titles:" msgstr "O leitores podem ter os seguintes títulos:" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CardnumberLength# Card numbers for patrons must be" msgstr "Números de cartão dos leitores devem" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CardnumberLength# If cardnumber is included in the " "BorrowerMandatoryField " "list, the minimum length, if not specified here, defaults to one. Maximum " "cannot be bigger than the database field size of 32." msgstr "" "Se a coluna cardnumber estiver incluída na lista da preferência " "BorrowerMandatoryField, o " "tamanho mínimo, se não especificado, é 1 por omissão. O máximo não pode ser " "maior que 32 que é o tamanho da coluna na base de dados." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CardnumberLength# characters long. The length can be a single " "number to specify an exact length, a range separated by a comma (i.e., 'Min," "Max'), or a maximum with no minimum (i.e., ',Max')." msgstr "" "caracteres. O tamanho pode ser um único número para especificar um tamanho " "exato, um intervalo separado por vírgula ('Min,Max') ou um máximo sem mínimo " "(',Max')." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckout# check borrower checkout history to see if " "the current item has been checked out before." msgstr "" "o histórico de empréstimo do leitor para verificar se o exemplar foi " "emprestado anteriormente." # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do" msgstr "Verificar" # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Do not" msgstr "Não verificar" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do" msgstr "A menos que sobreposto pela categoria de leitor, verificar" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckout# Unless overridden by patron category, do not" msgstr "A menos que sobreposto pela categoria de leitor, não verificar" # Patrons > General > CheckPrevCheckoutDelay msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# Requires CheckPrevCheckout to be enabled. There is no time limit if 0 or empty." msgstr "" "Necessita que a preferência CheckPrevCheckout esteja ativa. " "Não existe limite de tempo se estiver definida a 0 ou vazia." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# Trigger a warning if the current item " "has been checked out no longer than" msgstr "Acionar o aviso se o exemplar tiver sido emprestado há menos de" # Patrons > General msgid "patrons.pref#CheckPrevCheckoutDelay# days ago." msgstr "dias." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Additional attributes and " "identifiers" msgstr "Atributos adicionais e identificadores" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Alternate address" msgstr "Endereço alternativo" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Alternate contact" msgstr "Contato alternativo" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Contact information" msgstr "Contato principal" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Guarantor information" msgstr "Informação do fiador" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Housebound roles" msgstr "Regras de empréstimo caseiro" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Library management" msgstr "Gestão da biblioteca" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Library setup" msgstr "Configuração da biblioteca" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Main address" msgstr "Endereço principal" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# OPAC/Staff interface login" msgstr "Autenticação no interfaces OPAC/Técnicos" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron account flags (existing " "patrons)" msgstr "Permissões de conta do leitor (leitores existentes)" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron identity" msgstr "Identidade do leitor" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron messaging preferences" msgstr "Preferências de mensagens" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# Patron restrictions (existing " "patrons)" msgstr "Restrições do leitor (leitores existentes)" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#CollapseFieldsPatronAddForm# When adding new patrons or editing " "existing patrons, collapse the following fields from the full form (can " "still be expanded later):" msgstr "" "Quando adicionar novos leitores ou modificar os leitores existentes, os " "seguintes campos do formulário devem aparecer escondidos (podem ser " "mostrados posteriormente):" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# Comma separated list defining the " "default fields to be used during a patron search using the \"standard\" " "option:" msgstr "" "Lista de campos separados por vírgulas que serão usados por omissão na " "pesquisa de leitores através da opção \"padrão\":" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#DefaultPatronSearchFields# If empty Koha will default to " "\"surname,firstname,othernames,cardnumber,userid\". Additional fields added " "to this preference will be added as search options in the dropdown menu on " "the patron search page." msgstr "" "Se deixado em branco, o Koha utilizará por omissão \"surname,firstname," "othernames,cardnumber,userid\". Campos adicionados nesta preferência serão " "adicionados como opções de pesquisa na caixa de selecção da página de " "pesquisa de leitores." # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Do" msgstr "Activar" # Patrons > General msgid "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# Don't" msgstr "Não activar" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#EnableBorrowerFiles# enable the ability to upload and attach " "arbitrary files to a borrower record." msgstr "" "a capacidade de carregar e associar ficheiros arbitrários a um registo de " "leitor." # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences#
              NOTE: This " "only applies to courtesy notices. To manage if patrons have also access to " "these settings, use EnhancedMessagingPreferencesOPAC." msgstr "" "
              NOTA: Apenas é aplicado a avisos de cortesia. Para " "definir se os leitores têm acesso a estas configurações, use a preferência " "de sistema EnhancedMessagingPreferencesOPAC." # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences#
              NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/process_message_queue.pl and the misc/cronjobs/advance_notices.pl cronjob. Ask " "your system administrator to schedule them." msgstr "" "
              NOTA: Esta preferência de sistema necessita que as " "tarefas misc/cronjobs/process_message_queue.pl e misc/" "cronjobs/advance_notices.pl estejam em funcionamento. Peça ao " "administrador do sistema para as configurar." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferences# staff to manage which notices " "patrons will receive and when they will receive them." msgstr "" "que os técnicos definam quais os avisos que os leitores vão receber e quando " "os vão receber." # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC#
              NOTE: EnhancedMessagingPreferences must be enabled." msgstr "" "
              NOTA: A preferência EnhancedMessagingPreferences tem que estar ativa." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# Show" msgstr "Mostrar" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#EnhancedMessagingPreferencesOPAC# patron messaging setting on " "the OPAC." msgstr "que os leitores definam as preferências de mensagem no OPAC." # Patrons > General msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Don't enable" msgstr "Não activar" # Patrons > General msgid "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# Enable" msgstr "Activar" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ExtendedPatronAttributes# searching, editing and display of " "custom attributes on patrons." msgstr "" "a pesquisa, edição e exibição de atributos personalizados para os leitores." # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#FailedLoginAttempts# Block a patron's account if it reaches" msgstr "Bloquear a conta de um leitor se atingir as" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#FailedLoginAttempts# failed login attempts." msgstr "tentativas de autenticação falhadas." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Disable" msgstr "Não ativar" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# Enable" msgstr "Ativar" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#FallbackToSMSIfNoEmail# sending purchase suggestion messages by " "SMS if no patron email is defined." msgstr "" "enviar as mensagens das sugestões de aquisição por SMS se o email do leitor " "não estiver definido." # Patrons > General msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Do" msgstr "Efetuar" # Patrons > General msgid "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# Don't" msgstr "Não efetuar" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#FeeOnChangePatronCategory# charge a fee when a patron changes " "to a category with an enrollment fee." msgstr "" "a cobrança da taxa quando um leitor passa para uma categoria com taxa de " "inscrição." # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#GDPR_Policy# . GDPR is the EU General Data Protection " "Regulation. When you enforce, patrons need to give consent before using the " "OPAC. If you set to permissive, Koha will warn but not enforce." msgstr "" ". RGPD é o Regulamento Geral da Proteção dos Dados da União Europeia. Quando " "estiver como forçada, os leitores têm de dar o seu consentimento antes de " "usar o OPAC. Se estiver definida como permissiva, o Koha irá avisar mas não " "vai forçar o consentimento." # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#GDPR_Policy#
              NOTE: If you enable this you " "will also have to set the URL of your public privacy policy with the PrivacyPolicyURL setting." msgstr "" "
              NOTA: Se ativar esta preferência, deve também definir o " "URL para a sua política de privacidade na preferência de sistema PrivacyPolicyURL." # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# Set GDPR policy to:" msgstr "Definir a política do RGPD como:" # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# disabled" msgstr "desactivada" # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# enforced" msgstr "forçada" # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#GDPR_Policy# permissive" msgstr "permissiva" # OPAC > Self registration and modification msgid "" "patrons.pref#LockExpiredDelay#
              NOTE: This system " "preference requires the misc/cronjobs/cleanup_database.pl cronjob. Ask your " "system administrator to schedule it." msgstr "" "
              NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a " "tarefa misc/cronjobs/cleanup_database.pl esteja em funcionamento. Peça ao " "administrador do sistema para a configurar." # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#LockExpiredDelay# Lock expired patrons after" msgstr "Bloquear os leitores expirados após" # Patrons > General > LockExpiredDelay msgid "" "patrons.pref#LockExpiredDelay# days. Leave empty to disable this behavior." msgstr "dias. Deixe vazio para não ativar a funcionalidade." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#MaxFine# Empty value means no limit. Single item caps are " "specified in the circulation rules matrix." msgstr "" "Valor vazio significa sem limite. Limites únicos de exemplares são definidos " "na table das regras de circulação." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#MaxFine# The late fine for all checkouts will only go up to" msgstr "A multa de atraso para todos os empréstimo vai ao máximo até" # Patrons > General msgid "patrons.pref#MaxFine# [% local_currency %]." msgstr "[% local_currency %]." # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice#
              NOTE: This " "system preference requires the misc/cronjobs/membership_expiry.pl cronjob. Ask your system administrator to schedule it." msgstr "" "
              NOTA: Esta preferência de sistema necessita que a " "tarefa misc/cronjobs/membership_expiry.pl esteja em " "funcionamento. Peça ao administrador do sistema para a configurar." # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# Send an account expiration notice " "when a patron's card will expire in" msgstr "" "Enviar um aviso de expiração de conta quando o cartão de leitor estiver a " "expirar em" # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#MembershipExpiryDaysNotice# days." msgstr "dias." # Patrons > Membership expiry msgid "" "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# Show a notice if the patron is about " "to expire or has expired" msgstr "Mostrar um aviso ao leitor se a sua conta está a expirar ou expirou" # Patrons > Membership expiry msgid "patrons.pref#NotifyBorrowerDeparture# days beforehand." msgstr "dias de antecedência." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#PatronDuplicateMatchingAddFields# The following database columns:" msgstr "" "As seguintes colunas da base de dados:" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#PatronDuplicateMatchingAddFields# will be used to detect " "possible duplicates when adding a new patron." msgstr "" "serão utilizados para detectar possíveis duplicados aquando da criação de um " "novo leitor" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#PatronQuickAddFields# The following database " "columns:" msgstr "" "As seguintes colunas da base de dados:" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#PatronQuickAddFields# will be added to the patron quick add " "form when entering a new patron. Displays only mandatory fields and fields " "specified here. If applicable the guarantor form will be shown as well, " "individual fields in that form will be ignored." msgstr "" "serão adicionados ao formulário de criação rápida de leitor quando um novo " "leitor estiver a ser criado. Mostrará apenas os campos obrigatórios e os " "campos especificados aqui. Se aplicável, o formulário do fiador também será " "mostrado, campos individuais nesse formulário serão ignorados." # Patrons > General msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# By default, show" msgstr "Por omissão, mostrar" msgid "patrons.pref#PatronsPerPage# results per page in the staff interface." msgstr "resultados por página no interface dos técnicos." # Patrons > Notices and notifications > PhoneNotification msgid "" "patrons.pref#PhoneNotification#
              If PhoneNotification is enabled, " "TalkingTechItivaPhoneNotification should be disabled." msgstr "" "
              Se a preferência PhoneNotification estiver habilitada, a preferência TalkingTechItivaPhoneNotification deverá ser desabilitada." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#PhoneNotification# Disable" msgstr "Não activar" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#PhoneNotification# Enable" msgstr "Activar" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#PhoneNotification# patron phone notifications generation. A " "plugin will be required to process the phone notifications." msgstr "" "geração de notificações por telefone ao leitor. Requer um plugin para " "processar as notificações por telefone." # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Address" msgstr "Endereço alternativo - Morada" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Address 2" msgstr "Endereço alternativo - Morada 2" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - City" msgstr "Endereço alternativo - Cidade" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Contact note" msgstr "Endereço alternativo - Nota de contato" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Country" msgstr "Endereço alternativo - País" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Email" msgstr "Endereço alternativo - Email" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Phone" msgstr "Endereço alternativo - Telefone" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - State" msgstr "Endereço alternativo - Estado" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - Street number" msgstr "Endereço alternativo - Número de rua" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate address - ZIP/Postal code" msgstr "Endereço alternativo - Código postal" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Address" msgstr "Contacto alternativo - Morada" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Address 2" msgstr "Contacto alternativo - Morada 2" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - City" msgstr "Contacto alternativo - Cidade" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Country" msgstr "Contacto alternativo - País" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - First name" msgstr "Contacto alternativo - Primeiro nome" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Phone" msgstr "Contacto alternativo - Telefone" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - State" msgstr "Contacto alternativo - Estado" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - Surname" msgstr "Contacto alternativo - Apelido" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Alternate contact - ZIP/Postal code" msgstr "Contacto alternativo - Código postal" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Fax" msgstr "Contato - Fax" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Other phone" msgstr "Contato - Outro telefone" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Primary email" msgstr "Contato - Email principal" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Primary phone" msgstr "Contato - Telefone principal" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Secondary email" msgstr "Contato - Email secundário" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Contact - Secondary phone" msgstr "Contato - Telefone secundário" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Address" msgstr "Endereço principal - Morada" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Address 2" msgstr "Endereço principal - Morada 2" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - City" msgstr "Endereço principal - Cidade" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Country" msgstr "Endereço principal - País" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - State" msgstr "Endereço principal - Estado" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - Street number" msgstr "Endereço principal - Número de polícia" # Patrons > Patron relationships msgid "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# Main address - ZIP/Postal code" msgstr "Endereço principal - Código postal" # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#PrefillGuaranteeField# When adding a guarantee to a guarantor " "patron fill the following fields in the guarantee's member entry form from " "the guarantors record:" msgstr "" "Quando adicionar um leitor a um leitor fiador o sistema deve preencher os " "seguintes campos do leitor com os dados do registo do leitor fiador:" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#PrivacyPolicyURL#
              NOTE: The URL will only " "be displayed if GDPR_Policy is set." msgstr "" "
              NOTA: O URL apenas será mostrado se a preferência de " "sistema GDPR_Policy estiver ativa." # Patrons > Privacy msgid "patrons.pref#PrivacyPolicyURL# Use the following URL" msgstr "Usar o seguinte URL" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#PrivacyPolicyURL# to refer to your local privacy policy in " "messages about privacy and data protection. (If you enforce GDPR policy, " "make sure that this page is not blocked.)" msgstr "" "como a sua política de privacidade nas mensagens relativas ao RGPD. (Se a " "política do RGPD estiver a forçar o consentimento, assegure-se que a página " "não está bloqueada.)" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges#
              NOTE: A " "permitted user needs to have the 'permissions' flag (if no superlibrarian)." msgstr "" "
              Nota: Um utilizador autorizado precisa de ter a " "permissão 'permissões' ativa (se não for superbibliotecário)." # Patrons > General msgid "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow all permitted users" msgstr "Permitir que todos os utilizadores autorizados" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# Allow only superlibrarians" msgstr "Permitir que apenas os superbibliotecários" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#ProtectSuperlibrarianPrivileges# to access/change " "superlibrarian privileges." msgstr "acedam/modifiquem os privilégios de superbibliotecários." # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#Pseudonymization#
              And the following fields for the " "transactions:" msgstr "
              E os seguintes campos para as transacções:" # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#Pseudonymization#
              Use the following fields for patrons:" msgstr "
              Use os seguintes campos para leitores:" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# City" msgstr "Cidade" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Collection code" msgstr "Código de colecção" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Country" msgstr "País" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Date and time of the transaction" msgstr "Data e hora da transacção" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Date the patron was added to Koha" msgstr "Data da criação do leitor no Koha" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Disable" msgstr "Não activar" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Enable" msgstr "Activar" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Holding branch" msgstr "Biblioteca de empréstimo" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Home branch" msgstr "Biblioteca de origem" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Item type" msgstr "Tipo de documento" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Item's callnumber" msgstr "Cota do exemplar" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Itemnumber" msgstr "Número do exemplar" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Library where the transaction occurred" msgstr "Biblioteca onde ocorreu a transacção" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Location" msgstr "Localização" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's category" msgstr "Categoria de leitor" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's gender" msgstr "Género do leitor" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's library" msgstr "Biblioteca do leitor" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Patron's title" msgstr "Título do leitor" # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#Pseudonymization# Patrons and transactions will be copied to a " "separate table for statistics purpose." msgstr "" "Leitores e transacções serão copiadas para uma tabela separada para fins " "estatísticos." # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Sort1" msgstr "Sort1" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Sort2" msgstr "Sort2" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# State" msgstr "Estado" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Transaction type" msgstr "Tipo de transacção" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#Pseudonymization# Zipcode" msgstr "Código postal" # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#Pseudonymization# pseudonymization to comply with GDPR for " "personal information." msgstr "pseudonimização para cumprir o RGPD nas informações pessoais." # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#RequireStrongPassword# (must contain at least one digit, one " "lowercase and one uppercase)." msgstr "(deve conter pelo menos um dígito, uma minúscula e uma maiúscula)." # Patrons > Security msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Don't require" msgstr "Não requer" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#RequireStrongPassword# Require" msgstr "Requer" # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#RequireStrongPassword# a strong password for staff and patrons" msgstr "que os técnicos e os leitores utilizem palavras-passe seguras" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#SMSSendDriver#
              If you would prefer to send SMS via E-mail, " "set SMSSendDriver to: Email" msgstr "" "
              Se prefere receber as SMS via Email, defina a preferência de sistema " "SMSendDriver como: Email" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# Use the SMS::Send::" msgstr "Usar o driver SMS::Enviar::" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendDriver# driver to send SMS messages." msgstr "para enviar mensagens SMS." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# . Override from address with" msgstr ". Sobrepor o endereço de origem com" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# Define a username/login" msgstr "Definir o nome de utilizador/login" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#SMSSendUsername# and a password" msgstr "e a palavra-passe" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#SMSSendUsername# for emails sent using \"Email\" send driver." msgstr "para os emails enviados com o driver de envio \"Email\"." # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#StatisticsFields# If empty, defaults to: location|itype|ccode" msgstr "Se deixado em branco, a omissão é: location|itype|ccode" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#StatisticsFields# Show the following fields from the items " "database table as columns on the statistics tab on the patron record: " msgstr "" "Mostrar os campos seguintes da tabela dos exemplares da base de dados como " "colunas no separador de estatísticas no registo do leitor: " # Patrons > Notices and notifications > TalkingTechItivaPhoneNotification msgid "" "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification#
              If TalkingTechItivaPhoneNotification is enabled, PhoneNotification should be disabled." msgstr "" "
              Se a preferência TalkingTechItivaPhoneNotification estiver activa, a preferência PhoneNotification deve estar " "inactiva." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Disable" msgstr "Não activar" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# Enable" msgstr "Activar" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#TalkingTechItivaPhoneNotification# patron phone notifications " "using Talking Tech i-tiva (overdues, predues and holds notices currently " "supported)." msgstr "" "notificações por telefone ao leitor usando o Talking Tech i-tiva (avisos de " "atrasos, pré-avisos de atrasos e reservas são suportados)." # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Do" msgstr "Registar" # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# Don't" msgstr "Não registar" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# The first time each day that a patron " "logs into the OPAC, connects to Koha via SIP or ILS-DI, or checks an item " "out the borrowers.lastseen will update with the current date and time." msgstr "" "A primeira vez que um leitor se autenticar no OPAC, conectar ao Koha via SIP " "ou via ILS-DI ou requisitar um exemplar, a data borrowers.lastseen será " "atualizada com a data e hora atuais." # Patrons > General msgid "patrons.pref#TrackLastPatronActivity# track last patron activity." msgstr "a última atividade do leitor." # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# Lock/expire patrons that submitted " "an unsubscribe request (refused consent) after" msgstr "" "Bloquear/expirar os leitores que tenham submetido um pedido de cancelamento " "de inscrição (consentimento recusado) após" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days and remove anonymized patron " "accounts after" msgstr "dias e remover as contas de leitor anonimizadas após" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days, anonymize locked/expired " "accounts after" msgstr "dias, anonimizar as contas de leitor bloqueadas/expiradas após" # Patrons > Privacy msgid "" "patrons.pref#UnsubscribeReflectionDelay# days.
              IMPORTANT: No action is " "performed when these delays are empty (no text). But a zero value ('0') is " "interpreted as no delay (do it now)! The actions are performed by the " "cleanup database cron job." msgstr "" "dias.
              IMPORTANTE: nenhuma ação é efetuada quando estes valores estão " "vazios (sem texto). No entanto, o zero ('0') é interpretado como ação " "imediata (executar agora)! As ações são realizadas pela tarefa de limpeza da " "base de dados." # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Don't send" msgstr "Não enviar" # Patrons > Notices and notifications msgid "patrons.pref#UseEmailReceipts# Send" msgstr "Enviar" # Patrons > Notices and notifications msgid "" "patrons.pref#UseEmailReceipts# email receipts to patrons for payments and " "writeoffs." msgstr "" "recibos de email aos leitores relativos aos pagamentos e perdões de multas." # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#autoMemberNum# NOTE: If autoMemberNum is enabled, the system preference BorrowerMandatoryField must not contain the field cardnumber." msgstr "" "NOTA: Se a preferência autoMemberNum " "estiver activa, a preferência BorrowerMandatoryField " "não deve conter o campo cardnumber." # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Do" msgstr "Preencher" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#autoMemberNum# Don't" msgstr "Não preencher" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#autoMemberNum# default the card number field on the patron " "addition screen to the next available card number (for example, if the " "largest currently used card number is 26345000012941, then this field will " "default to 26345000012942)." msgstr "" "o campo do número de cartão na adição do leitor com o próximo número de " "cartão disponível (por exemplo, se o maior número de cartão usado for " "26345000012941, então o campo será preenchido com 26345000012942)." # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#borrowerRelationship# (input multiple choices separated by |). " "Leave empty to deactivate." msgstr "" "(insira os múltiplos valores separados por |). Deixe em branco para não " "activar." # Patrons > Patron relationships msgid "" "patrons.pref#borrowerRelationship# Guarantors can be the following of those " "they guarantee:" msgstr "Fiadores podem ser o seguinte daqueles que garantem:" # Patrons > General msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons > General msgid "patrons.pref#intranetreadinghistory# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#intranetreadinghistory# staff to access a patron's checkout and " "hold history (checkout history is still stored, regardless of staff being " "allowed access or not)." msgstr "" "que os técnicos acedam ao histórico de empréstimos e de reservas do leitor " "(o histórico de empréstimos continuará a ser armazenado, independentemente " "dos técnicos poderem ou não aceder)." # Patrons > Security msgid "" "patrons.pref#minPasswordLength# Login passwords for staff and patrons must " "be at least" msgstr "As palavras-passe dos leitores e técnicos devem ter pelo menos" # Patrons > Security msgid "patrons.pref#minPasswordLength# characters long." msgstr "caracteres." # Patrons > General msgid "patrons.pref#patronimages# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons > General msgid "patrons.pref#patronimages# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#patronimages# images to be uploaded and shown for patrons on " "the staff interface." msgstr "" "que as imagens sejam carregadas e mostradas para os leitores no interface " "dos técnicos." # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Do" msgstr "Fazer" # Patrons > Patron forms msgid "patrons.pref#uppercasesurnames# Don't" msgstr "Não fazer" # Patrons > Patron forms msgid "" "patrons.pref#uppercasesurnames# store and display surnames in upper case." msgstr "o armazenamento e a visualização dos sobrenomes em letras maiúsculas." # Patrons > General msgid "patrons.pref#useDischarge# Allow" msgstr "Permitir" # Patrons > General msgid "patrons.pref#useDischarge# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Patrons > General msgid "" "patrons.pref#useDischarge# librarians to discharge borrowers and borrowers " "to request a discharge." msgstr "" "que os bibliotecários coloquem quitações aos leitores e que os leitores " "realizem pedidos de quitação." # Searching msgid "searching.pref" msgstr "Pesquisa" # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref Did you mean/spell checking" msgstr "Quis dizer/verificação ortográfica" # Searching > Features msgid "searching.pref Features" msgstr "Características" # Searching > Results display msgid "searching.pref Results display" msgstr "Visualização dos resultados" # Searching > Search form msgid "searching.pref Search form" msgstr "Formulário de pesquisa" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# For example, to limit listing to " "French and Italian, enter ita|fre." msgstr "" "Por exemplo, para limitar a lista a Francês e Italiano, inserir ita|fre." # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# ISO 639-2 language codes (separate " "values with | or ,)." msgstr ", códigos de idioma ISO 639-2 (valores separados por | ou ,)." # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchLanguages# Limit the languages listed in the " "advanced search drop-down to the" msgstr "Limitar os idiomas apresentados na pesquisa avançada a" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Currently supported values: " "Item types (itemtypes), Collection Codes (ccode) and Shelving Location (loc)." msgstr "" "Valores suportados atualmente: Tipos de documento " "(itemtypes), Códigos de coleção (ccode) e " "Localização na prateleira (loc)." # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# Show tabs in the OPAC and staff " "interface advanced search for limiting searches on the" msgstr "" "Mostrar separadores na pesquisa avançada dos interfaces OPAC e dos técnicos " "para limitar as pesquisas no" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#AdvancedSearchTypes# fields (separate values with |). Tabs " "appear in the order listed.
              " msgstr "" "(valores separados por |). Os separadores aparecem na ordem da lista.
              " # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Koha record level itemtype info on " "detail and result pages in the OPAC and staff interface. This info also " "displays if the item-level_itypes system " "preference is set to bibliographic record." msgstr "" " Informações do tipo de documento de nível de registo Koha nas páginas de " "detalhes e resultados no OPAC e na interface dos técnicos. Esta informação " "também é exibida se a preferência do sistema item-level_itypes estiver definida como registo bibliográfico." # Searching > Results display msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Display" msgstr "Mostrar" # Searching > Results display msgid "searching.pref#BiblioItemtypeInfo# Don't display" msgstr "Não mostrar" # Searching > Features msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Disable" msgstr "Desativar" # Searching > Features msgid "searching.pref#BrowseResultSelection# Enable" msgstr "Ativar" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#BrowseResultSelection# browsing search results from the " "bibliographic record detail page in staff interface." msgstr "" "a navegação nos resultados de pesquisa a partir da página de detalhe do " "registo bibliográfico no interface dos técnicos." # Searching > Results display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# Show facets for" msgstr "Mostrar facets para" # Searching > Results display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# both home and holding library" msgstr "biblioteca de origem e de empréstimo" # Searching > Results display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# holding library" msgstr "biblioteca de empréstimo" # Searching > Results display msgid "searching.pref#DisplayLibraryFacets# home library" msgstr "biblioteca de origem" # Searching > Features msgid "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# Disable" msgstr "Desactivar" # Searching > Features msgid "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# Enable" msgstr "Activar" # Searching > Features > ElasticsearchCrossFields msgid "" "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# See documentation at https://www." "elastic.co/guide/en/elasticsearch/reference/current/query-dsl-multi-match-" "query.html#type-cross-fields" msgstr "" "Ver documentação em https://www.elastic.co/guide/en/elasticsearch/reference/" "current/query-dsl-multi-match-query.html#type-cross-fields" # Searching > Features > ElasticsearchCrossFields msgid "" "searching.pref#ElasticsearchCrossFields# the cross_fields option for " "Elasticsearch searches, supported in Elasticsearch 6.X and above." msgstr "" "a opção cross_fields para as pesquisas Elasticsearch, suportada no " "Elasticsearch 6.X e superior." # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Don't keep" msgstr "Não manter" # Searching > Features msgid "searching.pref#EnableSearchHistory# Keep" msgstr "Manter" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#EnableSearchHistory# patron search history in the staff " "interface." msgstr "o histórico de pesquisas dos leitores no interface dos técnicos." # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# Truncate facets length to" msgstr "Truncar o tamanho dos facets a" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#FacetLabelTruncationLength# characters, in OPAC/staff " "interface." msgstr "caracteres, no OPAC/interface dos técnicos." # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetMaxCount# Show up to" msgstr "Mostrar até" # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetMaxCount# facets for each category." msgstr "facets para cada categoria." # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetOrder# Sort facets" msgstr "Mostrar os filtros" # Searching > Features msgid "searching.pref#FacetOrder# alphabetically" msgstr "alfabeticamente" # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetOrder# by usage count" msgstr "por contagem de uso" # Searching > Results display msgid "searching.pref#FacetOrder# for each category." msgstr "para cada categoria." # Searching > Features msgid "" "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# see from (non-preferred " "form) headings in bibliographic searches. Please note: you will need to " "reindex your bibliographic database when changing this preference." msgstr "" "cabeçalhos ver de (forma não preferencial) nas pesquisas " "bibliográficas. Por favor note: terá que reindexar a sua base de dados " "bibliográfica se alterar esta preferência." # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Don't include" msgstr "Não incluir" # Searching > Features msgid "searching.pref#IncludeSeeFromInSearches# Include" msgstr "Incluir" # Searching > Search form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Por omissão," # Searching > Search form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "não usar" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the " "callnumber and standard number staff interface searches." msgstr "" "o operador \"phr\" nas pesquisas por cota e número normalizado no interface " "dos técnicos." # Searching > Search form msgid "searching.pref#IntranetNumbersPreferPhrase# use" msgstr "usar" # Searching > Did you mean/spell checking msgid "" "searching.pref#LibrisKey# Can be obtained at http://api.libris.kb.se/" "bibspell." msgstr "Pode ser obtida no endereço http://api.libris.kb.se/bibspell." # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref#LibrisKey# LIBRIS Spellchecking API key" msgstr "Chave LIBRIS Spellchecking API" # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref#LibrisKey# Swedish service for spellchecking.
              " msgstr "Serviço sueco para verificação ortográfica.
              " # Searching > Did you mean/spell checking msgid "searching.pref#LibrisURL# LIBRIS base URL" msgstr "URL base da LIBRIS" # Searching > Did you mean/spell checking msgid "" "searching.pref#LibrisURL# Please only change this if you are sure it needs " "changing." msgstr "" "Por favor apenas modifique esta configuração se tiver a certeza que deve ser " "alterada." # Searching > Search form msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Add" msgstr "Adicionar" # Searching > Search form msgid "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#LoadSearchHistoryToTheFirstLoggedUser# search history of the " "unlogged user to the next patron logging in." msgstr "" "histórico de pesquisas do utilizador não autenticado no próximo leitor a se " "autenticar." # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck#
              Availability " "statuses may show incorrectly in search results if a record has more items " "than the limit set. Statuses will display correctly in the record details." msgstr "" "
              Os estados de disponibilidade podem não ser mostrados corretamente nos " "resultados de pesquisa se um registo tiver mais exemplares que o limite " "definido. Os estados serão mostrados corretamente nos detalhes do registo." # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck#
              Leave empty " "for no limit." msgstr "
              Deixar vazio para não haver limite." # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# For records with " "many items, only check the availability status for the first" msgstr "" "Para registos com muitos exemplares, apenas verificar o estado de " "disponibilidade para os" # Searching > Results display msgid "searching.pref#MaxSearchResultsItemsPerRecordStatusCheck# items." msgstr "primeiros exemplares." # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# Show" msgstr "Mostrar" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#OPACItemsResultsDisplay# an item's library, location and call " "number in OPAC search results." msgstr "" "a biblioteca, localização e cota de um exemplar nos resultados de pesquisa " "no OPAC." # Searching > Search form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# By default," msgstr "Por omissão," # Searching > Search form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# don't use" msgstr "não usar" # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# the operator \"phr\" in the " "callnumber and standard number OPAC searches." msgstr "" "o operador \"phr\" nas pesquisas por cota e número normalizado do OPAC." # Searching > Search form msgid "searching.pref#OPACNumbersPreferPhrase# use" msgstr "usar" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#OPACdefaultSortField# By default, sort search results in the " "OPAC by" msgstr "Por omissão, ordenar os resultados da pesquisa no OPAC por" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# ascending." msgstr "ascendente." # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# author" msgstr "autor" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# call number" msgstr "cota" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date added" msgstr "data de adição" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# date of publication" msgstr "data de publicação" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# descending." msgstr "descendente." # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from A to Z." msgstr "de A a Z." # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# from Z to A." msgstr "de Z a A." # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# relevance" msgstr "relevância" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# title" msgstr "título" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACdefaultSortField# total number of checkouts" msgstr "número total de empréstimos" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# By default, show" msgstr "Por omissão, mostrar" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResults# results per page in the OPAC." msgstr "resultados por página no OPAC." # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Searching > Results display msgid "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# Show" msgstr "Mostrar" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#OPACnumSearchResultsDropdown# results per page dropdown on " "OPAC search results." msgstr "" "a lista suspensa de resultados por página nos resultados de pesquisa do OPAC." # Searching > Search form msgid "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# Do" msgstr "Disponibilizar" # Searching > Features msgid "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# Don't" msgstr "Não disponibilizar" # Searching > Results display > PassItemMarcToXSLT msgid "" "searching.pref#PassItemMarcToXSLT# make item MARC tags available to XSLT " "stylesheets. Default is \"Don't\", items are displayed using other methods." msgstr "" "os campos MARC relativos a exemplares nas folhas de estilo XSLT. Por omissão " "é \"Não disponibilizar\", pois os exemplares são mostrados usando outros " "métodos." # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryAutoTruncate#
              (The * character would be used like " "so: Har* or *logging.)" msgstr "" "
              (O caracter * é usado do tipo: Har* ou *logging.)" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryAutoTruncate# Perform wildcard searching (where, for " "example, Har would match Harry and harp)" msgstr "" "Realizar pesquisa wildcard (quando, por exemplo, Har " "corresponde a Harry e harp)" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# automatically." msgstr "automaticamente." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryAutoTruncate# only if * is added." msgstr "apenas se * é adicionado." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Don't try" msgstr "Não tentar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryFuzzy# Try" msgstr "Tentar" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryFuzzy# to match similarly spelled words in a search (for " "example, a search for flang would also match flange and fang; Currently only affects Zebra searches. Any " "Elasticsearch term can be made fuzzy by adding a ~ directly after the term.)." msgstr "" "corresponder palavras com grafia semelhante numa pesquisa (por exemplo, uma " "pesquisa por flang irá corresponder também por flange e fang; Actualmente afecta apenas as pesquisas do Zebra. " "Qualquer termo do Elasticsearch pode ser aproximado adicionando-se um ~ " "directamente após o termo.)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Don't escape" msgstr "Não tratar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Escape" msgstr "Tratar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# Unescape escaped" msgstr "Remover as alterações" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryRegexEscapeOptions# regular expressions within query " "strings. If \"Escape\" is selected occurences of \"/\" in search terms will " "be automatically escaped, and regular expressions interpreted as regular " "strings. If \"Unescape escaped\" is selected this will allow writing regular " "expressions \"\\/like this\\/\" while \"/this/\", \"or/this\" will be " "escaped and interpreted as regular strings. (Elasticsearch only.)" msgstr "" "as expressões regulares nas frases de pesquisa. Se o valor da preferência é " "\"Tratar\" as ocorrências de \"/\" nos termos de pesquisa serão " "automaticamente tratadas (escaped) e as expressões regulares serão " "interpretadas como frases normais. Se a opção é \"Remover as alterações\", " "vai permitir escrever expressões regulares como \"\\/like this\\/\", " "enquanto as frases \"/this/\" e \"or/this\" serão tratadas e interpretadas " "como frases normais. (Apenas para ElasticSearch)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Don't try" msgstr "Não tentar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryStemming# Try" msgstr "Tentar" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryStemming# to match words of the same base in a search " "(for example, a search for enabling would also match " "enable and enabled; REQUIRES ZEBRA)." msgstr "" "corresponder palavras com a mesma base numa pesquisa (por exemplo, a " "pesquisa por enabling irá corresponder também por enable e enabled; NECESSITA DO ZEBRA)." # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Disable" msgstr "Desactivar" # Searching > Features msgid "searching.pref#QueryWeightFields# Enable" msgstr "Activar" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#QueryWeightFields# ranking of search results by relevance " "(REQUIRES ZEBRA)." msgstr "o ranking de resultados de pesquisa por relevância (REQUER ZEBRA)." # Searching > Results display > SearchLimitLibrary msgid "" "searching.pref#SearchLimitLibrary# When limiting search results with a " "library or library group, limit by the item's" msgstr "" "Quanto limitar os resultados de pesquisa por uma biblioteca ou por um grupo " "de bibliotecas, limitar pelos os exemplares da" # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# holding library." msgstr "biblioteca de empréstimo." # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# home library and holding library." msgstr "biblioteca de origem e de empréstimo." # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchLimitLibrary# home library." msgstr "biblioteca de origem." # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#SearchWithISBNVariations# When searching on the ISBN index," msgstr "Quando pesquisar o índice ISBN," # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# don't search" msgstr "não pesquisar" # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# on all variations of the ISBN." msgstr "em todas as variações do ISBN." # Searching > Results display msgid "searching.pref#SearchWithISBNVariations# search" msgstr "pesquisar" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Don't force" msgstr "Não forçar" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceCompleteSubfields# Force" msgstr "Forçar" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#TraceCompleteSubfields# subject tracings in the OPAC and " "staff interface to search only for complete-subfield matches." msgstr "" "rastreamentos de assunto nos interfaces OPAC e dos técnicos para pesquisar " "apenas correspondências completas nos subcampos." # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Don't include" msgstr "Não incluir" # Searching > Features msgid "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# Include" msgstr "Incluir" # Searching > Features msgid "" "searching.pref#TraceSubjectSubdivisions# subdivisions for searches generated " "by clicking on subject tracings." msgstr "subdivisões para pesquisa geradas ao clicar nos traçados de assunto." # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#UNIMARCAuthorsFacetsSeparator# Use the following text as " "separator for UNIMARC authors facets" msgstr "Usar o seguinte texto como separador para os facets de autores UNIMARC" # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICUStyleQuotes# Don't use" msgstr "Não usar" # Searching > Features > UseICUStyleQuotes msgid "" "searching.pref#UseICUStyleQuotes# ICU style quotes ({}) when tracing " "subjects. The default is to use standard quotes (\"\")." msgstr "" "as citações de estilo ICU ({}) ao rastrear assuntos. O padrão por omissão é " "usar aspas (\"\")." # Searching > Features msgid "searching.pref#UseICUStyleQuotes# Use" msgstr "Usar" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# ," msgstr "," # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#defaultSortField# By default, sort search results in the " "staff interface by" msgstr "" "Por omissão, ordenar os resultados de pesquisa no interface dos técnicos por" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# ascending." msgstr "ascendente." # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# author" msgstr "autor" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# call number" msgstr "cota" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# date added" msgstr "data de adição" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# date of publication" msgstr "data de publicação" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# descending." msgstr "descendente." # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# from A to Z." msgstr "de A a Z." # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# from Z to A." msgstr "de Z a A." # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# relevance" msgstr "relevância" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# title" msgstr "título" # Searching > Results display msgid "searching.pref#defaultSortField# total number of checkouts" msgstr "número total de empréstimos" # Searching > Results display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Searching > Results display msgid "searching.pref#displayFacetCount# Show" msgstr "Mostrar" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#displayFacetCount# facet counts. The relevance of these " "numbers highly depends on the value of the
              maxRecordsForFacets preference. Applies to OPAC and staff interface." msgstr "" "a contagem dos facets. A relevância destes número depende bastante do valor " "da preferência maxRecordsForFacets. " "Aplicado ao OPAC e ao interface dos técnicos." # Searching > Search form msgid "" "searching.pref#expandedSearchOption# \"More options\" on the OPAC and staff " "interface advanced search pages." msgstr "" "\"Mais opções\" nas páginas de pesquisa avançada no OPAC e no interface dos " "técnicos." # Searching > Search form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# By default," msgstr "Por omissão," # Searching > Search form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# don't show" msgstr "não mostrar" # Searching > Search form msgid "searching.pref#expandedSearchOption# show" msgstr "mostrar" # Searching > Results display msgid "searching.pref#maxItemsInSearchResults# Show up to" msgstr "Mostrar até" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#maxItemsInSearchResults# items per bibliographic record in " "the search results" msgstr "exemplares por registo nos resultados de pesquisa" # Searching > Results display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# Build facets based on" msgstr "Construir os facets baseados em" # Searching > Results display msgid "searching.pref#maxRecordsForFacets# records from the search results." msgstr "registos dos resultados de pesquisa." # Searching > Results display msgid "searching.pref#numSearchResults# By default, show" msgstr "Por omissão, mostrar" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#numSearchResults# results per page in the staff interface." msgstr "resultados por página no interface dos técnicos." # Searching > Results display msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Searching > Results display msgid "searching.pref#numSearchResultsDropdown# Show" msgstr "Mostrar" # Searching > Results display msgid "" "searching.pref#numSearchResultsDropdown# results per page dropdown on staff " "interface search results." msgstr "" "a caixa de selecção dos resultados por página nos resultados de pesquisa do " "interface dos técnicos." # Serials msgid "serials.pref" msgstr "Periódicos" # Serials msgid "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Mostrar os" # Serials msgid "" "serials.pref#OPACSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on the " "OPAC." msgstr "números anteriores de um periódico no OPAC." # Serials msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Do" msgstr "Pré-preencher" # Serials msgid "serials.pref#PreserveSerialNotes# Don't" msgstr "Não" # Serials msgid "" "serials.pref#PreserveSerialNotes# prefill the notes from the last 'Arrived' " "serial when generating the next 'Expected' issue." msgstr "" "as notas do último número 'Recebido' quando gerar o próximo número " "'Esperado'." # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Add" msgstr "Adicionar" # Serials msgid "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# Don't add" msgstr "Não adicionar" # Serials msgid "" "serials.pref#RenewSerialAddsSuggestion# a suggestion for a bibliographic " "record when its attached serial is renewed." msgstr "uma sugestão para um registo quando o periódico associado é renovado." # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Don't place" msgstr "Não colocar" # Serials msgid "serials.pref#RoutingListAddReserves# Place" msgstr "Colocar" # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingListAddReserves# received serials on hold if they are on " "a routing list." msgstr "" "os periódicos recebidos em espera se eles estiverem numa lista de circulação." # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingListNote# Include the following note on all routing " "lists:" msgstr "Incluir a seguinte nota em todas as listas de circulação:" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Don't use" msgstr "Não usar" # Serials msgid "serials.pref#RoutingSerials# Use" msgstr "Usar" # Serials msgid "" "serials.pref#RoutingSerials# the routing list feature in the serials module." msgstr "a funcionalidade de lista de circulação no módulo de periódicos." # Serials msgid "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# Show the" msgstr "Mostrar os" # Serials msgid "" "serials.pref#StaffSerialIssueDisplayCount# previous issues of a serial on " "the staff interface." msgstr "números anteriores de um periódico no interface dos técnicos." # Serials msgid "" "serials.pref#SubscriptionDuplicateDroppedInput# List of fields which must " "not be rewritten when a subscription is duplicated (separated by pipe |)" msgstr "" "Lista de campos que não devem ser rescritos quando uma assinatura é " "duplicada (separada por |)" # Serials msgid "" "serials.pref#SubscriptionHistory# When showing the subscription information " "for a bibliographic record, preselect" msgstr "" "Quando mostrar a informação da assinatura para um registo bibliográfico, pré-" "selecionar a vista" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# brief history" msgstr "história resumo" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# full history" msgstr "história completa" # Serials msgid "serials.pref#SubscriptionHistory# view of serial issues." msgstr "dos números." # Serials msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Don't make" msgstr "Não tornar" # Serials msgid "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# Make" msgstr "Tornar" # Serials msgid "" "serials.pref#makePreviousSerialAvailable# previous serial automatically " "available when receiving a new serial issue. The previous issue can also be " "set to another item type when receiving a new one. Please note that the item-level_itypes system preference must be set to " "specific item." msgstr "" "automaticamente como disponível o número anterior quando um novo periódico " "for recebido. O número anterior pode ser também definido como de outro tipo " "de documento quando receber um novo. Note que a preferência de sistema item-level_itypes deve estar definida para item " "específico." # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# Show" msgstr "Mostrar o" # Serials msgid "" "serials.pref#opacSerialDefaultTab# as default tab for serials in OPAC. " "Please note that the serial collection tab is currently available only for " "UNIMARC." msgstr "" "como o separador por omissão para periódicos no OPAC. Por favor note que o " "separador colecção de periódico apenas está disponível no UNIMARC." # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# holdings tab" msgstr "separador reservas" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# serial collection tab" msgstr "separador colecção de periódico" # Serials msgid "serials.pref#opacSerialDefaultTab# subscriptions tab" msgstr "separador assinaturas" # Staff interface msgid "staff_interface.pref" msgstr "staff_interface.pref" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref Appearance" msgstr "Aparência" # Administration > CAS authentication msgid "staff_interface.pref Authentication" msgstr "Autenticação" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref Options" msgstr "Opções" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# Don't enable" msgstr "Não activar" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#AudioAlerts# Enable" msgstr "Activar" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#AudioAlerts# audio alerts for events defined in the audio alerts section of " "administration." msgstr "" "os alertas de áudio para os eventos definidos na secção de alertas de áudio na administração." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#Display856uAsImage# . Note: The corresponding XSLT " "option must be turned on." msgstr ". Nota: A opção XSLT correspondente tem de estar ligada." # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Both result and detail pages" msgstr "Página de resultados e detalhes" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Detail page only" msgstr "Apenas página de detalhes" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Display the URI in the 856u field " "as an image on: " msgstr "Mostrar o URI do campo 856u como imagem em: " # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Neither detail or result pages" msgstr "Nem nos resultados nem nos detalhes" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#Display856uAsImage# Result page" msgstr "Página de resultados" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# Show" msgstr "Mostrar" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#DisplayIconsXSLT# the format, audience, and material " "type icons and descriptions in XSLT MARC21 results and detail pages in the " "staff interface." msgstr "" "o formato, audiência e ícones de tipo de material e descrições nas páginas " "de resultados e detalhes em XSLT MARC21 no interface dos técnicos." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#HidePatronName# Show" msgstr "Mostrar" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#HidePatronName# the names of patrons that have items " "checked out or on hold on detail pages or the \"Place Hold\" screen." msgstr "" "os nomes dos leitores que têm exemplares emprestados ou reservados na página " "de detalhes ou na página de reserva." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# Show" msgstr "Mostrar" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#IntranetCatalogSearchPulldown# a search field pulldown " "for 'Search the catalog' boxes." msgstr "" "uma caixa de selecção de campo de pesquisa para as caixas 'Pesquisar no " "catálogo'." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetCirculationHomeHTML# Show the following HTML in " "its own div on the bottom of the home page of the circulation module:" msgstr "" "Mostrar o seguinte HTML na sua própria div no final da página principal do " "módulo de circulação:" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#IntranetFavicon# Use the image at" msgstr "Usar a imagem em" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetFavicon# for the staff interface's favicon. " "(This should be a complete URL, starting with http://.)" msgstr "" "como favicon do interface do técnicos. (Deve ser um URL completo, começando " "por http://.)" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetNav# Show the following HTML to the left of the " "More menu at the top of each page on the staff interface (should be a list " "of links or blank):" msgstr "" "Mostrar o seguinte HTML à esquerda do menu Mais no topo de cada página do " "interface dos técnicos (deve ser uma lista de ligações ou vazio):" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetReportsHomeHTML# Show the following HTML in its " "own div on the bottom of the home page of the reports module:" msgstr "" "Mostrar o seguinte HTML na sua própria div no final da página principal do " "módulo de relatórios:" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetSlipPrinterJS# Use the following JavaScript for " "printing slips. See detailed description on the Koha Wiki " "and eventually Firefox add-on jsPrintSetup documentation:" msgstr "" "Usar o seguinte Javascript para a impressão de talões. Veja a descrição " "detalhe na Wiki do Koha e eventualmente " "a documentação do plugin jsPrintSetup do Firefox:" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetUserCSS# Include the following CSS on all pages " "in the staff interface:" msgstr "Incluir o seguinte CSS em todas as páginas do interface dos técnicos:" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetUserJS# Include the following JavaScript on all " "pages in the staff interface:" msgstr "" "Incluir o seguinte JavaScript em todas as páginas do interface dos técnicos:" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#IntranetmainUserblock# Show the following HTML in its " "own column on the main page of the staff interface:" msgstr "" "Mostrar o seguinte HTML na sua própria coluna, na página principal do " "interface dos técnicos:" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#SlipCSS# Include the stylesheet at" msgstr "Incluir a stylesheet em" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#SlipCSS# on Issue and Hold Slips. (This should be a " "complete URL, starting with http://.)" msgstr "" "nos recibos de Empréstimo e de Reserva. (Deve ser um URL completo, começado " "por http://.)" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# Disable" msgstr "Não activar" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# Enable" msgstr "Activar" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#StaffDetailItemSelection# item selection in record " "detail page." msgstr "a selecção de exemplares na página de detalhes de um registo." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# Display language selector on " msgstr "Mostrar a selecção de idioma no " # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# both top and footer" msgstr "no topo e no rodapé" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# only footer" msgstr "apenas no rodapé" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#StaffLangSelectorMode# top" msgstr "topo" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#StaffLoginInstructions# Show the following HTML on the " "staff interface login page" msgstr "" "Mostrar o seguinte HTML na página de autenticação no interface dos técnicos" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# Show" msgstr "Mostrar" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#UseWYSIWYGinSystemPreferences# WYSIWYG editor when " "editing certain HTML system preferences." msgstr "" "o editor WYSIWYG quando editar determinadas preferências de sistema HTML." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTDetailsDisplay#
              Options:
              • Enter \"default\" for the default stylesheet
              • Put a " "path to define an xslt file
              • Put a URL for an external specific " "stylesheet.
              • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be enabled if your custom stylesheet utilizes " "data in the item fields
              If you have multiple stylesheets for " "different langues the placeholder {langcode} will be replaced with current " "interface language." msgstr "" "
              Opções:
              • Insira \"default\" para " "usar o por omissão
              • Coloque o caminho para um ficheiro xslt
              • Coloque um URL para uma stylesheet externa específica
              • NOTA: A " "preferência de sistema PassItemMarcToXSLT deve estar " "ativa se as suas folhas de estilo usam dados dos exemplares
              Se " "tiver folhas de estilo distintas para idiomas distintos o atributo " "{langcode} será substituído pelo idioma actual da interface." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTDetailsDisplay# Display details in the staff " "interface using XSLT stylesheet at: " msgstr "" "Mostrar os detalhes no interface dos técnicos usando o stylesheet XSLT em: " # Staff interface > Appearance #, fuzzy msgid "" "staff_interface.pref#XSLTListsDisplay#
              Options:
              • Enter \"default\" for the default stylesheet
              • Put a path to " "define an xslt file
              • Put a URL for an external specific stylesheet.
              • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be " "enabled if your custom stylesheet utilizes data in the item fields
              • If you have multiple stylesheets for different langues the placeholder " "{langcode} will be replaced with current interface language." msgstr "" "
                Opções:
                • Insira \"default\" para " "usar o por omissão
                • Coloque o caminho para um ficheiro xslt
                • Coloque um URL para uma stylesheet externa específica
                • NOTA: A " "preferência de sistema PassItemMarcToXSLT deve estar " "ativa se as suas folhas de estilo usam dados dos exemplares
                Se " "tiver folhas de estilo distintas para idiomas distintos o atributo " "{langcode} será substituído pelo idioma actual da interface." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTListsDisplay# Display lists in the staff interface " "using XSLT stylesheet at: " msgstr "" "Mostrar as listas no interface dos técnicos usando o stylesheet XSLT em: " # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTResultsDisplay#
                Options:
                • Enter \"default\" for the default stylesheet
                • Put a " "path to define an xslt file
                • Put a URL for an external specific " "stylesheet.
                • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be enabled if your custom stylesheet utilizes " "data in the item fields
                If you have multiple stylesheets for " "different langues the placeholder {langcode} will be replaced with current " "interface language." msgstr "" "
                Opções:
                • Insira \"default\" para " "usar o por omissão
                • Coloque o caminho para um ficheiro xslt
                • Coloque um URL para uma stylesheet externa específica
                • NOTA: A " "preferência de sistema PassItemMarcToXSLT deve estar " "ativa se as suas folhas de estilo usam dados dos exemplares
                Se " "tiver folhas de estilo distintas para idiomas distintos o atributo " "{langcode} será substituído pelo idioma actual da interface." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#XSLTResultsDisplay# Display results in the staff " "interface using XSLT stylesheet at: " msgstr "" "Mostrar resultados no interface dos técnicos usando o stylesheet XSLT em: " # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#intranet_includes# Use include files from the" msgstr "Usar os ficheiros include da" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#intranet_includes# directory in the template directory, " "instead of includes/. (Leave blank to disable)" msgstr "" "directoria na directoria template, em vez de includes/. (Deixar " "em branco para desactivar)" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#intranetbookbag# Show" msgstr "Mostrar" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#intranetbookbag# the cart option in the staff interface." msgstr "a opção carrinho no interface dos técnicos." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#intranetcolorstylesheet# Include the additional CSS " "stylesheet" msgstr "Incluir o stylesheet CSS adicional" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#intranetcolorstylesheet# to override specified settings " "from the default stylesheet (leave blank to disable.) Enter just a filename, " "a full local path or a complete URL starting with http:// (if " "the file lives on a remote server). Please note that if you just enter a " "filename, the file should be in the css subdirectory for each active theme " "and language within the Koha templates directory. A full local path is " "expected to start from your HTTP document root." msgstr "" "para sobrepor configurações específicas do stylesheet por omissão (deixe em " "branco para desactivar a preferência). Insira o nome do ficheiro, o caminho " "completo ou um URL começado por http:// (se o ficheiro estiver " "num servidor remoto). Por favor note que se apenas inserir o nome do " "ficheiro, o ficheiro deve estar na subdirectoria css de cada tema activo e " "em cada idioma da directoria de tema dos Koha. Um caminho completo é " "esperado a começar do documento inicial HTTP." # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#intranetstylesheet# Use the CSS stylesheet" msgstr "Usar o stylesheet CSS" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#intranetstylesheet# on all pages in the staff " "interface, instead of the default css (used when leaving this field blank). " "Enter just a filename, a full local path or a complete URL starting with " "http:// (if the file lives on a remote server). Please note " "that if you just enter a filename, the file should be in the css " "subdirectory for each active theme and language within the Koha templates " "directory. A full local path is expected to start from your HTTP document " "root." msgstr "" "para sobrepor configurações específicas do stylesheet por omissão (deixe em " "branco para desactivar a preferência). Insira o nome do ficheiro, o caminho " "completo ou um URL começado por http:// (se o ficheiro estiver " "num servidor remoto). Por favor note que se apenas inserir o nome do " "ficheiro, o ficheiro deve estar na subdirectoria css de cada tema activo e " "em cada idioma da directoria de tema dos Koha. Um caminho completo é " "esperado a começar do documento inicial HTTP." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# Don't show" msgstr "Não mostrar" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#showLastPatron# Show" msgstr "Mostrar" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#showLastPatron# a link to the last searched patron in " "the staff interface." msgstr "um link no interface dos técnicos para o último leitor pesquisado." # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#staffClientBaseURL# The staff interface is located at" msgstr "O interface dos técnicos encontra-se em" # Staff interface > Appearance msgid "" "staff_interface.pref#staffClientBaseURL# This should be a complete URL, " "starting with http:// or https://. Do not include a trailing slash in the " "URL. (This must be filled in correctly for CAS, svc, and load_testing to " "work.)" msgstr "" "Deve incluir um URL completo, começando por http:// ou https://. Não deve " "incluir a barra final no URL. (Deve ser preenchido para o correcto " "funcionamento do CAS, svc e do load_testing.)" # Staff interface > Authentication > staffShibOnly msgid "staff_interface.pref#staffShibOnly# Allow" msgstr "Permitir" # OPAC > Features msgid "staff_interface.pref#staffShibOnly# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Staff interface > Authentication > staffShibOnly msgid "" "staff_interface.pref#staffShibOnly# staff to login by means other than " "shibboleth." msgstr "" "os técnicos para fazer a autenticação por meios diferentes do shibboleth." # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#template# Use the" msgstr "Usar o" # Staff interface > Appearance msgid "staff_interface.pref#template# theme on the staff interface." msgstr "tema no interface dos técnicos." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewISBD# Allow" msgstr "Permitir" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewISBD# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#viewISBD# staff to view records in ISBD form on the " "staff interface." msgstr "" "que os técnicos vejam os registos na forma ISBD no interface dos técnicos." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# Allow" msgstr "Permitir" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#viewLabeledMARC# staff to view records in labeled MARC " "form on the staff interface." msgstr "" "que os técnicos vejam os registos na forma MARC etiquetada no interface dos " "técnicos." # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewMARC# Allow" msgstr "Permitir" # Staff interface > Options msgid "staff_interface.pref#viewMARC# Don't allow" msgstr "Não permitir" # Staff interface > Options msgid "" "staff_interface.pref#viewMARC# staff to view records in plain MARC form on " "the staff interface." msgstr "" "que os técnicos vejam os registos na forma MARC simples no interface dos " "técnicos." # Tools msgid "tools.pref" msgstr "Ferramentas -" # Tools > Barcodes msgid "tools.pref Barcodes" msgstr "Códigos de barras" # Tools > Batch item msgid "tools.pref Batch item" msgstr "Lotes" # Tools > News msgid "tools.pref News" msgstr "Notícias" # Tools > Patron cards msgid "tools.pref Patron cards" msgstr "Cartões de leitor" # Tools > Reports msgid "tools.pref Reports" msgstr "Relatórios" # Tools > Upload msgid "tools.pref Upload" msgstr "Carregamento" # Tools > News #, fuzzy msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# ." msgstr "." # Tools > News #, fuzzy msgid "" "tools.pref#AdditionalContentsEditor# By default edit additional contents and " "news items with" msgstr "Por omissão, editar itens de notícias com" # Tools > News #, fuzzy msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# a WYSIWYG editor (TinyMCE)" msgstr "um editor WYSIWYG editor (TinyMCE)" # Tools > News #, fuzzy msgid "tools.pref#AdditionalContentsEditor# a text editor (CodeMirror)" msgstr "um editor de texto (CodeMirror)" # Tools > Barcodes msgid "" "tools.pref#BarcodeSeparators# Split barcodes on the following separator chars" msgstr "Separar os códigos de barras nos seguintes códigos de separador" # Tools > Barcodes msgid "" "tools.pref#BarcodeSeparators# in batch item modification and inventory.
                Note: Type \\r for carriage return, \\n for newline and \\s for whitespace. " "Possible candidates to include also are pipe char |, hyphen (precede with " "backslash), comma, semicolon, dot, etc." msgstr "" "na modificação em lote de exemplares ou no inventário.
                Nota: Insira \\r " "para retorno de cartucho, \\n para nova linha e \\s para espaço. Possíveis " "candidatos a incluir são também a barra (|), o hífen, a vírgula, o ponto e " "virgula, o ponto, etc." # Tools > Patron cards msgid "" "tools.pref#ImageLimit# Limit the number of creator images stored in the " "database to" msgstr "Limitar o número de imagens guardadas na base de dados em" # Tools > Patron cards msgid "tools.pref#ImageLimit# images." msgstr "imagens." # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# Display up to" msgstr "Mostrar" # Tools > Batch item msgid "" "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchDel# items in a single item deletion " "batch." msgstr "itens num lote de itens para eliminação." # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# Display up to" msgstr "Mostrar até" # Tools > Batch item msgid "" "tools.pref#MaxItemsToDisplayForBatchMod# items in a single item modification " "batch." msgstr "itens num lote de itens para modificação." # Tools > Batch item msgid "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# Process up to" msgstr "Processar" # Tools > Batch item msgid "" "tools.pref#MaxItemsToProcessForBatchMod# items in a single item modification " "batch." msgstr "itens num lote de itens para modificação." # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# ." msgstr "." # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# OPAC only" msgstr "apenas no OPAC" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# Show the author for news items:" msgstr "Mostrar o nome do autor das notícias:" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# both OPAC and staff interface" msgstr "no interface dos técnicos e no OPAC" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# not at all" msgstr "nunca" # Tools > News msgid "tools.pref#NewsAuthorDisplay# staff interface only" msgstr "apenas no interface dos técnicos" # Tools > Reports msgid "tools.pref#NumSavedReports# By default, show" msgstr "Por omissão, mostrar" # Tools > Reports msgid "tools.pref#NumSavedReports# reports on the saved reports page." msgstr "relatórios na página de relatórios pré-definidos." # Tools > Upload msgid "" "tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# Automatically delete temporary " "uploads older than" msgstr "Automaticamente eliminar os carregamentos temporários mais antigos que" # Tools > Upload msgid "" "tools.pref#UploadPurgeTemporaryFilesDays# days in cleanup_database cron job. " "NOTE: If you leave this field empty, the cron job will not delete any files. " "On the other hand a value of 0 means: delete all temporary files." msgstr "" "dias na tarefa cleanup_database. NOTA: se deixar este campo vazio, a tarefa " "não vai eliminar qualquer ficheiro. Por outro lado o valor 0 significar que " "serão eliminados todos os ficheiros temporários." # Web services msgid "web_services.pref" msgstr "Web services -" # Web services > General msgid "web_services.pref General" msgstr "Geral" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref ILS-DI" msgstr "ILS-DI" # Web services > IdRef msgid "web_services.pref IdRef" msgstr "Web services -" # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref Mana KB" msgstr "Mana KB" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref OAI-PMH" msgstr "OAI-PMH" # Web services > REST API msgid "web_services.pref REST API" msgstr "REST API" # Web services > Reporting msgid "web_services.pref Reporting" msgstr "Relatórios" # Web services > General msgid "web_services.pref#AccessControlAllowOrigin# ." msgstr "." # Web services > General msgid "" "web_services.pref#AccessControlAllowOrigin# Set the Access-Control-Allow-" "Origin header to" msgstr "Definir o cabeçalho Access-Control-Allow-Origin como" # Web services > Mana KB msgid "" "web_services.pref#AutoShareWithMana# Fields automatically shared with Mana " "KB:" msgstr "Campos automaticamente partilhados com o Mana KB:" # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#AutoShareWithMana# subscriptions" msgstr "subscrições" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Disable" msgstr "Não activar" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI# Enable" msgstr "Activar" # Web services > ILS-DI msgid "" "web_services.pref#ILS-DI# ILS-DI services for OPAC users (available at: /cgi-" "bin/koha/ilsdi.pl)" msgstr "" "os serviços ILS-DI para os utilizadores do OPAC (disponível em: /cgi-bin/" "koha/ilsdi.pl)" # Web services > ILS-DI msgid "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# Allow IP addresses" msgstr "Permitir que os endereços IP" # Web services > ILS-DI msgid "" "web_services.pref#ILS-DI:AuthorizedIPs# to use the ILS-DI services (when " "enabled). Separate the IP addresses with commas and without spaces. Leave " "the field blank to allow any IP address." msgstr "" "utilizem os serviços ILS-DI (quando ativos). Separar os endereços IP com " "vírgulas e sem espaços. Deixe o campo vazio para permitir qualquer IP." # Web services > IdRef msgid "web_services.pref#IdRef# Disable" msgstr "Não activar" # Web services > IdRef msgid "web_services.pref#IdRef# Enable" msgstr "Activar" # Web services > IdRef msgid "" "web_services.pref#IdRef# Please note that this feature is available only for " "UNIMARC." msgstr "" "Por favor note que esta funcionalidade apenas está disponível para UNIMARC." # Web services > IdRef msgid "" "web_services.pref#IdRef# the IdRef web service from the OPAC detail page. " "IdRef allows requests for authorities from the Sudoc database." msgstr "" "o webservice IdRef na página de detalhes do OPAC. IdRef permite pesquisar " "autoridades na base de dados Sudoc." # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#Mana# Disable" msgstr "Não activar" # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#Mana# Enable" msgstr "Activar" # Web services > Mana KB msgid "web_services.pref#Mana# No, let me think about" msgstr "Não, deixe-me pensar sobre" # Web services > Mana KB msgid "" "web_services.pref#Mana# submissions to Mana KB. Mana centralizes information " "between other Koha installations to facilitate the creation of new " "subscriptions, vendors, reports, etc. You can search, share, import, and " "comment on the content of Mana. The information shared with Mana KB is " "shared under the CC-0 " "license" msgstr "" "as submissões para o Mana KB. O Mana centraliza informação sobre outras " "instalações do Koha para facilitar a criação de novas assinaturas, " "fornecedores, relatórios, etc. Pode pesquisar, partilhar, importar e " "comentar os conteúdos do sistema. A informação partilhada com o Mana KB é " "partilhada sobre a licença CC-0" # Web services > Mana KB msgid "" "web_services.pref#ManaToken# Get a security token on the Mana KB administration page." msgstr "" "Obtenha o token de segurança na página de administração do Mana KB." # Web services > Mana KB msgid "" "web_services.pref#ManaToken# Security token used to authenticate on Mana KB:" msgstr "Token de sergurança para autenticar no Mana KB:" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH# OAI-" "PMH server. (available at: /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)" msgstr "" "servidor OAI-PMH. " "(disponível em: /cgi-bin/koha/oai.pl?verb=Identify)" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Disable" msgstr "Não activar" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Enable" msgstr "Activar" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH# Koha's" msgstr "o servidor" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Disable" msgstr "Não activar" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# Enable" msgstr "Activar" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSets# automatic update of OAI-PMH sets " "when a bibliographic or item record is created or updated." msgstr "" "a actualização automáticas dos conjuntos OAI-PMH quando um registo " "bibliográfico ou de exemplar é criado ou actualizado." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData#
                NOTE: This needs OAI-PMH:AutoUpdateSets " "syspref to be enabled." msgstr "" "
                NOTA: É necessário ter a preferência OAI-" "PMH:AutoUpdateSets ativa." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# Disable" msgstr "Não activar" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# Enable" msgstr "Activar" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:AutoUpdateSetsEmbedItemData# embedding of item " "data when automatically updating OAI-PMH sets." msgstr "" "incluir dados de exemplares ao actualizar automaticamente os conjuntos OAI-" "PMH." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# . If empty, Koha OAI Server operates in " "normal mode, otherwise it operates in extended mode. In extended mode, it's " "possible to parameter other formats than marcxml or Dublin Core. OAI-PMH:ConfFile specify a YAML configuration file which list " "available metadata formats and XSL file used to create them from marcxml " "records." msgstr "" "Se vazio, o servidor OAI do Koha opera normalmente, senão opera no modo " "estendido. Nesse modo é possível parametrizar outros formatos que o MARCXML " "ou o Dublin Core. OAI-PMH:ConfFile especifica um " "ficheiro de configuração YAML que lista os formatos de metadados e o " "ficheiro XSL usado para criar os registos MARCXML." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:ConfFile# YAML OAI Koha server configuration file:" msgstr "Ficheiro de configuração YAML do serviço OAI:" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# ." msgstr "." # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# Koha's deletedbiblio table" msgstr "A tabela deletedbiblio do Koha" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# might be emptied or truncated at " "some point (transient)" msgstr "pode estar vazia ou truncada a qualquer ponto (transitório)" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never be emptied or truncated " "(persistent)" msgstr "nunca será limpa ou truncada (persistente)" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:DeletedRecord# will never have any data in it (no)" msgstr "nunca terá dados (não)" # Web services > OAI-PMH msgid "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# Only return" msgstr "Apenas retornar" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:MaxCount# records at a time in response to a " "ListRecords or ListIdentifiers query." msgstr "" "registos por cada resposta a uma consulta ListRecords ou ListIdentifiers." # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# . Please, insert prefix without ending " "colon (\":\") char. The archiveID should respect OAI specification. See " msgstr "" ". Insira o prefixo sem o símbolo de dois pontos (:). O identificador deve " "respeitar a especificação do OAI. Veja as" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Implementation guidelines. " msgstr "" "directrizes de implementação. " # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Example: \"oai:example-library.org\"" msgstr "Exemplo: \"oai:example-library.org\"" # Web services > OAI-PMH msgid "" "web_services.pref#OAI-PMH:archiveID# Identify records at this site with the " "prefix" msgstr "Identificar os registos deste site com o prefixo" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTBasicAuth# Basic authentication for " "the REST API." msgstr "" "autenticação básica para a API REST." # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Disable" msgstr "Não ativar" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTBasicAuth# Enable" msgstr "Ativar" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Disable" msgstr "Não ativar" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# Enable" msgstr "Ativar" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTOAuth2ClientCredentials# the OAuth2 client credentials " "grant for the REST API. Requires Net::OAuth2::AuthorizationServer installed. " "[EXPERIMENTAL]" msgstr "" "a permissão das credenciais de cliente OAuth2 para a API REST. Requer que o " "módulo Perl Net::OAuth2::AuthorizationServer esteja instalado. [EXPERIMENTAL]" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Disable" msgstr "Não ativar" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# Enable" msgstr "Ativar" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAPI# the /public namespace of the API." msgstr "o caminho /public da API." # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# Disable" msgstr "Não ativar" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# Enable" msgstr "Ativar" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTPublicAnonymousRequests# anonymous access to public " "routes (that don't require authenticated access)" msgstr "" "o acesso anónimo as rotas públicas (que não necessitam de autenticação)" # Web services > REST API msgid "" "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# Set the default number of results " "returned by the REST API endpoints to" msgstr "" "Definir o número por omissão de resultados retornados pelos métodos da REST " "API para" # Web services > REST API msgid "web_services.pref#RESTdefaultPageSize# per page." msgstr "por página." # Web services > Reporting msgid "web_services.pref#SvcMaxReportRows# Only return" msgstr "Para apenas retornar" # Web services > Reporting msgid "" "web_services.pref#SvcMaxReportRows# rows of a report requested via the " "reports web service." msgstr "linhas de um relatório pedido via web service." # Administration > Google OpenID Connect #~ msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultBranch# ." #~ msgstr "." # Administration > Google OpenID Connect #~ msgid "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDefaultCategory# ." #~ msgstr "." # Administration > Google OpenID Connect #~ msgid "" #~ "admin.pref#GoogleOpenIDConnectDomain# . Leave blank for all Google " #~ "domains." #~ msgstr "Deixar em branco para todos os domínios Google." # Circulation > Batch checkout #~ msgid "" #~ "circulation.pref#BatchCheckoutsValidCategories# (list of patron " #~ "categories separated with a pipe '|')." #~ msgstr "(lista das categorias de leitor separadas por '|')." # Circulation > Holds policy #~ msgid "" #~ "circulation.pref#OPACHoldsIfAvailableAtPickupExceptions# (list of patron " #~ "categories separated with a pipe '|')" #~ msgstr "(lista de categorias de leitor separadas por '|')" # Enhanced content > Adlibris #~ msgid "enhanced_content.pref Adlibris" #~ msgstr "Adlibris" # Enhanced content > Adlibris #~ msgid "" #~ "enhanced_content.pref## NOTE: Using resources such as " #~ "external images might leak sensitive data to third parties." #~ msgstr "" #~ "NOTA: O uso de recursos como imagens externas pode levar " #~ "ao vazamento de dados confidenciais para terceiros." # Enhanced content > Adlibris #~ msgid "enhanced_content.pref#AdlibrisCoversEnabled# Don't show" #~ msgstr "Não mostrar" # Enhanced content > Adlibris #~ msgid "enhanced_content.pref#AdlibrisCoversEnabled# Show" #~ msgstr "Mostrar" # Enhanced content > Adlibris #~ msgid "" #~ "enhanced_content.pref#AdlibrisCoversEnabled# cover images in OPAC results " #~ "and detail listing from Swedish retailer Adlibris." #~ msgstr "" #~ "as imagens de capa nos resultados e nos detalhes do OPAC do fornecedor " #~ "sueco Adlibris." # Enhanced content > Adlibris #~ msgid "enhanced_content.pref#AdlibrisCoversURL# Use base URL: " #~ msgstr "Usar o URL: " # Enhanced content > Adlibris #~ msgid "" #~ "enhanced_content.pref#AdlibrisCoversURL# for the Adlibris cover service." #~ msgstr "" #~ "para o serviço de capas da Adlibris." # I18N/L10N #~ msgid "" #~ "i18n_l10n.pref#TimeFormat# .
                NOTE: Do not change " #~ "this preference on a production server with overdue items that are " #~ "accruing fines. Doing so will result in duplicate fines!" #~ msgstr "" #~ ".
                NOTE: Não altere esta preferência num servidor " #~ "de produção com exemplares em atraso e com multas. Irá resultar em multas " #~ "em duplicado!" # I18N/L10N #~ msgid "" #~ "i18n_l10n.pref#dateformat# .
                NOTE: Do not change " #~ "this preference on a production server with overdue items that are " #~ "accruing fines. Doing so will result in duplicate fines!" #~ msgstr "" #~ ".
                NOTA: Não altere esta preferência num servidor " #~ "de produção com exemplares em atraso e com multas. Irá resultar em multas " #~ "em duplicado!" # I18N/L10N #~ msgid "" #~ "i18n_l10n.pref#opaclanguages# This list can be sorted to modify the order " #~ "of the languages on the interface." #~ msgstr "" #~ "Esta lista pode ser ordenada para modificar a ordem de idiomas no " #~ "interface." # Logging > Logging #~ msgid "logs.pref#LetterLog# Don't log" #~ msgstr "Não registar" # Logging > Logging #~ msgid "logs.pref#LetterLog# Log" #~ msgstr "Registar" # OPAC > Payments #~ msgid "opac.pref Payments" #~ msgstr "Pagamentos" # OPAC > Appearance #~ msgid "" #~ "opac.pref#COinSinOPACResults#
                OpenURLResolverURL, " #~ "OPACShowOpenURL, OPACOpenURLItemTypes, " #~ "OpenURLText, OpenURLImageLocation" #~ msgstr "" #~ "
                OpenURLResolverURL, OPACShowOpenURL, " #~ "OPACOpenURLItemTypes, OpenURLText, " #~ "OpenURLImageLocation" # OPAC > Payments > EnablePayPalOpacPayments #~ msgid "" #~ "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments#
                Warning: this " #~ "functionality has been deprecated in favor of using payment plugins that " #~ "can implement different payment services." #~ msgstr "" #~ "
                Aviso: esta funcionalidade foi descontinuada em " #~ "favor da utilização de plugins de pagamento que podem implementar " #~ "diferentes serviços de pagamento." # OPAC > Payments #~ msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Allow" #~ msgstr "Permitir" # OPAC > Payments #~ msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# Don't allow" #~ msgstr "Não permitir" # OPAC > Payments #~ msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# mode." #~ msgstr "." # OPAC > Payments #~ msgid "" #~ "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# patrons to make payments from the " #~ "OPAC via PayPal in" #~ msgstr "que os leitores efetuem pagamentos no OPAC via PayPal no modo" # OPAC > Payments #~ msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# production" #~ msgstr "produção" # OPAC > Payments #~ msgid "opac.pref#EnablePayPalOpacPayments# sandbox" #~ msgstr "sandbox" # OPAC > Appearance #~ msgid "" #~ "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# by moving the results to the front " #~ "and increasing the size or highlighting the rows for those results (non-" #~ "XSLT only)." #~ msgstr "" #~ " movendo os resultados para a frente e aumentando o tamanho ou destacando " #~ "as linhas para esses resultados. (apenas não-XSLT)." # OPAC > Appearance #~ msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Don't emphasize" #~ msgstr "Não enfatizar" # OPAC > Appearance #~ msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# Emphasize" #~ msgstr "Enfatizar" # OPAC > Appearance #~ msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# OPAC's library via the URL" #~ msgstr "biblioteca do OPAC via URL" # OPAC > Appearance #~ msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# patron's home library" #~ msgstr "biblioteca do leitor" # OPAC > Appearance #~ msgid "opac.pref#HighlightOwnItemsOnOPAC# results from the " #~ msgstr "os resultados da " # OPAC > Appearance #~ msgid "" #~ "opac.pref#OPACXSLTDetailsDisplay#
                Options:
                • leave empty for \"no xslt\"
                • Enter \"default\" for the default stylesheet
                • Put a path " #~ "to define an xslt file
                • Put a URL for an external specific " #~ "stylesheet.
                • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be enabled if your custom stylesheet " #~ "utilizes data in the item fields
                If you have multiple " #~ "stylesheets for different langues the placeholder {langcode} will be " #~ "replaced with current interface language." #~ msgstr "" #~ "
                Opções:
                • deixar em branco para " #~ "\"sem xslt\"
                • Insira \"default\" " #~ "para usar o por omissão
                • Coloque o caminho para um ficheiro xslt
                • Coloque um URL para uma stylesheet externa específica
                • NOTA: A preferência de sistema PassItemMarcToXSLT deve estar ativa se as suas folhas de estilo " #~ "usam dados dos exemplares
                Se tiver folhas de estilo distintas " #~ "para idiomas distintos o atributo {langcode} será substituído pelo idioma " #~ "actual da interface." # OPAC > Appearance #~ msgid "" #~ "opac.pref#OPACXSLTListsDisplay#
                Options:
                • leave empty for \"no xslt\"
                • Enter \"default\" for the default stylesheet
                • Put a path to define " #~ "an xslt file
                • Put a URL for an external specific stylesheet.
                • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be enabled if your custom stylesheet " #~ "utilizes data in the item fields
                If you have multiple " #~ "stylesheets for different langues the placeholder {langcode} will be " #~ "replaced with current interface language." #~ msgstr "" #~ "
                Opções:
                • deixar em branco para \"sem " #~ "xslt\"
                • Insira \"default\" para usar o " #~ "por omissão
                • Coloque o caminho para um ficheiro xslt
                • Coloque um URL para uma stylesheet externa específica
                • NOTA: A preferência de sistema PassItemMarcToXSLT deve estar ativa se as suas folhas de estilo " #~ "usam dados dos exemplares
                Se tiver folhas de estilo distintas " #~ "para idiomas distintos o atributo {langcode} será substituído pelo idioma " #~ "actual da interface." # OPAC > Appearance #~ msgid "" #~ "opac.pref#OPACXSLTResultsDisplay#
                Options:
                • leave empty for \"no xslt\"
                • Enter \"default\" for the default stylesheet
                • Put a path " #~ "to define an xslt file
                • Put a URL for an external specific " #~ "stylesheet.
                • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be enabled if your custom stylesheet " #~ "utilizes data in the item fields
                If you have multiple " #~ "stylesheets for different langues the placeholder {langcode} will be " #~ "replaced with current interface language." #~ msgstr "" #~ "
                Opções:
                • deixar em branco para " #~ "\"sem xslt\"
                • Insira \"default\" " #~ "para usar o por omissão
                • Coloque o caminho para um ficheiro xslt
                • Coloque um URL para uma stylesheet externa específica
                • NOTA: A preferência de sistema PassItemMarcToXSLT deve estar ativa se as suas folhas de estilo " #~ "usam dados dos exemplares
                Se tiver folhas de estilo distintas " #~ "para idiomas distintos o atributo {langcode} será substituído pelo idioma " #~ "actual da interface." # OPAC > Appearance #~ msgid "" #~ "opac.pref#OpacNav# Show the following HTML on the left hand column of the " #~ "main page and patron account on the OPAC (generally navigation links):" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o seguinte HTML na coluna à esquerda da página principal e na " #~ "conta do leitor no OPAC (normalmente ligações de navegação):" # OPAC > Appearance #~ msgid "" #~ "opac.pref#OpacNavBottom# Show the following HTML on the left hand column " #~ "of the main page and patron account on the OPAC, after OpacNav, " #~ "and before patron account links if available:" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o seguinte HTML na coluna à esquerda da página principal e na " #~ "conta do leitor no OPAC, depois da preferência OpacNav e antes " #~ "da conta do leitor:" # OPAC > Payments #~ msgid "opac.pref#PayPalChargeDescription# ." #~ msgstr "." # OPAC > Payments #~ msgid "" #~ "opac.pref#PayPalChargeDescription# The patron should see the charge " #~ "description as " #~ msgstr "O leitor deve ver a descrição da multa como " # OPAC > Payments #~ msgid "opac.pref#PayPalPwd# ." #~ msgstr "." # OPAC > Payments #~ msgid "" #~ "opac.pref#PayPalPwd# The password for the PayPal account to receive " #~ "payments is " #~ msgstr "A palavra-passe da conta PayPal para receber pagamentos é " # OPAC > Payments #~ msgid "opac.pref#PayPalReturnURL# ." #~ msgstr "." # OPAC > Payments #~ msgid "" #~ "opac.pref#PayPalReturnURL# After payment or cancellation, PayPal should " #~ "return to the " #~ msgstr "Após o pagamento ou cancelamento, o PayPal deve retornar à página " # OPAC > Payments #~ msgid "opac.pref#PayPalReturnURL# OPAC's alias" #~ msgstr "do alias do OPAC" # OPAC > Payments #~ msgid "opac.pref#PayPalReturnURL# OPACBaseURL" #~ msgstr "OPACBaseURL" # OPAC > Payments #~ msgid "opac.pref#PayPalReturnURL# configured return URL" #~ msgstr "URL de retorno configurada" # OPAC > Payments #~ msgid "opac.pref#PayPalSignature# ." #~ msgstr "." # OPAC > Payments #~ msgid "" #~ "opac.pref#PayPalSignature# The signature for the PayPal account to " #~ "receive payments is " #~ msgstr "A assinatura para a conta PayPal para receber pagamentos é " # OPAC > Payments #~ msgid "opac.pref#PayPalUser# ." #~ msgstr "." # OPAC > Payments #~ msgid "" #~ "opac.pref#PayPalUser# The email address to receive PayPal payments is " #~ msgstr "O endereço email para receber pagamentos PayPal é " # OPAC > Features #~ msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Allow" #~ msgstr "Permitir" # OPAC > Features #~ msgid "opac.pref#RequestOnOpac# Don't allow" #~ msgstr "Não permitir" # OPAC > Features #~ msgid "opac.pref#reviewson# Allow" #~ msgstr "Permitir" # OPAC > Features #~ msgid "opac.pref#reviewson# Don't allow" #~ msgstr "Não permitir" # Searching > Features #~ msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Don't use" #~ msgstr "Não usar" # Searching > Features #~ msgid "" #~ "searching.pref#OpacGroupResults# PazPar2 to group similar results on the " #~ "OPAC. This requires that PazPar2 is set up and running." #~ msgstr "" #~ "PazPar2 para agrupar resultados semelhantes no OPAC. Requer que o PazPar2 " #~ "esteja instalado e a correr." # Searching > Features #~ msgid "searching.pref#OpacGroupResults# Use" #~ msgstr "Usar" # Searching > Features #~ msgid "" #~ "searching.pref#UseICU# ICU Zebra indexing. Please note: This setting will " #~ "not affect Zebra indexing, it should only be used to tell Koha that you " #~ "have activated ICU indexing if you have actually done so, since there is " #~ "no way for Koha to figure this out on its own." #~ msgstr "" #~ "a indexação ICU do Zebra. Por favor note: Esta configuração não irá " #~ "afectar a indexação do Zebra, é apenas usada para dizer ao Koha que a " #~ "indexação ICU foi activada se procedeu a tal, pois de momento não existe " #~ "forma do Koha detectar isso sozinho." # Staff interface > Appearance #~ msgid "" #~ "staff_interface.pref#XSLTListsDisplay#
                Options:
                • Leave empty for \"no xslt\"
                • Enter \"default\" for the default stylesheet
                • Put a path to define " #~ "an xslt file
                • Put a URL for an external specific stylesheet.
                • NOTE: The system preference PassItemMarcToXSLT must be enabled if your custom stylesheet " #~ "utilizes data in the item fields
                If you have multiple " #~ "stylesheets for different langues the placeholder {langcode} will be " #~ "replaced with current interface language." #~ msgstr "" #~ "
                Opções:
                • Deixar em branco para \"sem xslt" #~ "\"
                • Insira \"default\" para usar o por " #~ "omissão
                • Coloque o caminho para um ficheiro xslt
                • Coloque " #~ "um URL para uma stylesheet externa específica
                • NOTA: A preferência " #~ "de sistema PassItemMarcToXSLT deve " #~ "estar ativa se as suas folhas de estilo usam dados dos exemplares
                • Se tiver folhas de estilo distintas para idiomas distintos o atributo " #~ "{langcode} será substituído pelo idioma actual da interface."